
那洛巴大师教言集NARO14དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
1-3-1a

༄༅། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
༄། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་དང་པོ།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པའི་སྙིང་པོའི་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ།
༄། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
1-3-1b

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་པཱ་ད་སཱ་ར་སཾ་གྲ་ཧ་པཉྫི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་མཆོག །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་རྟོགས་མཛད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མགོན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་སོགས་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་བྱ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་ལ། །ཀུན་ཏུ་
གུས་པས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔྲལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར། །དགའ་བ་སོགས་ཀྱིས་རབ་གང་བ། །གང་ཞིག་གང་བའི་མཐར་སྐྱེ་བ། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ད་ནི་རེ་ཞིག་འདིར་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་
རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསུང་རབ་དང་རྒྱུད་གཞན་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ལུང་སྣ་ཚོགས་ནས་གསུངས་པའི་
ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་རབ་འབྱམ་(འབྱམས་)ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་གཏིང་མི་རྟོགས་པའི་ཟབ་པས་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ནས། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་+རྡོ་རྗེའི་+ཚིག་ངེས་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་
ཅིག །བླ་མ་དམ་པའི་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཐོབ་པའི་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་དྲན་པའི་ཆེད་དང་། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྙན་དངགས་བཀོད་ཚིག་མུ་སྟེགས་
1-3-2a

པས། །བཤད་པས་མ་ཡིན་ཁེངས་པས་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་གསུངས་པ་བཤད་པ་ལ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་བཟོད་མཛོད། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིམ་པས་དཔལ་
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་དང་དྲང་བ་དང་། ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པས་བསལ་བར་བྱའོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བྱུང་། །རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །སྦས་དོན་རབ་ཏུ་རྒྱས་བསྟན་པས། །རྒྱུད་ལ་བསྟན་པ་
རྣམ་པ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མངོན་འདོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་

【现代汉语翻译】
《吉祥黑汝迦（梵文：Hevajra）难解疏释·金刚语精华摄集》，那洛巴（梵文：Naropa）著
金刚语精华摄集难解疏释第一品
金刚语开显精华摄集难解疏释中，金刚部第一章节
《吉祥黑汝迦（梵文：Hevajra）难解疏释·金刚语精华摄集》，那洛巴（梵文：Naropa）著
梵文：Vajrapadasarasamgrahapanjika
藏文：金刚语精华摄集难解疏释
顶礼吉祥黑汝迦（梵文：Hevajra）！
诸佛之殊胜化身，
金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）尊，善能证悟者。
五大种之主宰，
我向具德上师（梵文：Guru）敬礼。
以幻化等譬喻，
所能证悟之自性。
于彼大印（梵文：Mahamudra）之前，
我恒时恭敬顶礼。
从前额至金刚宝（梵文：Vajraratna）之顶，
充满喜悦等。
彼生于充满之尽头者，
我向彼空行母（梵文：Dakini）敬礼。
现在，略述吉祥初佛（梵文：Adibuddha）之次第，如续部之殊胜者，以及吉祥金刚藏（梵文：Vajragarbha）等，并从吉祥金刚手（梵文：Vajrapani）之经典和所有其他续部中精选而出，从各种经文中阐述的手印（梵文：Mudra）、坛城（梵文：Mandala）、真言（梵文：Mantra）、火供（梵文：Homa）和无量事业等，因其广博和深奥难测而令人畏惧，故 अत्यंत संक्षिप्य（梵文，atyanta samksipya，梵文罗马拟音，atyanta samkshiptya，极其简略）。吉祥黑汝迦（梵文：Hevajra）+金刚+语，务必略作确定。
为了纪念上师传承口诀的次第，以及为了弟子们能够理解，我将被正确地收集并书写。诗歌的措辞并非来自外道（梵文：Tirthika）的论述，也不是出于自满。
而是对一切智者（梵文：Sarvajna）所说之教言的阐释，因此，请智者们宽容。
首先，略述吉祥初佛（梵文：Adibuddha）之次第，以吉祥黑汝迦（梵文：Hevajra）续部的意义，通过引导和确定之次第来消除。
以总说而显现，以广说而净除，以隐义之极广阐述，续部之显现有三种方式。
渴望金刚乘（梵文：Vajrayana）之成就者，具足瑜伽者

【English Translation】
The Collection of the Essence of Vajra Words, a Commentary on the Difficult Points of the Glorious Hevajra, composed by Naropa.
First Chapter of the Difficult Commentary on the Collection of the Essence of Vajra Words.
In the Difficult Commentary on the Collection of the Essence of Vajra Words that Opens the Vajra Words, the First Chapter is on the Vajra Family.
The Collection of the Essence of Vajra Words, a Commentary on the Difficult Points of the Glorious Hevajra, composed by Naropa.
In Sanskrit: Vajrapadasarasamgrahapanjika.
In Tibetan: Difficult Commentary on the Collection of the Essence of Vajra Words.
Homage to the Glorious Hevajra!
Supreme emanation of all Buddhas,
Vajrasattva, who perfectly realizes.
Lord of the five elements,
I pay homage to the glorious Lama.
Through examples such as illusion,
Whose essence is to be realized.
To that Mahamudra,
I always pay homage with reverence.
From the forehead to the end of the Vajra Jewel,
Completely filled with joy and so on.
She who is born at the end of that which is filled,
I pay homage to that Goddess.
Now, for a while, here, the order of the glorious first Buddha, as it is in the supreme of the tantras, and the glorious Vajragarbha and so on, and having extracted from the glorious Vajrapani's scriptures and all other tantras, having well explained, from various sources, the mudras, mandalas, mantras, homas, and the vast activities, being frightened by the depth that cannot be fathomed, अत्यंत संक्षिप्य (Tibetan transliteration: atyanta samkshiptya, Sanskrit: atyanta samksipya, English: extremely abbreviated). The glorious Hevajra + Vajra + word must be determined slightly.
For the sake of remembering the order of the lineage of the oral instructions of the holy Lama, and for the sake of the disciples understanding, I will collect and write correctly. The poetic wording is not from the explanations of the Tirthikas, nor is it out of arrogance.
But rather an explanation of the words spoken by the Omniscient One, therefore, may the wise ones be tolerant.
Firstly, for a while, the order of the glorious first Buddha, with the meaning of the glorious Hevajra tantra, will be eliminated through the order of the guiding and definitive meanings.
It appears through the summary, it purifies through the detailed explanation, it extensively reveals the hidden meaning, the appearance of the tantra is threefold.
The yogi who desires the accomplishment of the Vajrayana

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་པར་བྱ། །བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །དྲང་དོན་ངེས་དོན་སྦྱར་བར་བྱ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང་། །
སྤྱོད་བརྡ་དེ་བཞིན་ལྟ་སྟངས་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་དོན་དང་དམ་ཚིག་སོགས། །ངེས་པའི་དོན་གང་གསལ་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་དྲང་དོན་ལ་རྟོགས་སླའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ། །ཀུན་ཏུ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་
བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སྒྲ་བཟང་པོ་སྨྲ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་བཟང་པོའི་འཛིན་པ། གཤིག་པའི་ཆེད་དུ་དོན་
ལ་རྟོག་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་དོན་ལ་སྒྲ་ཉམས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་རིང་པོ་ལ་ཐུང་ངུ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐུང་ངུ་ཡང་རིང་པོ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པ་དང་། བཞི་པའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་
1-3-2b

གཅིག་གི་ཚིག་ལ་མང་པོའི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་ལ་ཡང་གཅིག་གི་ཚིག་དང་། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕོའི་རྟགས་ཅན་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཅན་ལ་ཕོའི་རྟགས་དང་། འགའ་ཞིག་ཏུ་སྤྱི་བོ་ལས་
བྱུང་བ་ལ། སོ་ལས་བྱུང་བ་ལ། རྐན་ལས་བྱུང་བ་དག་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་སོ་ལས་བྱུང་བ་ལ་རྐན་ལས་བྱུང་བ་དང་སྤྱི་བོ་ལས་བྱུང་བ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ལམ་
དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་ཆེན་མོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་སྐད་ངན་པ་ཡིས་ཀྱང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་
གསུང་མཆོག་ལ། །བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་ལྷ་ཀླུས་བཀོད་པ་སྒྲ་ལ་རྩོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱི་གཞན། །སྒྲ་ཉམས་པ་དང་ཡུལ་གྱི་སྐད་ལས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་དོན་ནི་འཛིན་བྱེད་དེ། །ཆུ་ལ་འོ་མ་ངེས་པར་ཞུགས་པ་དེ། །དང་
པས་གྱེན་དུ་ཕྱུང་སྟེ་འཐུང་བར་བྱེད། །དོན་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡུལ་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཆེ་རྣམས་ཚིག་ལ་རྟོན་པ་མིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པ་ཡང་རྟོན་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་
ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་
1-3-3a

ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་ཚིག་འབྲུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་

【现代汉语翻译】
应知晓：仅凭传承次第，将隐义与显义结合。对于僵直等一切，咒语与坛城、诸神，行为手印以及观察方式，供养焚烧之意义与誓言等，应明晰何为决定之义。这些对于理解隐义是容易的。经续的初、中、末，始终是确定的。世尊于《无垢光经》中所说，此处以总摄一切知者导师等，来阐释经续之王。
那些善于言辞者，为了摧毁对善言的执着，依赖于对意义的理解。在某些情况下，意义会因言辞而受损；有时长的变短，有时短的变长；有时第五格的意义用第七格表达，第四格的意义用第六格表达；有时一个词表达多种意义，多种词表达一个意义；有时阳性词用中性词表示，有时中性词用阳性词表示；有时从梵穴生出的，说成是从牙齿生出的，或从上颚生出的；有时从牙齿生出的，说成是从上颚或梵穴生出的。同样，其他的也应依此理解。
因此，对于寻求一切智道的人们来说，声音与非声音的巨大辨析是：即使通过各种恶劣的方言，也能恒常进入伟大者的道路。由于众生各自的意乐，在一切智者的殊胜言教中，语法学家们争论由天龙所造的言语，而寻求意义者则不然。即使言辞受损或使用方言，瑜伽士也能把握其意义。就像牛奶混入水中，最初也能将其分离出来饮用。对于胜义谛的境界，伟大者们从不依赖言辞。
世尊也曾开示四依，即：应依于义，不依于语；应依于智，不依于识；应依于了义经，不依于不了义经；应依于法，不依于人。因此，不应追随言辞。在此，由于众生具有各种不同的意乐……

【English Translation】
It should be known: only through the lineage's order, combine the provisional and definitive meanings. Regarding all such as rigidity, mantras and mandalas, deities, actions and mudras, as well as ways of looking, the meaning of offering and burning, and vows, etc., one should clarify what is the definitive meaning. These are easy to understand in terms of the provisional meaning. The beginning, middle, and end of the tantras are always definitive. What was spoken in the 'Glorious, Stainless Light', here, by gathering all the omniscient teachers, etc., they reveal the king of tantras.
Those who speak well, in order to destroy the clinging to good speech, rely on the understanding of meaning. In some cases, the meaning is damaged by the words; sometimes long becomes short, and sometimes short becomes long; sometimes the meaning of the fifth case is expressed with the seventh, and the meaning of the fourth with the sixth; sometimes one word expresses many meanings, and many words express one meaning; sometimes a masculine word is expressed with a neuter gender, and sometimes a neuter gender with a masculine word; sometimes what arises from the crown of the head is said to arise from the teeth, or from the palate; sometimes what arises from the teeth is said to arise from the palate or the crown of the head. Likewise, others should also be understood accordingly.
Therefore, for those who seek the path of omniscience, the great discernment of sound and non-sound is: even through various bad dialects, one can always enter the path of the great ones. Due to the various inclinations of sentient beings, in the supreme teachings of the omniscient one, grammarians argue about the words created by gods and nagas, but those who seek meaning do not. Even if the words are damaged or a local dialect is used, the yogi grasps the meaning. Just as when milk is mixed with water, one can initially separate it and drink it. For the realm of ultimate truth, the great ones never rely on words.
The Bhagavan also taught the four reliances, namely: rely on the meaning, not on the words; rely on wisdom, not on consciousness; rely on the sutras of definitive meaning, not on the sutras of provisional meaning; rely on the Dharma, not on the person. Therefore, one should not follow the words. Here, because sentient beings have various inclinations...

--------------------------------------------------------------------------------


དབང་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དུ་མ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་དུ་མ་དང་། བཞུགས་པའི་གནས་དུ་མ་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་དུ་མ་དང་། ཆོས་སྟོན་པ་དུ་མའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ། ཤྲུ་ཏ་ཅེས་(ཞེས་)པ་ལ་སོགས་པས་མགྲིན་པ་དང་། རྐན་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་ལྷའི་སྐད་ཅིག་པུས་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་
ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་མ་གཾ་དྷའི་སྐད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུལ་དུ་མའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ཅེས་(ཞེས་)པ་ལ་སོགས་པར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་
སྐད་ཅིག་པུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཤྲུ་ཏ་ཅེས་(ཞེས་)བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚིག་མགྲིན་པ་དང་རྐན་ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉི་ཚེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་
ཚེ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུས་དུ་མར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོན་པར་མི་ནུས་ཤིང་། སྡུད་པ་པོས་བྲི་བར་བཞི་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། ཉི་ཚེ་བའི་ཚིག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་མེད་
1-3-3b

པའི་ཕྱིར་ན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཅིག་ཆར་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སྟོན་པ་མེད་པའི་
ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་དང་། ཆོས་ཚད་མེད་པ་དང་། དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོ་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་(དྭགས་)ལྷ་མིན་རྣམས་དང་
ལྟོ་འཕྱེ་ལྷ་མི་འཕགས་པ་བོད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ། །བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་བདེན་པའི་ཆོས་གསུང་ཞིང་། །རང་རང་སྐད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་མ་ཚད་མེད་པ་ལམ་ལ་ཡང་དག་འགོད་
བྱེད་པ། །འདི་ནི་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྟེ་ལྷ་ཡི་སྐད་ཀྱིས་མིན། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའ

【现代汉语翻译】
从权能中生出众多的一切智者，以及一切智者的众多语言，和安住的众多处所，以及祈请者众多，和说法者众多。因此，如来宣说一切续部，并非仅仅凭借‘ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ། ཤྲུ་ཏ་’（藏文），（梵文天城体：एवं माया श्रुत，梵文罗马拟音：evaṃ māyā śruta，汉语字面意思：如是幻听）等词语，通过喉咙和上颚等努力产生的（世俗）天神之语。在此，首先为声闻乘的弟子们，以三藏等教法开示，使用的是摩揭陀语。
如是，如来以众多地方的方言，开示三乘教法，并非仅仅凭借‘ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ། ཤྲུ་ཏ་’（藏文），（梵文天城体：एवं माया श्रुत，梵文罗马拟音：evaṃ māyā śruta，汉语字面意思：如是幻听）等词语，以完美的梵语来表达。在此，如果说‘ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ། ཤྲུ་ཏ་’（藏文），（梵文天城体：एवं माया श्रुत，梵文罗马拟音：evaṃ māyā śruta，汉语字面意思：如是幻听）等词语，是凭借完美的梵语，通过喉咙和上颚等努力产生的短暂之语，那么如来就是以这种方式说法的。如果是这样，那么八万四千法蕴，在不同的时期，如来也无法全部宣说，记录者也无法全部记录，因为这只是短暂之语。
在此，因为化身无量无边，所以在无量无边的世界中，无法同时以无量无边众生的无量无边的语言说法，而且因为没有宣说八万四千法蕴，就会变成不是一切智者，但事实并非如此。在此，有无量的佛，无量的法，无量的僧。因此，如来的语言，并非只有一个说法者是一切智者，也并非只有一种一切智者的语言，能够让一切众生理解。安住的处所也并非只有一个。如来的声闻僧团和祈请者也并非只有一个。应依止吉祥 प्रथम佛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）世尊所说之教言：
对于旁生饿鬼非天众，以及贫贱天人圣士夫，藏地等等诸有情，
过去未来及现在三时，常说真实不变之妙法；
以其各自语言及他语，将三有无量众生安置于正道，
此乃赐予安乐平等果，一切智者之语非天语。
再次于彼经中云：往昔于前世，自心所生起

【English Translation】
From the power arise numerous omniscient ones, and numerous languages of the omniscient ones, and numerous places of dwelling, and numerous petitioners, and numerous teachers of the Dharma. Therefore, the Tathagata teaches all the tantras, not merely with words like 'E-vam-ma-ya-shru-ta' (ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ། ཤྲུ་ཏ་), produced by the effort of the throat and palate, etc., which are (mundane) divine languages. Here, initially, for the Shravakas (listeners), the Dharma is taught in the Magadhi language, with the Tripitaka (three baskets) and other teachings.
Thus, the Tathagata teaches the three vehicles in the languages of many lands, not merely with words like 'E-vam-ma-ya-shru-ta' (ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ། ཤྲུ་ཏ་), expressed in perfect Sanskrit. Here, if it is said that 'E-vam-ma-ya-shru-ta' (ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ། ཤྲུ་ཏ་) and other words are produced by the effort of the throat and palate, etc., in perfect Sanskrit, and are merely temporary words, then the Tathagata teaches the Dharma in this way. If that were the case, the Tathagata would not be able to teach all eighty-four thousand collections of Dharma at different times, and the recorders would not be able to record them all, because they are merely temporary words.
Here, because the emanations are limitless and boundless, it is impossible to teach the Dharma simultaneously in the limitless and boundless realms of the world, in the limitless and boundless languages of sentient beings, and because there is no teaching of the eighty-four thousand collections of Dharma, it would become non-omniscient, but that is not the case. Here, there are immeasurable Buddhas, immeasurable Dharmas, and immeasurable Sanghas. Therefore, the language of the Tathagata is not just one teacher who is omniscient, nor is there only one language of the omniscient ones that can be understood by all sentient beings. The place of dwelling is not just one. The Shravaka Sangha and petitioners of the Tathagata are not just one. One should rely on the teachings spoken by the Bhagavan (Blessed One) as the glorious Adi-Buddha (first Buddha):
To animals, hungry ghosts, and non-gods, as well as to the poor, gods, noble beings, Tibet, and all sentient beings,
He constantly speaks the true and unchanging Dharma in the three times of past, future, and present;
With their own languages and other languages, he leads countless beings of the three realms to the right path,
This is the speech of the omniscient one, which bestows the bliss of equal fruit, not the language of the gods.
Again, in that same text, it is said: 'In a previous birth, arising from one's own heart'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཞི་དང་ཆགས་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །
1-3-4a

བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གནས་པ་གཅིག་ནི་དུ་མར་སྨོན་ལམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་མཐོང་། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །གནས་
ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་བསོད་སྙོམས་རྣམ་པ་རྒྱུ་རུ་གཤེགས། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་ལས་ནི་བསིལ་ཞིམ་དང་ཞིང་འཇམ་ལ་ཡང་བའི་ཆུ་བྱུང་བ། །དེ་ནི་ས་གཞིར་རྒྱུད་དང་གནས་
ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་མང་པོའི་རོ་ཉིད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ལེགས་ཡང་(ཀྱང་)ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ལམ། །རྒྱུད་དང་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོ་ཉིད་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མངའ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་དང་། དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་ཡང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཨ་ར་ལླིའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་
གསུངས་པ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཟློས་གར་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཅེས་(ཞེས་)སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་
ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག་ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ལ་ལར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཛད། །ལ་ལར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། །ལྷ་ལས་བབས་པ་སྤྲུལ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཁབ་ནས་ངེས་འབྱུང་དང་། །
1-3-4b

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། །ལ་ལར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མཛད། །འདུལ་བ་སྟོན་མཛད་དེ་བཞིན་དུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མངོན་པའི་ཆོས། །ལ་ལར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འཆང་མཛད། །ལ་ལར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ། །ལ་ལར་
བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ལམ། །ལ་ལར་མདོ་སྡེ་སྟོན་པ་སྟེ། །ལ་ལར་རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བ་ཡང་། །ལ་ལར་དེ་བཞིན་དབུ་མའོ། །ལ་ལར་དམྱལ་བར་གཤེགས་པ་དང་། །ལ་ལར་སེམས་ཅན་རྗེས་སྲུང་བ། །སེམས་ཅན་གདུལ་བ་རྒྱུར་བྱས་
ནས། །སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་གར་མཛད་དོ། །ཅེས་(ཞེས་)པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། །འདྲེན་པར་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ངེས་འབྱུང་བ། །
འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པོ་ཐུལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་
ཆེན་པོར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་གནས། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་རྐང་རུས་ཤ་མེད་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཕན་ཆེད་རིང་བསྲེལ་རབ་འཇོག་ཅིང་། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡ

【现代汉语翻译】
诸如贪欲和憎恨等事物，
以习气的力量安住于轮回之中，一个事物因愿力功德的加持而显现为多个。一个意义以多种声音，通过各自的事物深深地进入众生的内心。为了有情众生的福德，安住于轮回之中，化现为乞食等形象。
如经中所说：‘犹如从云中降下清凉、甘甜、柔软的水，因土地的差异而转变为多种不同的味道。’同样，从善妙的慈悲之云的精华中产生具有八支的道，因根性和地域的差异，而转变为众生多种不同的体验。
因此，为了利益众生，诸佛和菩萨们深入其中，甚至下地狱，这些都不是凡夫俗子所能测度的。《大吉祥阿拉利续》中说：‘之后，那些菩萨获得二足尊的地位，诸佛示现种种幻化。’《吉祥名号真实宣说经》中也说：‘之后，世尊释迦牟尼，是圆满正等觉的二足尊。’
因此，有的示现圆满菩提，有的示现苦行，有的从天降临，有的示现出家，有的转法轮，有的示现出家，有的示现调伏，同样，有不可思议的殊胜法，有的持咒，有的行持波罗蜜多，有的行持分别说者的道，有的宣说经部，有的宣说唯识，有的宣说中观，有的下地狱，有的守护众生，以调伏众生为因，以慈悲心而舞动。
《吉祥名号真实宣说经》中也说：‘不退转者，不来者，引导者，独觉如犀牛角，种种出离，真实出离，大种唯一因，比丘阿罗汉，漏尽者，离贪欲者，调伏诸根。’等等。
如世尊在《毗卢遮那佛现证菩提大续》中所说：‘如诸佛的权势安住于十方，他们的身体没有骨肉，为了利益众生而安立舍利，并化现应化身。’

【English Translation】
Things like desire and hatred,
By the power of habit, abide in the cycle of existence. One thing is seen as many due to the power of aspiration and merit. One meaning, in many voices, deeply enters the hearts of beings through their respective objects. For the sake of the merit of sentient beings, abiding in the cycle of existence, they proceed as the cause of various forms of alms.
As it is said: 'Just as from the clouds comes cool, sweet, soft water, it transforms into many different tastes due to the differences in the earth.' Similarly, from the essence of the clouds of compassion comes the eightfold path, which transforms into many different experiences for beings due to differences in lineage and place.
Therefore, for the sake of sentient beings, Buddhas and Bodhisattvas deeply engage, even going to hell. These are not things that ordinary people can fathom. In the Great Glorious Arali Tantra, it is said: 'Then, those Bodhisattvas attain the supreme state of the two-legged, and the Buddhas perform various displays.' In the Glorious True Utterance of Names, it is also said: 'Then, the Blessed One Shakyamuni, is the perfectly enlightened supreme of the two-legged.'
Therefore, in some they accomplish perfect enlightenment, in some they practice austerities, in some they descend from the heavens, in some they emanate, in some they renounce from home, in some they turn the wheel of Dharma, in some they ordain, in some they teach discipline, similarly, there are inconceivable manifestations of Dharma, in some they hold the way of mantras, in some they hold the way of perfections, in some the path of the Vaibhashikas, in some they teach the Sutras, in some they speak of consciousness, in some they are like the Madhyamikas, in some they go to hell, in some they protect sentient beings, having tamed sentient beings as the cause, they dance with the thought of compassion.
In the Glorious True Utterance of Names, it is also said: 'Non-returner, non-comer, guide, solitary pratyekabuddha like a rhinoceros horn, various renunciations, true renunciations, the great elements are one cause, bhikshu arhat, exhausters of defilements, those who are free from desire, subdue the senses.' and so on.
As the Blessed One said in the Great Tantra of the Manifest Enlightenment of Vairochana: 'Just as the power of the Victorious Ones abides in the ten directions, their bodies have no bones or flesh, yet for the benefit of sentient beings they establish relics and emanate bodies.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་བྱ་བ་མཛད་པའོ། །ཅེས་(ཞེས་)སོ། །གསུངས་
པ་ཡང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། མི་མཉམ་
1-3-5a

འདི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། །མངལ་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་
བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་སྟེངས་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་པོའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པའི་
ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཏེ། དགེ་སློང་རྣམས་འདི་ནི་འཇིགས་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་མ་སེམས་ཅིག །དགེ་སློང་རྣམས་ང་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་
ལྟོས་ཤིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་དག་པའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་མ་ཉམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡང་གནས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་
ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ཀྱིས་འཆིངས་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་
ལྷ་གཞན་ནམ་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིག་རྟེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་
1-3-5b

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དུ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། བསོད་ནམས་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོང་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །མི་
འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས

【现代汉语翻译】
因此，他行持事业。如是说。还说：‘化身乃是诸身之最胜，持有佛陀化身之血脉，向十方散布种种化身，如实成办众生之利益。’如是说。在《吉祥 प्रथम佛》中也说：‘不平等之众，
为了调伏这些众生，连同眷属的诸佛之主进入事业之境地，示现入胎，以最胜之大悲生起菩提心，降伏烦恼和魔军，于大地之上转动法轮，示现幻化，再次成为具主之世尊。’如是说。在《吉祥般若波罗蜜多摄颂》的功德品中也说道：‘诸佛世尊乃是法身，比丘们，不要将此视为怖畏之身。比丘们，你们应当观我圆满之法身，如来之身应当被视为真实之究竟。’如是说。因此，诸佛清净之身既已诞生，便不会衰败，且安住于三有之中。世尊于一切时处皆不舍弃利益众生之心，不为业力所束缚。如是，世间自在之主，我于三有之中，处于业力之境地，如太阳般，为众生施予道路，夺取地狱之怖畏，是其他天神或先前的佛陀。’如是说。还说：‘具足殊胜，施予殊胜，乃是主尊，是可堪依怙之殊胜救护者，是世间之敌，乃是最胜者，是消除一切怖畏者。’如是说。因此，
即使是一位菩萨，也必定通过十度而生起，获得十地之自在，获得十力，于三千大千世界之中，以无数之化身，为菩萨所应调伏之众生宣说佛法。并非仅有这些菩萨。如是，诸佛世尊乃是往昔愿力之力量，圆满了福德与智慧之资粮。还说：‘具足福德者，乃是福德之聚，智慧乃是智慧之大源，具足智慧者，通晓一切，二资粮乃是积聚资粮者。’如是说。无畏等一切自在之功德圆满具足，于三千大千世界之佛土之中。

【English Translation】
Therefore, he performs deeds. Thus it is said. It is also said: 'The emanation body is the best of bodies, holding the lineage of Buddha's emanation, scattering various emanations in the ten directions, truly accomplishing the benefit of beings.' Thus it is said. In the 'Glorious First Buddha' it is also said: 'Unequal beings,
In order to subdue these beings, the lords of the Buddhas, together with their retinue, enter the realm of activity, manifesting conception, generating Bodhicitta with supreme compassion, subduing afflictions and the armies of demons, turning the wheel of Dharma on the surface of the earth, manifesting illusions, and again becoming the Lord of the World. ' Thus it is said. In the chapter on the merits of holding the 'Glorious Perfection of Wisdom', it is also said: 'The Buddhas, the Bhagavadatas, are the Dharma body, monks, do not think of this as a body of fear. Monks, you should look at my complete Dharma body, the body of the Tathagata should be regarded as the ultimate of truth.' Thus it is said. Therefore, the pure body of the Buddhas, once born, does not decay, and abides in the three realms. The Bhagavan does not abandon the mind of benefiting beings at all times and places, and is not bound by karma. Thus, the Lord of the World, I am in the three realms, in the realm of karma, like the sun, giving the path to beings, taking away the fear of hell, is another god or the previous Buddha.' Thus it is said. It is also said: 'Endowed with excellence, bestowing excellence, is the chief, is the supreme protector worthy of refuge, is the enemy of the world, is the most excellent, is the one who eliminates all fears.' Thus it is said. Therefore,
Even one Bodhisattva will surely arise through the ten perfections, attain the freedom of the ten grounds, attain the ten powers, and in the three thousand great thousand worlds, with countless emanations, proclaim the Dharma to the beings to be tamed by the Bodhisattva. There are not only these Bodhisattvas. Thus, the Buddhas, the Bhagavadatas, are the power of the vows of the past, and have perfected the accumulation of merit and wisdom. It is also said: 'The one endowed with merit is the accumulation of merit, wisdom is the great source of wisdom, the one endowed with wisdom knows everything, the two accumulations are the ones who accumulate accumulations.' Thus it is said. The perfection of the qualities of fearlessness and all other freedoms is complete, in the Buddha lands of the three thousand great thousand worlds.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་
སྒྱུ་མ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པའི་སྐད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང་། རབ་འབྱོར་
1-3-6a

འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་
ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཅེས་(ཞེས་)སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་
པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཕན་འདོད་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཁྱོད་ནི། །གདུལ་བྱར་བསམ་པ་མཉེས་གཤིན་པ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ནི། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཐ་དད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་སྐད་དང་
ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གཅིག་
1-3-6b

མ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། དཔལ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མདོ་སྡེར་གསུངས་པ། ཐེག་པ་གཅིག་དང་ཚུལ་ཡང་གཅིག་པུ་སྟེ། །འདྲེན་པ་རྣམས་
ཀྱི་བསྟན་པ་འདི་གཅིག་པུ། །བདག་གིས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་
ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལས། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་སོ། །ཅེས་(ཞེས་)པ་ལ་སོགས་པ་དོན་ལ་རྟོན་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་
སུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པར་བྱའོ། །

【现代汉语翻译】
无边无际的化身，以无碍的幻术，为了无边无际的众生，以无边无际的语言，通过各种祈请者祈请，一切智者的声音融入一切众生的声音，从而示现世间和出世间的佛法。
《般若波罗蜜多经·天品》中也说到：‘善现，菩萨摩诃萨证得无上正等觉时，为使世间了知诸法自性不生不灭而说法。同样，为使了知受、想、行、识自性不生不灭而说法。同样，为使了知一切法自性不生不灭而说法。’
又说：‘如意大宝，遍主一切珍宝之胜，如意大树繁茂，吉祥宝瓶之大胜，所作皆为利乐一切有情，慈爱有情，令其欢喜。’
《吉祥黑汝嘎现证续》中也说到：‘唉玛，菩提心，您以调伏所化之意而令其欢喜，以慈悲之铁钩牵引，以多种方式而各不相同。’
同样，《普贤行愿品》中也说到：‘天人的语言、龙和药叉的语言、罗刹的语言和人类的语言，所有众生的语言有多少，我都以所有这些语言来宣说佛法。’
如是，一切智者并非唯一，佛陀薄伽梵所宣说的佛法也只有一个。《吉祥善巧方便经》中说：‘乘唯一，法亦唯一，引导者之教亦唯一。我以善巧方便之自性，示现三乘。’
《吉祥名号赞》中也说到：‘以各种乘和方便，为了众生的利益而觉悟。从三乘的解脱中，以一乘而安住于果位。’
如是等等，是依义不依语的修行。现在，将以各种续部中所说的四手印的口诀次第，通过四灌顶来证悟，从而宣说续部。

【English Translation】
The limitless emanations, with unobstructed illusions, for the limitless sentient beings, with limitless languages, through various petitioners, the voice of the all-knowing one enters the voices of all sentient beings, thereby revealing the Dharma of the world and beyond.
It is also said in the 'Perfection of Wisdom Sutra, Chapter on Gods': 'Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva attains complete and perfect enlightenment, he teaches the Dharma so that the world knows that all dharmas are by nature unborn and unceasing. Similarly, he teaches so that they know that feeling, perception, volition, and consciousness are by nature unborn and unceasing. Similarly, he teaches the Dharma so that they know that all dharmas are by nature unborn and unceasing.'
It is also said: 'The great wish-fulfilling jewel, the supreme of all precious things, the great wish-fulfilling tree is luxuriant, the great supreme of the auspicious vase, whatever is done is for the benefit and happiness of all sentient beings, loving sentient beings, making them happy.'
It is also said in the 'Glorious Heruka Abhisamaya Tantra': 'Ema, Bodhicitta, you please those to be tamed with the thought, drawn by the hook of compassion, in many different ways.'
Similarly, it is also said in the 'Samantabhadra's Prayer of Good Conduct': 'The language of gods, the language of nagas and yakshas, the language of rakshasas and the language of humans, as many languages as there are of all beings, I will teach the Dharma in all those languages.'
Thus, the all-knowing one is not one, and the Dharma taught by the Buddha Bhagavan is also only one. It is said in the 'Glorious Skillful Means Sutra': 'The vehicle is one, and the method is also one, the teaching of the guides is also one. I, with the nature of skillful means, show the three vehicles.'
It is also said in the 'Glorious Correct Pronunciation of Names': 'With various vehicles and methods, one who realizes the benefit of beings. From the liberation of the three vehicles, one abides in the fruit with one vehicle.'
Such as these, are the practices of relying on the meaning and not on the words. Now, the tantra will be explained by realizing the fourth empowerment through the sequence of the four mudra instructions spoken in various tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དམ་ཚིག་ཞེས་བྱ་འོང་གསལ་རྣམས། །རྒྱུ་དང་བསྒོམ་
བྱ་དེ་བཞིན་དུ། །ཐོབ་བྱ་བཞི་པ་འཇིག་པ་མེད། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བ་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཕོ་བ་མེད་པའི་
བདེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བདེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ཡིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣོན་པོས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
1-3-7a

གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྣམ་པས་སྦྱངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་
གསལ་བར་བྱས་ཏེ། བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤར་ལ། ཇི་སྲིད་ཧཾ་ཡིག་བསྲེགས་པ་འཛག་པ་ནི། རི་བོང་ཅན་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ལྟེ་བར་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པའི་གོ་འཕང་ལ་གང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཐོབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་མིག་འཕྲུལ་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ལ་འཁྱུད་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྲིད་པར་མངོན་དུ་བྱའོ། །
འཇིག་པ་མེད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། པདྨར་
རྡོ་རྗེ་ཞུགས་དང་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་གསུམ་པའོ། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་རབ་གསལ་ངེས་པར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་དང་པོའི་མཐར་སོན་དང་པོ་མཆོག་
1-3-7b

བདེའི་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བགྲོད་བྱ་བཞི་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པའི་མ་རྒྱུད་དེ་འགྱུར་རྣམ་བཅུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདིའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འགྱུར་དང་འགྱུར་མེད་དེ་ནས་གཡོ། །
མི་གཡོ་དྲི་མ་མེད་པ་གཞན་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་བསྒྲུབས་ནས། །
ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ལ་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ལས་དམ་ཚིག་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་སོ།

【现代汉语翻译】
业与智慧大手印，誓言之显现。
因与修持如是行，证得不坏第四果。
此乃总说之词，今当广释：因者，初由业之手印所生，与生俱来，无有变异之乐，乃薄伽梵（Bhagavan，世尊）所说。
此乃真实不虚，然于世俗谛中，譬如明镜，实非胜义谛。
是故，利根者不应执取业之手印。
修持者，乃智慧手印，将蕴、界、处等，以天之形象净化，如仪轨所示，明晰坛城之轮。
以揉合之行，燃起智慧之火，直至吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字焚烧滴落。
自兔儿（月亮）之额至喉、心、脐、金刚、莲花之脐，菩提心之自性，令一切境与根于大乐中融为一体，证得平等之位。
安住于彼自性之三摩地，直至吉祥大手印现前。
所证者，乃大手印，如梦幻、魔术、心之自性。
依止于此，直至誓言手印显现。
不坏者，乃无有变异之自性。
如是，身、语、意、智慧清净，即是四手印之自性。
当入于原始佛，莲花中入金刚，顶端风与明点不落，此乃三瑜伽之明示，身语意之手印。
贪与无贪，达于初始之终极，初始殊胜安乐之宝藏，乃瑜伽行者所行之第四（手印）。
手印之善妙母续，乃十种变化，吉祥上师之口诀。亦如是说：变化与不变，动与不动，无垢，彼即如来之决定。
于《大日如来现证菩提经》中亦云：当入于彼，圆满业之手印后，修持法之手印，于彼之上为大手印，由此生出真实誓言。

【English Translation】
Action and wisdom Mahamudra, the clarity of Samaya.
Cause and practice likewise, the fourth attainment is indestructible.
This is a summary statement, now to be explained in detail: Cause refers to that which arises from the Action Mudra, the co-emergent, immutable bliss spoken of by the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One).
This is the absolute truth, but in conventional terms, it is like a mirror, not the ultimate reality.
Therefore, those with sharp faculties should not grasp at the Action Mudra.
Practice refers to the Wisdom Mudra, purifying the aggregates, elements, and sense bases in the form of deities, clarifying the mandala wheel as prescribed in the ritual.
Igniting the fire of wisdom through the practice of churning and blending, until the syllable Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable) is burned and drips.
From the brow of the rabbit-bearer (moon) to the throat, heart, navel, vajra, and the center of the lotus, the essence of Bodhicitta, making all objects and senses of equal taste in great bliss, merging into one state.
Remaining in the Samadhi of that nature, until the glorious Mahamudra is directly realized.
Attainment refers to the Mahamudra, like a dream, an illusion, and the nature of mind.
Clinging to it, until the Samaya Mudra is manifested.
Indestructible refers to the nature of supreme immutability.
Thus, the purity of body, speech, mind, and wisdom is the nature of the four Mudras.
One should enter the Primordial Buddha, the vajra entering the lotus, wind and bindu not falling from the tip, these are the clear instructions of the three yogas, the mudras of body, speech, and mind.
Attachment and non-attachment, reaching the end of the beginning, the treasure of supreme bliss, the fourth to be traversed by yogis.
The excellent mother lineage of the mudras, the ten transformations, the oral instructions of the glorious Lama. It is also said: Change and changelessness, movement and immobility, stainlessness, that is the certainty of the Tathagata.
In the 'Tantra of the Manifest Enlightenment of the Glorious Vairochana', it is also said: One should enter into that, having perfected the Action Mudra, one should contemplate the Dharma Mudra, above that is the Mahamudra, from that arises true Samaya.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེ་སྐད་དུ་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང་། །
ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཐར་པའི་དཔལ་མོ་མ་ཉམས་བདེ་བ་
དེ། །དོར་ནས་དགེ་མེད་གཞོན་ནུ་མར་རྩེ་བ། །ཕལ་ཆེར་སྔོན་བསགས་དྲག་པོའི་ལས་གང་གིས། །བདུད་རྩི་དོར་ནས་དུག་ནི་འཐུང་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་ནི་རྙོག་བཅས་
ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་བརྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཏང་བྱས་ཏེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྐྱེད་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་པ་མེད། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་མཁའ་མཉམ་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་
1-3-8a

བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བགྲོད་བྱ་ཐེར་ཟུག་གནས། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་སྲིད་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྗེ་རིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཤེས་
རབ་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་པ་གང་ཡིན་དང་། །ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང་། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་
པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་
ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལ་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྟེན་གང་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་རྒྱས་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་
དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང་། །ལུས་ལ་ཆགས་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་སོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་འབྲོག་དགོན་པ་དུར་ཁྲོད་དང་། །མི་གཙང་བ་དང་གཙང་བའི་གནས་དང་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་ཀུན་ཏུ་དུས་ཀུན་དུ། །རབ་དགའི་དགའ་བ་ལ་གནས་འཇིག་རྟེན་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ་
1-3-8b

རིགས་མིན་མངོན་སྤྱོད་ཅིང་། །ལུས་སྟོབས་བདེ་སྟེར་བཟའ་དང་བཏུང་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བཟའ་དང་བཏུང་དང་དེ་བཞིན་ཁྲུས། །སད་
དང་ཉལ་ཡང་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འདོད་པས། །དེ་ནས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཅེས་(ཞེས་)དང་། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རབ་འབབ་དང་། །མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ།

【现代汉语翻译】
如是，于《吉祥胜初佛》（Sri Paramadibuddha）中亦云：‘以业手印之等入，智慧手印之观想，大手印之合一，不变者得以增长。’如是，于《吉祥真实义修法》（Sri Paramarthaseva）中亦云：‘舍弃解脱之吉祥女，不失之安乐，而贪恋无德之少女，多半是因往昔所积之强烈业力，舍弃甘露而饮毒。’于《吉祥胜初佛》中亦云：‘心乃混浊，此业手印与观察手印皆当舍弃。为证得圆满菩提，胜者之最上生起次第，无上之手印，无有遮蔽。无有转变，等同虚空，摧破黑暗，遍及一切，瑜伽行者所行之真实处所。智慧光辉，夺取有之垢染，时轮之自在者，当修习。’
如是亦云：‘何者触及智慧之乳房，品尝他者之甘露，以及拥抱，何者与智慧相伴，菩提心融化，于第四刹那证悟甘露。’彼等一切定为世间者，以殊胜之悲心，示为道之因。超越世间之自在，乃是胜者之主，随顺殊胜之手印。’复次于彼处云：‘心之显现，仅是自心所生，如镜中之影像。一切胜者之子与佛子所依，瑜伽自在者所应依。智慧火焰炽盛，彼能焚烧魔众及其所依之处。对身体之执着等，对瑜伽士而言，以年之结合，能赐予平等之乐。’
何如？云：‘赐予不变安乐之果，此四手印，于村落、聚落、寺院、尸陀林，不净与清净之处，以及家宅与天宫，一切时处。安住于极喜之喜乐中，从世间道中解脱，非种姓之显现。’赐予身体力量与安乐，具备饮食等受用，瑜伽士当修习。’如是，于此亦云：‘饮食以及沐浴，醒与睡亦当思维。欲求大手印者，自此恒常行之。’如是，‘如河流之 निरंतर（藏文），如灯火之光芒。’

【English Translation】
Thus, it is also said in the 'Sri Paramadibuddha' (Glorious Supreme First Buddha): 'Through the absorption of Karma Mudra (action seal), the contemplation of Jnana Mudra (wisdom seal), and the union of Mahamudra (great seal), that which is immutable will increase.' Similarly, it is said in the 'Sri Paramarthaseva' (Glorious Ultimate Practice): 'Forsaking the glorious goddess of liberation, the unwavering bliss, and craving after a maiden devoid of virtue, mostly due to the intense karmic actions accumulated in the past, one abandons nectar and drinks poison.' It is also said in the 'Sri Paramadibuddha': 'The heart is turbid; this Karma Mudra and the Investigating Mudra should be abandoned. For the sake of perfect enlightenment, the supreme generation stage of the Victorious Ones, the unsurpassed Mudra, is without obscuration. Without transformation, equal to space, destroying darkness, pervading all, the true abode to be traversed by yogis. The splendor of wisdom, seizing the defilement of existence, the Lord of the Kalachakra (Wheel of Time), should be cultivated.'
Thus it is also said: 'Whoever touches the breasts of wisdom, tastes the nectar of another, and embraces; whoever accompanies wisdom, the Bodhicitta (mind of enlightenment) melts, and in the fourth instant realizes the nectar.' All of these are definitely worldly, shown as the cause of the path by supreme compassion. The freedom beyond the world is the Lord of the Victorious Ones, following the supreme Mudra.' Again, it is said there: 'The appearance of the mind is merely born from one's own mind, like a reflection in a mirror. All the sons of the Victorious Ones and the sons of the Buddhas rely on it; the empowered yogi should rely on it. The blazing flame of wisdom burns all the hosts of demons and their abodes. Attachment to the body and so on, for the yogis, through the union of years, bestows equal bliss.'
How so? It is said: 'Bestowing the fruit of immutable bliss, these four Mudras, in villages, settlements, monasteries, charnel grounds, impure and pure places, as well as houses and celestial palaces, at all times. Abiding in the joy of great delight, liberated from the worldly path, manifesting beyond lineage.' Bestowing bodily strength and bliss, possessing enjoyments such as food and drink, the yogi should cultivate. Thus, it is also said here: 'Food and drink, as well as bathing, waking and sleeping, should also be contemplated. Desiring the Mahamudra, one should practice it constantly from then on.' Thus, 'Like the continuous flow of a river, like the continuous light of a lamp.'

--------------------------------------------------------------------------------

 །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་
མོར་གནས་པར་བྱ། །ཅེས་(ཞེས་)སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཇི་ལྟར་ཤིང་གི་སྙིང་པོར་མེད། །གནས་པ་མ་གཙུབས་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གོམས་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྐྱེ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་མཚན་
ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི་ཅེས་(ཞེས་)སོ། །ད་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རིམ་པས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། ཨེ་ཡི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དབུས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་གཞིར། །
ཝཾ་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་རྡུལ་ཉི་གསུངས། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་
1-3-9a

གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ།
མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་སྟེ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི། །བསམས་ནས་བསྐལ་པར་དེ་གནས་སོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ།
རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་མཁན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཆང་། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ་ཅེས་(ཞེས་)སོ། །དེ་ལྟར་བརྡ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གནས་
པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་སུ་ཆེར་གསལ་ཏེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་རྒྱུ་འདི་ཡིས་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཆེད་དང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་
ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡང་། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །
དངོས་པོ་གང་ཞིག་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་མིང་འདི་ཡིས་གསུངས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར། གསང་བ་ཞེས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་
1-3-9b

གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་དང་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱི་(གྱིས་)རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང་དང་པོའི་གསང་ཆེན་ནི་ཨེ་ཝཾ་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་བསྒོམས་པའི་

【现代汉语翻译】
‘通过持续的练习瑜伽，日夜安住其中。’如是说。又说：‘如同木头中没有火，不经摩擦不会产生。同样，没有练习，菩提不会在此生中产生。’等等。《吉祥名号真实宣说》中也说：‘是佛法的施主，是主尊，宣说四手印的意义，是众生供养处中的殊胜者，是趋入三解脱者。’如是说。现在首先简略地以确定金刚萨埵（Vajrasattva）的身、语、意之自性的次第来阐明。在《吉祥无垢光》中也说：‘在埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的虚空界中央，作为一切佛陀的安乐之基，瓦姆（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）的金刚萨埵，从身语意的结合中，明点如月，精液是身，分别显现如尘埃和太阳是语，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字黑暗是意。虚空界安住于埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中。通过身语意的瑜伽，在身语意的坛城中，通过身语意的贪执，安住于三有自性中。’如是说。同样地说：‘在虚空金刚的中央安住，观想金刚的坛城，身语意的我慢，思念后于劫中安住。’如是说。《吉祥名号真实宣说》中也说：‘持有三族姓，是密咒师，持有大誓言，持有密咒，是三宝的主尊，是宣说三乘者。’如是说。像这样，通过各种象征来安住，并在其中显现，通过不作意的瑜伽，将恒常获得成就。’因为这个原因，为了使诸神完全成熟，并且为了获得圆满正等觉的佛陀果位，在吉祥集密（Guhyasamāja）等和《喜金刚本续王》中，如‘如是我闻’等所说，确定了安住之处。世尊如是说。任何事物，在吉祥集密（Guhyasamāja）等中以这个名字所说的事物，同样在《现观庄严论》等续部之王中，如‘秘密’等，如来如是说。此外，从上师的口诀中得知，续部要通过其他续部，意义要通过其他语言来理解。又说，最初的大秘密是埃瓦姆（藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：埃瓦姆），先前观想的

【English Translation】
'Through constant practice of yoga, abide in it day and night.' Thus it is said. It is also said: 'Just as there is no fire in wood, it will not arise without friction. Likewise, without practice, Bodhi will not arise in this life.' And so on. In the 'Glorious True Declaration of Names,' it is also said: 'He is the benefactor of the Dharma, the chief, who reveals the meaning of the four mudras, the supreme among the places of veneration for beings, who treads the three paths of liberation.' Thus it is said. Now, first, briefly, the order of ascertaining the nature of the body, speech, and mind of Vajrasattva (金刚萨埵) will be clarified. In the 'Glorious Stainless Light,' it is also said: 'In the center of the space realm of E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), as the basis of bliss for all Buddhas, Vajrasattva (金刚萨埵) of Vam (藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), from the union of body, speech, and mind, the bindu is like the moon, semen is the body, distinct appearances like dust and the sun are speech, the darkness of the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) is the mind. The space realm abides in E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E). Through the yoga of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, through the attachment of body, speech, and mind, abide in the nature of the three realms.' Thus it is said. Similarly, it is said: 'Abiding in the center of the space vajra, contemplate the vajra mandala, the pride of body, speech, and mind, having thought about it, abide in it for kalpas.' Thus it is said. In the 'Glorious True Declaration of Names,' it is also said: 'Holding the three families, he is the mantrika, holding the great samaya, holding the mantra, he is the chief of the Three Jewels, the one who teaches the three supreme vehicles.' Thus it is said. In this way, abiding through various symbols, and becoming clear in them, through the yoga of non-attention, one will constantly attain siddhi.' Because of this cause, in order to fully ripen the deities, and in order to attain the state of perfect and complete enlightenment, in the Guhyasamāja (吉祥集密) and other tantras, and in the 'King of the Hevajra Tantra,' as it is said, 'Thus have I heard,' and so on, the place of abiding is definitely shown. The Bhagavan spoke thus. Whatever thing is spoken of by this name in the Guhyasamāja (吉祥集密) and others, that same thing is spoken of as 'secret' and so on in the King of Tantras such as the Abhisamayalankara. Furthermore, from the oral instructions of the venerable guru, it is known that the tantra is to be understood through other tantras, and the meaning through other languages. It is also said that the first great secret is Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Evam), previously contemplated.

--------------------------------------------------------------------------------

རིག་པའོ། །མཐའ་སྟེ་ཐ་མའི་དགྱེས་
པ་ནི་ཤྲུ་ཏི་བསྟེན་པར་བཤད་པའོ། །དབུས་སུ་མཱ་ཡ་ནི་མཆོག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དགོས་པ་ཅི་ཞིག་གིས་
ན་སྡུད་པར་མཛད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ། ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་ཞེས་པས་ངེས་པར་བསྟན། ཨི་དཾ་མ་ཡཱ་དང་། ཨེ་ཏད་མཱ་ཡ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་ཡང་སྨྲ་བར་ནུས་པ་ཁོ་
ནའོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་འདི་གསུང་རབ་ཀྱི་དང་པོར་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་
སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདིར་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་མོད་འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨྲས་པ། ཅིའི་དོན་དུ་
བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཞེས་སྨྲས་པ། འདིར་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་ཡང་གཞན་
1-3-10a

མ་ཡིན་གྱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་དུ་ན་མདོ་སྡེ་ལགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་ནས་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་མེད་
པར་ལན་ཅིག་ཐོས་ནས་འཛིན་པར་ག་ལ་ནུས། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཁོར་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ་ནི་འཇམ་དཔལ་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྒྱུ་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་དཔལ་ནི་གྲགས་འཛིན་མར་རོ། །
སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །གནས་བརྟན་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །གནས་བརྟན་ལྷ་བྱིན་ནི་ལྷའི་དབང་པོའོ། །ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ་ཅེས་(ཞེས་)པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཨ་ར་ལླི་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་ནི། །ཨ་རལླི་
རུ་ཡང་དག་གསལ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་རིག་གི་དེར། །འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཀུན་གྲུབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷ་མོ་ས་འཚོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་བདེ་
1-3-10b

བ་ཆེ། །ས་འཚོ་མ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞ

【现代汉语翻译】
智慧啊！边际，也就是最终的喜悦，被称为依止 श्रुति (梵文天城体：श्रुति，梵文罗马拟音：śruti，汉语字面意思：听闻)。中心，也就是 माया (梵文天城体：माया，梵文罗马拟音：māyā，汉语字面意思：幻象)，是至高无上的，非常卓越的。在同一时间，世尊恒常安住于一切的自性之中。为了什么目的而收集呢？因此，如来的一切经典中，以 ए वं माया (藏文：ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，汉语字面意思：如是幻象)来明确地指示。像इ दं माया (梵文天城体：इदं माया，梵文罗马拟音：idaṃ māyā，汉语字面意思：此乃幻象)和 एतद् माया (梵文天城体：एतद् माया，梵文罗马拟音：etad māyā，汉语字面意思：这是幻象)等等，也能够说吗？对此应该说，为了使如来的一切象征、智慧和方便得以显现，所以经典之初必须明确地说 ए वं (藏文：ཨེ་ཝཾ་，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是)。
问道：如果那样的话，因为收集的缘故，这里就不会出现‘我’等等的词语，因为没有关联。回答：这确实是真的，但这里没有收集者。问道：为了什么缘故，尊者阿难陀等等收集者被说成是真实地向世间显示呢？回答：这里的阿难陀是伟大的菩萨普贤，也就是金刚手，但也不是其他人，而是伟大的金刚持。否则，八万四千法蕴的经藏，以及金刚乘，怎么可能在如来面前一次听闻之后就能毫无遗漏地忆持呢？这是世尊在无上瑜伽续中所说的‘非共同的秘密’。
然后，将要讲述圆满的一切智者的眷属。例如：净饭王将变为文殊菩萨，伟大的天女摩耶将变为自在天，天女吉祥将变为持名母，罗睺罗将变为金刚萨埵，舍利弗将变为断除一切障碍者，尊者阿难陀将变为普贤菩萨，尊者提婆达多将变为天王，圆满正等觉的释迦牟尼佛将变为大日如来。同样地，在吉祥的阿拉利大续中也说到：伟大的国王净饭王，在阿拉利中真实显现。伟大的摩耶是智慧之源，众生是智慧和方便的自性。金刚萨埵成就一切意义，至高喜悦是伟大的安乐。天女地母是伟大的手印，罗睺罗是美好的安乐，地母是伟大的幻化，摩耶的自性。

【English Translation】
Wisdom! The edge, which is the ultimate joy, is said to rely on श्रुति (Tibetan: ཤྲུ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: श्रुति, Sanskrit Romanization: śruti, Chinese literal meaning: hearing). The center, which is माया (Tibetan: མཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: माया, Sanskrit Romanization: māyā, Chinese literal meaning: illusion), is supreme, exceedingly excellent. At the same time, the Bhagavan constantly abides in the nature of all. For what purpose is it collected? Therefore, in all the scriptures of the Tathagatas, it is clearly indicated by ए वं माया (Tibetan: ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: एवं माया, Sanskrit Romanization: evaṃ māyā, Chinese literal meaning: thus illusion). Like इदं माया (Sanskrit Devanagari: इदं माया, Sanskrit Romanization: idaṃ māyā, Chinese literal meaning: this is illusion) and एतद् माया (Sanskrit Devanagari: एतद् माया, Sanskrit Romanization: etad māyā, Chinese literal meaning: this illusion), etc., can also be said? To this it should be said that in order to reveal all the symbols, wisdom, and means of the Tathagatas, therefore, at the beginning of the scriptures, it must be clearly said ए वं (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: thus).
Asked: If that is the case, because of the collection, words such as 'I' will not appear here, because there is no connection. Answered: This is indeed true, but there is no collector here. Asked: For what reason are the collectors such as Venerable Ānanda said to be truly showing to the world? Answered: Ānanda here is the great Bodhisattva Samantabhadra, who is Vajrapani, but not someone else, but the great Vajradhara. Otherwise, how could the eighty-four thousand aggregates of Dharma of the Sutra Pitaka, and the Vajrayana, be remembered without omission after hearing them once in front of the Tathagata? This is the 'uncommon secret' spoken by the Bhagavan in the Anuttarayoga Tantra.
Then, the perfect retinue of the all-knowing one will be described. For example: King Śuddhodana will become Mañjuśrī, the great goddess Māyā will become Īśvara, the goddess Śrī will become Dhāriṇī, Rāhula will become Vajrasattva, Śāriputra will become the one who eliminates all obscurations, Venerable Ānanda will become Samantabhadra, Venerable Devadatta will become Indra, and the perfectly enlightened Buddha Śākyamuni will become Mahāvairocana. Similarly, it is also said in the great and glorious Arali Tantra: The great king Śuddhodana is truly revealed in Arali. The great Māyā is the source of wisdom, beings are the nature of wisdom and means. Vajrasattva accomplishes all meanings, supreme joy is great bliss. The goddess Earth Mother is the great mudra, Rāhula is beautiful bliss, Earth Mother is great illusion, the nature of Māyā.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་སྤྲོས་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དགའ་རབ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེད་པ་པོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །
སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་སྐྱེད་མོར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས་ཤེས་སོ། །རིགས་པ་འདི་ཡིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་ནི་འཁོར་རོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། ལྷ་མིའི་བླ་མ་མཐོ་རིས་
འཇིག་རྟེན་དུ་ང་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ས་འོག་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་འགྲོ་མཆོག་ང་ཡེ་ཤེས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རིག་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མའོ། །རྒྱལ་པོ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞེས་སོ། །ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟློས་གར་རབ་ཏུ་བསྟན་
པའོ། །འདི་ལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་དོན་དུ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེས་སོ། །སྨྲས་པ། ཨེ་བཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་
གཉིས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ལགས་མོད། འདི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པར་གསུངས་པ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། ཨེ་བཾ་ཞེས་
1-3-11a

འདི་ཅི་དོན་དུ། །ཅི་ཕྱིར་དང་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །འདི་ཅི་བདེ་གཤེགས་གསུངས་ཡིན་ནམ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་ཡིན་ནམ་ཅི། །བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་འདི་རྣམས་ཀུན། །སྲིད་མཐར་མཛད་པས་གསལ་དུ་
གསོལ། །དམ་ཆོས་ཡོན་ཏན་སྨྲས་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་ལས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱིན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །གང་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིས། །དང་པོར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་
གསུངས་པ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཁྱོད། །ལྷ་ཡི་བདག་པོ་མཉན་པར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཕ་མ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་བདག་གིས་བཤད། །
ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་མ་རུ་འགྱུར། །ཝཾ་ཡིག་ཀྱང་ནི་ཕ་རུ་བཤད། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །སྦྱོར་ཏེ་མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའོ། །ཨེ་ཡིག་པདྨ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ཡང་། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་ས་བོན་འགྱུར། །དེ་ལས་
འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་འགྱུར། །ཝཾ་ཡིག་རབ་དགའི་བདག་པོའོ། །ཐིག་ལེ་གཞོམ་མེད་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི་གེ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས། །
དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བྱེད་འགྱུར། 

【现代汉语翻译】
此外，还有俱生喜乐的详细阐述。凭借金刚幻化的神变，世尊金刚持再次被尊称为生父。
伟大的幻母成为生母。要知道，这本身就被称为手印。以这种方式聚集在一起的被称为眷属。正如最初的佛所说：天人的上师，在高处的天界
在人间，我是统治者，在地上转轮。在地下，龙王有德者以其种姓来侍奉，一切众生中最殊胜的我，是智慧，以及佛陀释迦牟尼，不变的至尊，以及遍入者瑜伽士们的金刚瑜伽，以及象征知识的清净的嗡字。
国王啊，万物都向我寻求庇护。为了引导最初的众生，这被认为是佛陀的戏剧的展示。对此，经中说：佛陀不会进入涅槃，佛法也不会消逝，为了调伏众生，示现涅槃的临近。
有人说：埃旺二字是智慧和方便的自性。但如何理解这一点呢？世尊对天帝因陀罗的请问是这样回答的：因陀罗问道：埃旺
这有什么意义？为什么首先要结合在一起？这是如来所说，还是声闻所说？请您消除我所有的疑惑，请您阐明真理的终极意义。听了天帝赞叹正法功德的话语后，世尊赞许道：‘善哉，善哉！’世尊这样说道：以洞察一切意义的智慧，最初说出埃旺二字。
天界的主人啊，你要按顺序听好。八万四千法蕴，一切的基础和父母，我说是这两个字。埃字变为母亲，旺字则说是父亲。在那里结合成明点，结合后变得极其奇妙。埃字被称为莲花，旺字则仅仅是金刚。在那里明点成为种子，从中产生三界众生。埃字变为智慧，旺字是极喜的主人。明点是不可摧毁的，从中产生的文字。
这两个字是法的印记，谁能理解这一点？谁能理解这一点，就能为一切众生转法轮。

【English Translation】
Furthermore, there is a detailed explanation of the joy of co-emergence. By the magical transformations of Vajra illusion, the Bhagavan Vajradhara is again renowned as the progenitor.
The great illusion mother becomes the mother. Know that this itself is known as the mudra. Those who gather in this way are called the retinue. As the first Buddha said: The master of gods and men, in the high heavens
In the world, I am the ruler, turning the wheel on earth. Under the earth, the Naga king Endowed One serves with his lineage, the most supreme of all beings, I am wisdom, and Buddha Shakyamuni, the unchanging supreme, and the all-pervading yogis' Vajra Yoga, and the pure Om syllable that symbolizes knowledge.
King, all things take refuge in me. For the sake of guiding the first beings, this is considered a display of the Buddha's drama. To this, it is said in the scriptures: The Buddha will not enter Nirvana, and the Dharma will not perish, for the sake of taming beings, showing the approach of Nirvana.
It is said: The two syllables E-Vam are the nature of wisdom and means. But how is this to be understood? The Bhagavan's answer to the question of the Lord of the Gods is this: Indra asked: E-Vam
What is the meaning of this? Why is it first combined? Is this what the Tathagata said, or what the Shravakas said? Please dispel all my doubts, please clarify the ultimate meaning of truth. After hearing the words of the Lord of the Gods praising the merits of the Dharma, the Bhagavan praised: 'Good, good!' The Bhagavan said this: With the wisdom to see all meanings, the first to say the two syllables E-Vam.
Lord of the heavens, you should listen carefully in order. Eighty-four thousand aggregates of Dharma, the basis and parents of all, I say are these two letters. The letter E becomes the mother, and the letter Vam is said to be the father. There, it combines into a bindu, and after combining, it becomes extremely wonderful. The letter E is called the lotus, and the letter Vam is only the vajra. There, the bindu becomes the seed, from which the three realms of beings are born. The letter E becomes wisdom, and the letter Vam is the master of great joy. The bindu is indestructible, and the letters that arise from it.
These two letters are the seal of the Dharma, who can understand this? Whoever understands this can turn the wheel of Dharma for all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

།སྐྱེ་བོ་གང་གི་ཡི་གེ་གཉིས། །མི་ཤེས་རྟག་ཏུ་འདོན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཕྱི་རོལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤངས་སྒྲ་བཞིན། །ཨེ་ཝཾ་
1-3-11b

ཡིད་(ཡིག་)གཉིས་སྒྱུ་མ་སྟེ། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཞུགས། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཆོས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཐོག་མར་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་བདག་པོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པའི་གནས་འདོད་ན། །ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་
དྲན་བྱ་ཞིང་། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བླ་མར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་། དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཅེས་སོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་
རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དང་། ནོར་བུའི་ནང་གནས་ཐིག་ལེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཐ་དད་མེད་བདག་ཉིད། །མ་མཱ་ཞེས་པས་རབ་གསལ་བྱས། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བརྗོད། །
འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ནི་སྟོན་བྱེད་བདེ་བ་ང་། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་བདག་གིས་ནི། །བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །གསུངས་པའང་། ང་ལས་འགྲོ་བ་
ཐམས་ཅན་བྱུང་། །ང་ལས་ས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང་། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་
ལྡན་ཉན་པ་ང་། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ང་འཇིག་རྟེན་ང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང་། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་། །དངོས་པོ་རྟོགས་
1-3-12a

ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང་། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང་། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ང་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་
འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་གནས་ལ་ནི། །གསང་ཆེན་དམ་པ་རྨད་བྱུང་བར། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་མཚོ་གནས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐྱེ་མེད་བཞུགས། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །
རྣམ་པར་མི་རྟོག་གཞི་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ་ཅེས་(ཞེས་)སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཐུགས་
རྗེས་བཞུགས། །ངེས་པ་རྣམ་པར་མ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་མིན་པ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་སྨིན་དོན་དུ་སྟེ། །གཙང་མའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་གང་ཞིག་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སླད་དུའོ། །
གང་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་གནས་མཆོག་གི་ངེས་པ་ཅན་རྣམས་མཆོག་ལ་དགོད་དོན་དུའོ་ཞེས་སོ། 

【现代汉语翻译】
如若有人不识二字义，
恒常诵念亦无所知，
彼人于佛法之外，
徒如弃音声之享用。（ཨེ་ཝཾ། E vaṃ）

二字即幻化，
此处住一切智者。
是故于神圣法教之论著，
最初即详述此二字。
是故百天神之主，
若欲求恒常之境，
当忆念二字幻化，
视神圣之法为上师。
如是说者，神圣之法具足法王之光明，乃照亮世间之殊胜。
如是‘我闻’等金刚语之义，亦当入于解释之续部，即ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་（E vaṃ rdo rje chu skyes，E vaṃ Vajrapāṇi，E vaṃ 金刚手），于莲花及宝珠中安住，持明点，彼即无别之自性，以མ་མཱ་（Ma mā，Ma mā，勿我所）而明示，故云‘如是我闻’。
具转轮王之形者，金刚萨埵大乐，彼乃示现安乐之‘我’，所谓‘闻’者，即‘我’，唯有‘我’，由‘我’所说。
亦如是说：‘一切众生由我生，三界亦由我生，我遍一切处，未见众生有他性。’
复于此处说：‘说法者是我，法亦是我，具足自众之听者是我，众生之导师、所证是我，世间是我，世间亦是我，俱生喜乐之自性是我，具足殊胜之始，离喜乐之终，有与无，证悟之故，我是佛。’
何人以‘蕾蕾’（le lo）击打，何人愚昧不识我，金刚母之莲花中，我安住于安乐之中。
于吉祥一切智者金刚怖畏之续部中亦云：‘于舒张与收摄之处，乃大秘密殊胜处，于智慧甘露之海中，薄伽梵安住于无生之中，非空亦非非空，无分别、无根基，无戏论亦无显现，金刚萨埵大乐。’
于吉祥 प्रथम佛（藏文：དང་པོའི་སངས་རྒྱས།，梵文：प्रथम佛，羅馬轉寫：prathama buddha，字面意思：第一佛）中亦云：‘五蕴自性之金刚母莲花中，以大悲而安住。未曾证悟、未积福德之众生，为令其成熟，于清净之处等，薄伽梵所安住之处，乃为声闻之故。’
何人安住于ཨེ་ཝཾ་（E vaṃ，E vaṃ，这样）二字，为令具殊胜决定者欢喜于殊胜之义。

【English Translation】
Whosoever knows not the meaning of the two letters,
Though constantly reciting, remains ignorant,
Such a person is outside the Buddha's teachings,
Like an abandoned sound of enjoyment. (E vaṃ)

The two letters are illusion,
Here dwells the all-knowing one.
Therefore, in treatises on the sacred Dharma,
At the beginning, these two are thoroughly explained.
Therefore, the lord of a hundred gods,
If desiring a constant state,
Should remember the illusion of the two letters,
And regard the sacred Dharma as the guru.
As it is said, the sacred Dharma possesses the clear light of the Dharma King, the supreme illuminator of the world.
The meaning of these Vajra words, such as 'Thus I have heard,' should also be entered into the explanatory tantra, namely E vaṃ Vajrapāṇi, dwelling in the lotus and jewel, holding the bindu, which is the non-dual self-nature, clearly shown by Ma mā, hence the saying 'Thus I have heard.'
He who has the form of a wheel-turning king, Vajrasattva, is great bliss. He is the 'I' who demonstrates bliss. 'Heard' means 'I,' only 'I,' spoken by 'I.'
It is also said: 'All beings arise from me, the three realms also arise from me, I pervade all places, I have not seen beings with otherness.'
Again, it is said here: 'The speaker is I, the Dharma is also I, the listener with his own assembly is I, the guide of beings, the object to be attained is I, the world is I, the world is also I, the nature of co-emergent joy is I, possessing the supreme beginning, devoid of the end of joy, with and without substance, because of realization, I am the Buddha.'
Whoever strikes with 'le lo,' whoever is ignorant and does not know me, in the lotus of the Vajra Mother, I dwell in bliss.
In the tantra of the glorious all-knowing Vajrabhairava, it is also said: 'In the place of expansion and contraction, is the great secret, the wonderful place, in the ocean of wisdom nectar, the Bhagavan dwells unborn, neither empty nor non-empty, without discrimination, without foundation, without elaboration and without appearance, Vajrasattva is great bliss.'
In the glorious Adibuddha it is also said: 'In the lotus of the Vajra Mother, which is the nature of the five aggregates, he dwells with great compassion. For the sake of ripening sentient beings who have not attained certainty and have not accumulated merit, in pure places and so on, where the Bhagavan dwells, it is for the sake of the Shravakas.'
Whoever dwells in the letters E vaṃ, for the sake of delighting those with supreme certainty in the supreme meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

།དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནའོ། །གསུངས་
པ་ཡང་། མཁས་པ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འཆང་ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ས་བོན་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འདྲེས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་
1-3-12b

བའི་དུས་འདི་ནི། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་
གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ལས་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དེ་བཞིན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་གང་བཅོམ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་
པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་འདིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམྱལ་བའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་
མཆེད་རྣམས་ལ་གཞན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་དབེན་པ་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དབེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྙིང་འདིའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པ། །
1-3-13a

ཅེས་འདི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་ཅེ་ན། །སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །བཅད་མེད་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་མེད། །མི་འཚིག་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་ལོ་ཉེས་བྱས་
ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཙུན་མོ་ལེགས་སྦྱངས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །བྷ་ག་ལེགས་
སྦྱར་པདྨའོ། །ཞེས་བྱའོ། །དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བསྟེན་པ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་སར་གྱུར་གང་། །དེར་ནི་བཙུན་མོར་ཡང་དག་བཤད། །དམ་ཆོས་བྷ་ག་ཞེས་པར་ཡང་། །
དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གནས་གང་ཞིག་ཏུ་

【现代汉语翻译】
།དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནའོ། །（“一时”等的含义是指在一瞬间圆满正等觉的时候。）
གསུངས་པ་ཡང་། མཁས་པ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འཆང་ཞེས་སོ། །（还说到：‘大学者于一瞬间，通达一切法。’）
རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ས་བོན་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འདྲེས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་（其他续部中也说到：‘种子与形相完全融合，是神圣的天轮，是极度欢喜的。’）
བའི་དུས་འདི་ནི། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །（这个时间被称为‘一时’。）
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །（‘薄伽梵’的含义是：以八自在而为薄伽梵，安住于大乐之位。）
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ལས་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དེ་བཞིན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཆོས་གང་བཅོམ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད། །（《吉祥金刚顶》中也说到：‘烦恼、业以及生，烦恼、所知障也是如此，以不相符之法所降伏者，即称为薄伽梵。’）
ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་འདིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །（‘一切如来’的含义是：在此宣说五蕴之胜者，即为一切如来。）
དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམྱལ་བའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་གཞན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །（《吉祥般若波罗蜜多地狱品》中也说到：不应于蕴、界、处之外证悟般若波罗蜜多。）
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་དབེན་པ་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དབེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །（为什么呢？因为善现，蕴、界、处本身就是空性、寂静的，所以般若波罗蜜多与蕴、界、处无二无别，因为是空性、寂静的缘故，所以无所缘。）
གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །（凡是诸法无所缘，即称为般若波罗蜜多。）
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྙིང་འདིའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པ། །（身语意金刚的真实含义在其他续部中说到：彼自性之身语意，此心之金刚大乐，金刚金刚如是说。）
ཅེས་འདི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་ཅེ་ན། །སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །བཅད་མེད་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་མེད། །མི་འཚིག་འཇིག་པ་མ་ཡིན་པ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ། །（如果问：这是金刚吗？坚固且有心，无有空隙，不可断、不可分、无自性，不可焚烧、不可毁灭，空性即是金刚。）
འགྲོ་དྲུག་འཁོར་ལོ་ཉེས་བྱས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་སོ། །（即使造作六道轮回之恶业，亦能以金刚摧毁。凡是菩提心即是金刚，能摧毁一切烦恼。）
བཙུན་མོ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཙུན་མོ་ལེགས་སྦྱངས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །བྷ་ག་ལེགས་སྦྱར་པདྨའོ། །ཞེས་བྱའོ། །（‘明妃’的含义是：明妃是善修之手印，bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）是善调之莲花。）
དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བསྟེན་པ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་སར་གྱུར་གང་། །དེར་ནི་བཙུན་མོར་ཡང་དག་བཤད། །དམ་ཆོས་བྷ་ག་ཞེས་པར་ཡང་། །（《意趣授记经》中也说到：诸佛所依，成为十三地者，彼即是明妃。于胜法bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中也说到。）
དེ་ལ་ཅི་ཕྱིར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གནས་གང་ཞིག་ཏུ་（如果问：为什么称之为bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）呢？其含义是：于何处）

【English Translation】
The meaning of 'At one time' and so on is when one attains complete and perfect enlightenment in a single moment.
It is also said: 'A great scholar, in a single moment, comprehends all dharmas.'
It is also said in other tantras: 'The seed is perfectly mixed with the form, it is the sacred wheel of the deity, it is the ultimate joy.'
This time is called 'At one time'.
The meaning of 'Bhagavan' is: Bhagavan with eight freedoms, abides in the state of great bliss.
It is also said in the 'Glorious Vajra Peak': 'Afflictions, actions, and likewise birth, afflictions, and the obscuration of knowledge are also like that. Whatever dharma is subdued by opposing forces, that is said to be Bhagavan.'
The meaning of 'All Tathagatas' is: Here, the five aggregates of the victorious ones are said to be all the Tathagatas.
It is also said in the chapter on hell in the 'Glorious Perfection of Wisdom': 'One should not realize the Perfection of Wisdom as being different from the aggregates, elements, and sense bases.'
Why is that? Because, Subhuti, the aggregates, elements, and sense bases themselves are emptiness, solitude, and peace. Therefore, the Perfection of Wisdom and the aggregates, elements, and sense bases are non-dual and cannot be made dual. Because of emptiness and solitude, there is no object of focus.
Whatever is without an object of focus for all dharmas is called the Perfection of Wisdom.
The definitive meaning of 'Vajra of Body, Speech, and Mind' is stated in another tantra: 'The Body, Speech, and Mind of that self-nature, the Vajra of this heart is great bliss. Vajra, Vajra, it is said.'
If it is asked, 'Is this called Vajra?' It is solid and has a core, without emptiness. It is indivisible, inseparable, without characteristics. It is unburnable and indestructible. Emptiness is called Vajra.
Even if one commits misdeeds in the six realms of cyclic existence, it can be destroyed by the Vajra. Whatever Bodhicitta is, that is Vajra, it destroys all afflictions.
The meaning of 'Consort' is: Consort is a well-trained Mudra. Bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴) is a well-tamed lotus.
It is also said in the 'Tantra of Prophesying Intentions': 'Whatever is relied upon by all Buddhas, whoever has become the thirteenth Bhumi, that is truly explained as the Consort. It is also said in the sacred Dharma Bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴).'
If asked, 'Why is it called Bhaga (藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴)?' The meaning of this is: Wherever...

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཏིང་
ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་བཞུགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྷ་ག་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་རྣམས་
བཅོམ་གཞན་མི་ཐུབ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་བྷ་གར་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་ཕྱེད་དུ་ཡིན་པས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་འདི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་བཀའ་
1-3-13b

སྩལ་ཏེ། དེ་ནས་ཉམས་དགའ་བ་ཡི་གནས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་རབ་གནས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་གསལ། །དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །དྲ་བ་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་ལྡན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རྒྱན་ལྡན་པ། །བདེ་བ་
ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་འདུས་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་བསྟེན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ཀྱི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཞི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེའི། །
ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཅེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐིག་ལེ་ཡི། །གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་གནས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་
གཅིག་པའི་སྐུ་ཅན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཛིན་པ། གཞོམ་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །མཆོད་
བྱ་རྗེད་བྱ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་མཁན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་
ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་བཀའ་
1-3-14a

སྩལ་པ། རྒྱུད་རྣམས་སུ་གང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་ལས་གང་ཞིག་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཁའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་གསང་བ། །
རྡོ་རྗེ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱིས་མཆོག་གི་པདྨར་གནས། །དེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཞུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ་ཅེས་(ཞེས་)སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་
པ། སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་གཉིས་མཚན་ཅན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །བཙུན་མོའི

【现代汉语翻译】
同样地，所有如来（Tathagata，诸佛的称号）和佛、菩萨（Bodhisattva，发愿成佛的修行者）都安住于般若波罗蜜多（Prajnaparamita，智慧的完美）的智慧和禅定之中，这本身就是誓言菩萨（Samayasattva，与誓言相关的菩萨），因此，薄伽梵（Bhagavan，世尊）说“bhaga”，能断除欲望的贪执，其他任何事物都无法摧毁烦恼。因此，它被称为“bhaga”，是至高无上的住所的一部分，所以意思是“安住”。为了巩固这个词的意义，在吉祥金刚秘密续（Sri Vajraguhya Tantra）中说道：‘从那以后，令人愉悦的地方，完全存在于虚空中，金刚珍宝的光芒照亮，以无垢的光辉装饰，具有网、镜子和鲜花，具有花环装饰，大乐金刚，所有金刚的集合，金刚萨埵（Vajrasattva，金刚勇识）的伟大住所，所有佛都追随，菩萨住所中的至高者，所有金刚持（Vajradhara，持金刚者）的基础，大乐金刚，被称为珍宝。在伟大的金刚宫殿中，金刚持以明点的形式安住。’这本身就是所有如来的身、语、意合一之身，是至高无上的不变大乐的本质，持有各种形象，不可摧毁。吉祥名称也正确地宣说了：‘持有各种形象的创造者，应供养者、应尊敬者、伟大的苦行者，持有三种姓氏者、秘密咒语的修行者，伟大的誓言持有者、秘密咒语的持有者。’同样在那里面也说道：‘世界所有自在者的主宰，所有金刚持的上师，所有佛陀的伟大心意，安住于所有佛陀的心意中，所有佛陀的伟大身体，是所有佛陀的语言。’等等，内容非常广泛。同样，在吉祥 प्रथम佛（Adi-Buddha，原始佛）中也说道。
同样地，在吉祥 प्रथम佛（Adi-Buddha，原始佛）中也说道。经典中说，‘我听到的是这样的’，例如，‘我’指的是金刚者，即从月液中产生的，存在于脐轮、心轮、喉轮和顶轮的莲花中。金刚女的bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）中，三个明点融化并安住在至高的莲花中。瑜伽士应在此处，在佛土中，完全进入并证悟薄伽梵（Bhagavan，世尊）。’这里也说道：‘具三十二相的导师，主要具有八十随形好，’

【English Translation】
Similarly, all the Tathagatas (title of the Buddhas) and Buddhas and Bodhisattvas (those who aspire to become Buddhas) abide in the wisdom and samadhi (meditative absorption) of Prajnaparamita (the perfection of wisdom), which itself is the Samayasattva (the Bodhisattva of vows), therefore, the Bhagavan (the Blessed One) said 'bhaga', which cuts off the attachment of desire, and no other thing can destroy the afflictions. Therefore, it is called 'bhaga', being part of the supreme abode, so it means 'abiding'. To consolidate the meaning of this word, it is said in the Sri Vajraguhya Tantra (Glorious Vajra Secret Tantra): 'From then on, the delightful place, fully established in all of space, illuminated by the light of Vajra Jewel, adorned with immaculate splendor, possessing nets, mirrors, and flowers, possessing garlands of flowers, the great bliss Vajra, the collection of all Vajras, the great abode of Vajrasattva (the Vajra Hero), followed by all the Buddhas, the supreme among the abodes of Bodhisattvas, the foundation of all Vajradharas (Vajra Holders), the great bliss Vajra, called the supreme jewel. In the great Vajra palace, the Vajradhara abides in the form of a bindu (drop).' This itself is the unified body, speech, and mind of all the Tathagatas, the essence of supreme, unchanging great bliss, holding various forms, indestructible. The auspicious name is also correctly proclaimed: 'The creator holding various forms, the one to be offered to, the one to be revered, the great ascetic, the holder of the three lineages, the practitioner of secret mantras, the holder of great vows, the holder of secret mantras.' Likewise, it is also said there: 'The lord of all the independent ones of the world, the guru of all Vajradharas, the great mind of all the Buddhas, abiding in the mind of all the Buddhas, the great body of all the Buddhas, is the speech of all the Buddhas.' and so on, which is very extensive. Similarly, it is also said in the Glorious Adi-Buddha (the Primordial Buddha).
Similarly, it is also said in the Glorious Adi-Buddha (the Primordial Buddha). It is said in the scriptures, 'Thus have I heard,' for example, 'I' refers to the Vajra-holder, who arises from the lunar fluid, existing in the lotuses of the navel, heart, throat, and crown chakras. In the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Literal meaning: Bhag) of the Vajra women, the three bindus dissolve and abide in the supreme lotus. Here, in the Buddha-field, the yogi should fully enter and realize the Bhagavan (the Blessed One).' It is also said here: 'The teacher with the thirty-two marks, mainly possessing the eighty minor marks,'

--------------------------------------------------------------------------------

་བྷ་ག་བདེ་ཅན་དུ། །ཁུ་བའི་མིང་གིས་རྣམ་པར་གནས་ཤེས་སོ། །མཐའ་ཡས་རྟོགས་ལས་དེས་གྲོལ་བ། །ཟླ་བ་ཤར་ཁ་ལྟར་
དང་བ། །དེ་ལས་རང་ཉིད་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །སྤྲུལ་པ་པ་ཡི་སྐུར་མཛད་དེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་མཆོག་ཅན། །གང་གི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། །མནར་མེད་བར་གྱི་ཁམས་གསུམ་
ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་
འཇིགས་པ་མེད། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབས་པ་བླ་ན་མེད་ཅེས་སོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་དེས། །
1-3-14b

སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །སྤྲུལ་པ་པའི་སྐུར་མཛད་དེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །དེ་མེད་བདེ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན། །ཁུ་བའི་རྣམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་
འདོད་མར་བཤད། །དེ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ནམ་མཁའ་
མཉམ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཟློས་གར་ཡིད་འོང་བལྟ་བར་གྱིས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་དེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་མཛད་
དོ། །ཅེས་(ཞེས་)པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གཅིག་དང་གཅིག་མིན་རྣམ་བྲལ་འདི། །སྐད་ཅིག་ལས་གཅིག་མཆོག་དགའོ། །རང་གིས་རིག་བྱའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་
རིམ་པ་སྟེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ཐམས་ཅད། །རང་བཞིན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ནི། །སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་རྣམས། །
སྐད་ཅིག་ལས་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །རང་གཞན་ཆ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གནོད་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་མ་སྣང་གསལ་
1-3-15a

བྱེད་མིན། །ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པའོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་ནོ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རིག་དམ་
པ་པོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ས་བཅུ་གཉིས་ཀ

【现代汉语翻译】
于bhagavān（薄伽梵，世尊）的deva-chan（极乐世界）中，以‘khu ba’（精液，精华）之名而存在。从无尽的证悟中解脱，如新月般清净。从那之中，以自身之伟大，对一切众生怀有慈悲，化现为‘pa pa’（父亲）之身，具足三十二种殊胜妙相。从其存在的顶端，遍及直到无间地狱的三界。
《名号赞》中也说道：‘具足三十二相，于三界中庄严。是世间善知识的导师，是世间导师无所畏惧者。是怙主、救护者，系缚世间之心，是无上的皈依处和救护者。’
吉祥一切智者于《怖畏金刚续》中也说道：‘此后，极其伟大者，对一切众生怀有慈悲，化现为‘pa pa’之身，具足三十二相。无彼则不变为安乐，舍弃安乐则非彼。以‘khu ba’之相而成为薄伽梵，彼之安乐被称为欲乐。彼非是声闻和缘觉之行境，乃是佛子之行境，从金刚莲花中生出。’等等是决定之义。
吉祥《虚空平等续》中也说道：‘此一切有情皆是佛之主宰，请观赏各种令人心意的戏剧。至上大乐唯一者，以一和多的姿态而舞蹈。’等等。
因此，此一与非一之分离，刹那间即是最胜之喜悦。此由自证所知之智慧，是超越言语之道之行境。此乃加持之次第，一切智智即是自性。地、水、火、风和虚空一切，自性觉知之感受，刹那间不会改变。天界、地上、地下，刹那间即转变为一。以自他之分别念，不能造成损害。
《名号赞》中也说道：‘无能胜者，无譬喻者，非显现，非可见，非照明者。无分，遍行，周遍者。微细，无漏，种子。无尘，离尘，无垢。离过，无瑕。极其清醒，清醒之主。一切智，一切知，殊胜者。超越识之法性，持有无二智慧之相。’
如是，从一切障碍中解脱，具足四身之自性，薄伽梵kye'i vajra（嘿日嘎，金刚橛）是十二地之...

【English Translation】
In the bhagavān (Blessed One) of Deva-chan (Sukhavati, the Pure Land), he exists in the form of 'khu ba' (semen, essence). Liberated from endless realization, pure like the rising moon. From that, with his own greatness, he has compassion for all sentient beings, manifesting as the body of 'pa pa' (father), possessing the thirty-two excellent marks. From the peak of his existence, pervading the three realms up to the Avici hell.
It is also said in the 'Namasangiti' (The Litany of Names): 'Possessing the thirty-two marks, he is beautiful in the three worlds. He is the teacher of the world's good knowledge, the teacher of the world is fearless. He is the protector, the savior, captivating the minds of the world, the unsurpassed refuge and protector.'
The glorious Omniscient One also said in the 'Hevajra Tantra': 'Thereafter, the extremely great one, with compassion for all sentient beings, manifests as the body of 'pa pa', possessing the thirty-two marks. Without that, there is no unchanging bliss, abandoning bliss is not that. Becoming the bhagavān in the form of 'khu ba', his bliss is said to be desire. That is not the realm of practice for pratyekabuddhas and shravakas, but the realm of practice for the sons of the Buddha, born from the vajra lotus.' And so on, is the definitive meaning.
The glorious 'Sky Equality Tantra' also said: 'All these beings are the masters of the Buddha, please watch the various pleasing dramas. The supreme great bliss, the only one, dances in the manner of one and many.' And so on.
Therefore, this separation of one and not one, in an instant, is the supreme joy. This wisdom known by self-realization is the realm of practice beyond the path of words. This is the order of blessings, the omniscient wisdom is its nature. Earth, water, fire, wind, and space, all, the feeling of self-nature awareness, will not change in an instant. The heavens, the earth, and the underworld, in an instant, transform into one body. With the conceptualization of self and other, it is not possible to cause harm.
It is also said in the 'Namasangiti': 'The invincible one, the incomparable one, the non-manifest, the invisible, the non-illuminating one. The indivisible, the all-pervading, the omnipresent one. Subtle, without outflows, the seed. Without dust, free from dust, without stain. Free from faults, without defects. Extremely awake, the lord of wakefulness. The omniscient, the all-knowing, the supreme one. Transcending the dharma-nature of consciousness, holding the aspect of non-dual wisdom.'
Thus, liberated from all obscurations, possessing the nature of the four bodies, the bhagavān kye'i vajra (Hevajra, Vajrakila) is the twelfth bhumi of...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་དབང་
ཕྱག་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་པོའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་
ཅི་ཞིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེའི་པདྨ་སྙིང་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཅི་ཡི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ལགས། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །ཅི་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཙོ་ཅེས་(ཞེས་)བྱའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་
བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །དོན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །
1-3-15b

ཉོན་མོངས་སྒྲ་ཆེན་ཟད་པ་པོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་ཡིས་གཏི་མུག་སེལ། །དམ་ཚིག་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཁུ་བ་འཕོ་མེད་དེ་ཟ་བ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཚུལ་འདི་ཡིས། །གཏི་མུག་བློ་
ཅན་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །དབྱིབས་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་ཁྱབ་བདག །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་མཆོག་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པར་
ཡང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བཤད་པ། །ཝཾ་གི་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གྲགས། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡི་གེ་ཝཾ་གིས་
མངོན་བརྗོད་བྱ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་ཉིད་ནི། །ཨེ་ཡི་ཡི་གེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཅིག །ཝཾ་ཡིག་རིགས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཟེ་འབྲུ་གསང་
བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ན། །རང་འདྲའི། ཕྱི་ནང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བརྗོད་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱོད་ཉིད་དེའོ། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་སྐུ་
1-3-16a

སྟེ་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་པར་ཡང་དེ་ཉིད་བཤད། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རུ་བརྗོད། །གསུངས་པ་ཡང་། ཉིན་དང་མཚ

【现代汉语翻译】
自在（yi dbang）：
持金刚（phyag ni chos ston pa po'o）。现在金刚藏（rdo rje snying pos）祈请后，世尊立即开示：‘奇哉，金刚藏，大慈悲！善哉！善哉！’等等。金刚藏该如何解释呢？金刚之声是智慧，其莲花是心髓，因为安住于菩提心的自性之中，所以称为金刚藏。
金刚藏请问：‘何者是金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）？如何成为菩提萨埵？为何是摩诃萨埵（sems dpa' chen po）？如何称作誓言萨埵主？’此中含义是：殊胜顶初佛（dpal mchog gi dang po'i sangs rgyas）在《十二千颂》（stong phrag bcu gnyis par gsungs pa）中说：‘自生金刚萨埵，是重大殊胜不变者，是大贪欲萨埵，令一切有情欢喜。菩提萨埵是大嗔者，能灭除烦恼大声。誓言萨埵是大痴者，以愚痴之智消除愚痴。誓言月亮甘露的精华，是无迁变之食。以誓言萨埵之相，愚痴者能消除愚痴。’
同样，在《无垢光荣经》（dpal dri ma med pa'i 'od du yang gsungs pa）中也说：‘智慧与方便的自性结合，具有形、身、神通，金刚萨埵是大萨埵，是菩提萨埵、誓言心。’如来（de bzhin gshegs pas）所说：‘有与非有，尽摄一切之主，无始无终寂灭者，是菩提心，是殊胜不变者。’同样，在《五部经》（'bum phrag lnga par yang bka' stsal te）中也开示：因此，应当趋入其中。世尊开示：‘所谓金刚不坏，以వం（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，种子字）字著称。不坏即是身语意，以వం字表示。萨埵是三有合一，以ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，种子字）字表示。ཨེ་字具有智慧，వం字是三族自性。脐间中央的勇士，在莲花（ze 'bru）秘密的行境中，具有自性内外智慧，是金刚萨埵。双手是黑汝嘎（he ru ka）之相，能摇动三界。’
彼即是自性，是佛身大乐，彼即是智慧金刚，是俱生喜。同样宣说彼是同因，是金刚独一。’又说：‘日与夜……’

【English Translation】
自在 (yi dbang):
Vajra-holder (phyag ni chos ston pa po'o). Now, immediately after Vajradhatu (rdo rje snying pos) made his request, the Bhagavan (Blessed One) spoke: 'Emaho! Vajradhatu, great compassion! Well done! Well done!' and so on. How should Vajradhatu be explained? The sound of vajra is wisdom, its lotus is the essence of the heart, and because it abides in the nature of Bodhicitta, it is called Vajradhatu.
Vajradhatu asked: 'What is Vajrasattva (rdo rje sems dpa')? How does one become a Bodhisattva? Why is one a Mahasattva (sems dpa' chen po)? How is one called the Lord of the Vow-Sattva?' The meaning of this is: The Supreme Primordial Buddha (dpal mchog gi dang po'i sangs rgyas) said in the Twelve Thousand Verses (stong phrag bcu gnyis par gsungs pa): 'The self-born Vajrasattva is the great, supreme, and unchanging one, the great desire-sattva, who makes all sentient beings rejoice. The Bodhisattva is the great wrathful one, who destroys the great sound of afflictions. The Vow-Sattva is the great ignorant one, who eliminates ignorance with the wisdom of ignorance. The essence of the nectar of the Vow-Moon is the immutable food. With this aspect of the Vow-Sattva, the ignorant one can eliminate ignorance.'
Similarly, it is also said in the Glorious Stainless Light (dpal dri ma med pa'i 'od du yang gsungs pa): 'The nature of wisdom and skillful means is combined, possessing form, body, and miraculous powers. Vajrasattva is the great Sattva, the Bodhisattva, the Vow-Mind.' The Tathagata (de bzhin gshegs pas) said: 'Existing and non-existing, the Lord who encompasses all, the beginningless, endless, and peaceful one, is the Bodhicitta, the supreme and unchanging one.' Similarly, in the Five Hundred Thousand ( 'bum phrag lnga par yang bka' stsal te) it is also taught: Therefore, one should enter into it. The Bhagavan taught: 'What is called indestructible vajra is well known as the letter वं (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，seed syllable). Indestructible is body, speech, and mind, expressed by the letter वं. The Sattva is the unity of the three realms, expressed by the letter ཨེ་ (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，seed syllable). The letter ཨེ་ possesses wisdom, the letter वं is the nature of the three families. The hero in the center of the navel, in the secret realm of the lotus (ze 'bru), possesses innate inner and outer wisdom, and is called Vajrasattva. The two hands are the form of Heruka, shaking the three worlds.'
That is the nature itself, the great bliss of the Buddha-body, that is the wisdom vajra, the co-emergent joy. Similarly, it is said that it is the same cause, the sole vajra.' It is also said: 'Day and night...'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མོར་
བསམ་གཏན་དབང་ལས་ནི། །གང་ཚེ་རིན་གྱིས་སེམས་ནི་དབུ་མར་གནས། །མཐའ་ཡས་སྐུ་ཅན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཅིག་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད། །རྣམ་དག་མཆོག་
ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་གང་ཞིག་ནི། །སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་གནས་པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་སེམས་དཔའ་བརྗོད། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཁོ་ནའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཁྱབ་འཇུག་དེ་ཉིད་ཕྱག་བཞི་པ། །དེ་ཉིད་
ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཤད། །ཆོས་འཁོར་ལོར་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་ཚུལ་འཆང་བ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བཤད། །གཉིད་སྡུག་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་
བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་བྱ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབང་། །འོད་དཔག་མེད་དུ་མངོན་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །པདྨའི་ཕྱག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་
བཤད། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་བཟློག་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཟད། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་མཛད། །དེ་ཉིད་བདེ་བྱེད་
1-3-16b

རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པ་ཕྱག་དྲུག་དེ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གསུམ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས། །གང་ཞིག་གནས་པ་ཡོངས་རྟོགས་བྱ། །དམ་ཚིག་རི་བོང་འཛིན་ཁུ་བ། །བདེ་
བ་ཆེན་པོར་དཔྲལ་བར་གནས། །བདུད་རྩི་ལེགས་གནས་སེམས་དཔའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་མཆོག་མི་འགྱུར། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་
ཉིད་ཡོངས་སུ་བཤད་པར་བྱ། །དགའ་བ་ཚངས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་དེ་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་བཤད། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དོན་དམ་པས་དེ་དྲི་མ་མེད། །སད་པའི་གནས་
སྐབས་ཟད་དེ་ཉིད། །དེ་ཉིད་པི་ཙུ་བཛྲར་འགྱུར། །ཞལ་བརྒྱད་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བཤད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞབས་བཞི་པ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བཞི་པར་བཤད། །ངོ་
བོ་ཉིད་ལས་ཆོས་སུ་འགྱུར། །ཆོས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ནི་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཁྱབ་འཇུག་ཐུགས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཅེས་(ཞེས་)སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཤད་པ། རིགས་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་བརྗོད། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིགས་བཞི་ཞེས་པར་བཤད་པ

【现代汉语翻译】
顶礼！
从禅定自在中，当以珍宝之心安住于中脉时，具有无边身、极其清净之身，是名为金刚顶一尊的胜者之灌顶。那也是第四地的止息，是清净且最极不变化的。安住于菩提者，于心间莲花中央安住，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字本身即是心识勇士之语，是不动者本身。说是心间之金刚，是遍入天，具有四臂，是光辉闪耀者，说是法身。安住于法轮的金刚持，怀有殊胜喜乐之姿态，说是圆满成熟者，是止息睡眠痛苦者。充满大智慧之味，彼即被称为大心识勇士。于喉间是受用轮之自在，显现为无量光。彼即说是语金刚，是持莲花之如来，说是最极欢喜者，是善于作为之士。世俗谛与胜义谛，那也是梦境止息之时，彼即转为受用圆满报身，诸佛皆行说法之事，彼即说是安乐之源。
具有三面六臂之相，是奇支奇支金刚本身，黑汝嘎 (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊) 即成第三身。恒常安住于誓言，完全了知何者安住。誓言之兔持精液，大乐安住于额间，甘露善住之心识勇士，说是嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字。彼即说是毗卢遮那佛，菩提心是不变之最胜，是梵天身之金刚持，彼即是完全宣说者。欢喜是梵天之自性，说是色身，彼即说是持法轮者，身是化身之相，以胜义谛而言，彼是无垢的。觉醒之境止息，彼即是彼，彼即转为毗俱胝金刚。说是八面黑汝嘎 (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊)，伟大勇士具四足，完全具有十六臂。如是身之差别，黑汝嘎 (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊) 说是第四身。从自性转为法，从法转为受用圆满，从彼转为化身，如是身有四种。梵天身之金刚持，语金刚是大自在，遍入天是心金刚持，金刚萨埵 (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵) 是大乐。
如是！根本续中广说，种姓决定为三种，与自性完全相应，说是四种姓。

【English Translation】
Homage!
From the power of meditation, when the mind abides in the central channel with a precious heart, the initiation of the Victorious One, who has an infinite body and an extremely pure form, is called the Vajra Peak One. That is also the cessation of the fourth stage, which is pure and most immutable. One who abides in Bodhi, abides in the center of the lotus in the heart, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) itself is the expression of the mind warrior, it is the immovable one itself. It is said to be the vajra of the heart, it is Vishnu, with four arms, it is the one who shines brilliantly, it is said to be the Dharmakaya. The Vajradhara who abides in the Dharma wheel, holding the posture of supreme joy, is said to be the fully ripened one, the one who ceases the suffering of sleep. Filled with the taste of great wisdom, he is called the great mind warrior. In the throat is the freedom of the enjoyment wheel, appearing as Amitabha. He is said to be the speech vajra, the Tathagata who holds the lotus, he is said to be the most joyful one, the one who is skilled in action. Conventional truth and ultimate truth, that is also when the dream state ceases, he transforms into the Sambhogakaya, all Buddhas perform the act of teaching, he is said to be the source of happiness.
Having the appearance of three faces and six arms, it is the Kichi Kichi Vajra itself, Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：Heruka) becomes the third body. Constantly abiding in the vow, fully understanding who abides. The semen of the vow-holding rabbit, great bliss abides on the forehead, the mind warrior who dwells well in nectar, is said to be the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). He is said to be Vairochana Buddha, the Bodhichitta is the supreme immutable, the Vajradhara of the Brahma body, he is the one who fully proclaims. Joy is the nature of Brahma, it is said to be the Rupakaya, he is said to be the one who holds the Dharma wheel, the body is the characteristic of the Nirmanakaya, in terms of ultimate truth, he is immaculate. The state of awakening ceases, that is he, that is he who transforms into Vajravidarana. It is said to be the eight-faced Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：Heruka), the great hero with four feet, fully endowed with sixteen arms. Thus, by the difference of the body, Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：Heruka) is said to be the fourth body. From self-nature it transforms into Dharma, from Dharma it transforms into perfect enjoyment, from that it transforms into the Nirmanakaya, thus there are four bodies. The Vajradhara of the Brahma body, the speech vajra is the great自在, Vishnu is the mind vajra holder, Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva) is great bliss.
Thus! It is extensively explained in the root tantra, the lineage is definitely said to be three, fully corresponding to self-nature, it is said to be four lineages.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན། །མཛད་པ་
1-3-17a

བཞི་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་གཞག་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་འདོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཅེས་(ཞེས་)སོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་
འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ། མཚན་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །ཅི་ཡིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བཤད། །དེ་བཞིན་བཛྲ་ཡིས་ཀྱང་ཅི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་
རྗེ་ཆེ། །བཛྲའང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད། །
སྙིང་རྗེ་འདི་ནི་རྣམ་གསུམ་བཤད། །འདིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་
ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཉའི་མཐའ་དག་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པའི་དང་པོའི་+དང་པོའི་+དབུས་སུ་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་
གི་བདག་ཉིད་ཅེས་སོ། །ཧ་ཡིག་གིས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་བཤད་ཝཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཡི་ཡི་གེ་ཨེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དག་སྙོམས་འཇུག་
1-3-17b

གང་ཡིན་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲ་ཡིས་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་རབ་བརྗོད་པ། །འདིར་མིང་དང་མིང་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དོན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱེད་པའམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་
གྱི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་འགྱུར་བ་མིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྙོམས་
འཇུག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཞེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད་དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ།
ཅིའི་དོན་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །རབ་སྦྱར་སྦྱོར་བྱེད་ཤེས་ལྡན་ཞིང་། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བགས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་ཤེས། །ཤེས་རབ་ཤེས་རབ་ཅེས་བརྗོད་བྱ། །ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་དེ་ཉིད་དེ། །དགའ་
བ་བཞི་ཡི་མཚན་

【现代汉语翻译】
四种事业的差别，是各种姓氏的分类。想要证悟佛道的，具有瑜伽者应当知晓。如是说。那时，金刚藏菩萨向薄伽梵（Bhagavan，世尊）请问：名号的简略形式是这样的：以‘ཅི་’（ci，何）字，金刚持（Vajradhara，金刚持）啊，您说了什么？以‘ཧེ་’（he，诃）字又说了什么？同样，以‘བཛྲ་’（vajra，金刚）字又说了什么？
薄伽梵开示说：‘ཧེ་’字代表大悲，‘བཛྲ་’也表示智慧。对于这个简略仪轨的详细解释，应当参考根本续部。在那里，薄伽梵开示说：众生、法和无所缘，这三种是慈悲的分类。这里，缘于众生是指从白月一日开始的五天。缘于法是指从初六开始的五天。无所缘是指从十一开始的五天。在黑月一日开始的鱼日结束时，最初的中心是十六种慈悲。这些都是一体性，是十六种空性和十六种慈悲的自性。
‘ཧ་’字表示显现，通过身语意的结合，就是之前所说的‘ཝཾ་’字。金刚之声的字母是‘ཨེ’，代表一切法皆空。这些都是入定的状态，瑜伽之声表示显现。智慧与方便的自性是续部，在瑜伽续部中详细阐述。这里，没有名称和名称所指之间的关联，智慧和方便的自性是无二的瑜伽，既不是能说和所说的性质。
瑜伽之声并不只是表示方便的意义，也不只是表示智慧的意义，而是表示智慧和方便的意义。如是说：瑜伽不是仅仅通过方便之身，也不是仅仅通过智慧而成就的。智慧和方便的结合，如来（Tathagata，如来）宣说了瑜伽。方便和智慧的自性是续部，我将宣说等等，这其中的决定性意义在《吉祥金刚顶续》中宣说：
智慧的意义是什么？完全结合、促成结合，具有智慧，成为殊胜的容器，通过如实性了解真谛。智慧，智慧，如是说。方便之声也是如此，是四喜的名称。

【English Translation】
The distinctions of the four activities are the classifications of the various lineages. Those who desire the Buddha's path, endowed with yoga, should understand this. Thus it is said. Then, Vajragarbha (Vajradhara, Diamond Essence) addressed the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) thus: The abbreviated form of the name is like this: With 'ཅི་' (ci, what), O Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder), what did you say? With 'ཧེ་' (he, he) what did you explain? Likewise, with 'བཛྲ་' (vajra, diamond) what also?
The Bhagavan replied: 'ཧེ་' represents great compassion, and 'བཛྲ་' also expresses wisdom. For the detailed explanation of this abbreviated ritual, one should refer to the root tantra. There, the Bhagavan declared: Sentient beings, dharma, and no object of focus, these three are the divisions of compassion. Here, focusing on sentient beings refers to the five days starting from the first day of the white month. Focusing on dharma refers to the five days starting from the sixth day. No object of focus refers to the five days starting from the eleventh day. At the end of the fish days, starting from the first day of the dark month, the initial center is the sixteen compassions. These are all oneness, the nature of the sixteen emptinesses and the sixteen compassions.
'ཧ་' expresses manifestation, through the union of body, speech, and mind, it is the same as the previously mentioned syllable 'ཝཾ་'. The letter of the vajra sound is 'ཨེ', representing that all phenomena are empty. These are the states of absorption, the sound of yoga expresses manifestation. The nature of wisdom and means is the tantra, extensively explained in the Yoga Tantra. Here, there is no connection between the name and what is named, the nature of wisdom and means is non-dual yoga, it is not becoming the nature of the speaker and what is spoken.
The sound of yoga does not merely express the meaning of means, nor does it merely express the meaning of wisdom, but it expresses the meaning of wisdom and means. As it is said: Yoga is not accomplished merely through the body of means, nor is it merely through wisdom. The union of wisdom and means, the Tathagata (Tathagata, Thus Gone) proclaimed as yoga. The nature of means and wisdom is the tantra, I will explain, etc. The definitive meaning of this is declared in the Glorious Vajrasekhara Tantra:
What is the meaning of wisdom? Completely joined, causing union, possessing wisdom, becoming a supreme vessel, knowing the truth through suchness. Wisdom, wisdom, thus it is said. The sound of means is also the same, it is the name of the four joys.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་ཅན། །གང་གིས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྟག་རྣལ་འབྱོར་རིག །རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ཅི་བརྗོད་བྱ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །འཁོར་བ་རྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གསང་
1-3-18a

དང་གསང་ཆེན་ཞེས། །ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང་། །དོན་མཉམ་རྣམ་པ་མང་པོ་རིག །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་
དང་། །ཞེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ལྟ་སྟངས་དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དགུག་པའོ། །བརྡ་ཆེན་ནི་འདྲ་བའི་ངོ་བོའོ། །དོན་མཉམ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣམ་
མང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སུ་དམིགས་པའོ། །སྐྲོད་པ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱི་གནས་གཅོད་པའོ། །སྡེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ནི་འདི་རྣམས་དག་པས་གཞན་བསལ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །ཅེས་(ཞེས་)པ་ནི། སྡེ་རེངས་
བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་། ཁམས་བཞི་རྣམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་
རྣམས་ཏེ། ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པ་དང་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཉམ་ཤེས་པ་རྣམ་ཤེས་དང་། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ་
1-3-18b

རུ་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གཅིག་འགྱུར་ཞེས་པ། ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དང་
པོའི་བྱེད་རྒྱུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་གཉིས་པའི་སྐྱེད་པའི་བྱེད་རྒྱུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལས་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་ནི། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའོ། །
དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དངོས་པོའི་འཆིང་བ་ངེས་རྣམ་པར་ཡང་ཤེས་པ་རྣམས་དང་། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་
དེ་རྣམས་འགོག་པས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡུལ་མཐོང་བས་
ར

【现代汉语翻译】
尊者，如何理解它的自性？瑜伽士如何始终精通瑜伽？密续之声表达了什么？密续被称为连续不断，轮回也被认为是密续。它被称为秘密和伟大的秘密，在后来的密续中被提及。
现在，关于九种姿态、伟大象征以及意义相同但形式多样的知识。‘使僵硬’和‘驱逐’，‘使群体僵硬’和‘显现’，这些需要阐明。所谓的九种姿态是指吸引如镜子般的五种智慧。伟大象征是指相似的本质。意义相同是指所有事物无差别的瑜伽。形式多样是指通过各种形式产生智慧并观察各种事物。‘使僵硬’是指将诸根专注于智慧。‘驱逐’是指切断色金刚等事物的存在。群体是色等连续性的本质。显现是指通过净化这些，排除其他，并将心完全置于金刚中，使其僵硬。这就是‘使群体僵硬’和‘显现’的含义。
现在，将要阐述生起和安住的因。在此密续中，瑜伽母是五蕴、四大和六处，通过十五个阶段的月亮划分，如无我母等。这些是生起和安住的因。从那之中，对它们的意义相同的理解转变为意识，以及诸神如何显现。
这些的详细解释将在第八品中阐述。现在将要阐述喜金刚的生起和安住的因。首先，‘暂时变为一’，即E VAM（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）的字母是黑鲁嘎（Heruka）最初的因。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是第二个生起的因，这是确定的。从中产生事物，从能取和所取的区分，从境和根的结合，产生各种意识。事物之缚束缚，事物之缚束缚，也完全理解各种意识和眼等。通过完全了解它而解脱。通过阻止境和根，完全了解它。因此，通过事物本身获得解脱。通过天眼等看到过去、未来和现在的事物，获得解脱。

【English Translation】
O Possessor, how is its own nature understood? How does a yogi always master yoga? What does the sound of Tantra express? Tantra is said to be continuous, and samsara is also considered a Tantra. It is called secret and great secret, and is mentioned in later Tantras.
Now, concerning the nine postures, great symbols, and knowledge of many forms with the same meaning. 'To make stiff' and 'to expel,' 'to make the group stiff' and 'manifestation,' these need to be clarified. The so-called nine postures refer to attracting the five wisdoms like a mirror. The great symbol refers to the essence of similarity. The same meaning refers to the yoga of non-differentiation of all things. Many forms refer to generating wisdom through various forms and observing various things. 'To make stiff' refers to focusing the senses on wisdom. 'To expel' refers to cutting off the existence of things like Rupa Vajra. The group is the essence of the continuity of forms. Manifestation refers to purifying these, excluding others, and completely placing the mind in the Vajra, making it stiff. This is the meaning of 'making the group stiff' and 'manifestation.'
Now, the cause of arising and abiding will be explained. In this Tantra, the Yoginis are the five aggregates, the four elements, and the six sense bases, divided by the fifteen phases of the moon, such as the Selfless Mother. These are the cause of arising and abiding. From that, the understanding of their same meaning transforms into consciousness, and how the deities manifest.
The detailed explanation of these will be explained in the eighth chapter. Now, the cause of the arising and abiding of Hevajra will be explained. First, 'temporarily becoming one,' that is, the letter E VAM (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：Thus) is the initial cause of Heruka. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is the second cause of arising, this is certain. From that, things arise, from the distinction of the grasper and the grasped, from the combination of object and sense, various consciousnesses arise. The bondage of things binds, the bondage of things binds, and also fully understands various consciousnesses and eyes, etc. By fully knowing it, one is liberated. By stopping the object and sense, one fully knows it. Therefore, liberation is attained through things themselves. By seeing past, future, and present things through the divine eye, etc., one is liberated.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་གྲོལ་ལོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གནང་བར་
མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འདས་པ་དེ་ནི་ཟད་པ་འགག་པས་བྲལ་བར་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །གང་མ་འོངས་པ་དེ་ཡང་མ་ཐོབ་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་གནས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་མིག་དང་ལྷའི་
1-3-19a

རྣ་བ་དང་ལྷའི་སྣ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་
རྣམས་སོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས་གང་བདེ་མཉམ་ཐམས་ཅད་དུས་དང་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་
ཡི་སྤྱན་གྱི་མཐུ་ལས་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དང་སྲིད་རྣམ་གསུམ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བའི་མཐུ་ལས་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་བརྗོད་སྙིང་དང་ཁ་ཡི་སྒྲ་ནི་ཐོས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལས་མི་ཡི་བདག་
པོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་གཞན་ནོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྤྱན་ཞལ་དབུ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་
དུ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་ནས་བཞུགས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་དོན་དམ་པའི་སྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་དངོས་པོ་
བསྒོམ་བྱ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྣང་སྙན་སྣང་བ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་
1-3-19b

བ་ནི་མངོན་སུམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ་དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་
ཇི་ལྟ་བར་ཐབས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ལས་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་
བཅུ་གཉིས་པར་ཡང་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་གཟུགས་བརྙན་རྒྱུ། །མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་བདེ་བ་འབྲས། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པ་རྒྱུ། །
སྙིང་རྗེ་འགྱུར

【现代汉语翻译】
六种识皆得解脱。吉祥《般若波罗蜜多随喜品》中也说，诸佛世尊并非以相的方式来作回向，因为已逝去的，是已灭尽、已止息、已远离的。未来尚未到来。现在发生的，也没有固定的存在。同样，天眼、天耳、天鼻、他心通、宿命通、神足通，这六种神通也是如此。因此，‘遍’等等其他的也是如此。这是世尊所说。吉祥《最初佛》中也说：智慧本性中，一切安乐平等，无时无刻不坚不可摧。依仗天眼神通，能见肉眼所不能见，也能见三界。依仗天耳神通，能听见众生所说的心语和口语。同样，身语意的结合，能使人主（指修行者）触及一切所能触及之物。同样，‘异于色’等等也是如此。因此，从一切处都有手足等，在一切处都有眼面头，处处都能听闻，遍布于世间，普遍存在。现在要讲述之前所说的智慧和方便的甚深禅修，即对所观修之物和所知之物的观修。在此，观修虚空中的事物，如同梦境一般，超越了微尘的本性。完全了解它之后，就应该观修无物，以离于分别的意识来显现悦意的景象。离于分别且不迷惑，这被称为现量。所谓虚空，会转变为智慧的埃字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），同样，嘿噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）是观修无物，会转变为智慧的本初智慧。嘿噜嘎是大乐，智慧如何，方便亦然。完全了解它之后，也应该观修无物，它会转变为方便。‘同样’一词的意思是，因如何，果亦如何。吉祥《最初佛》十二千颂中也说：从空性中生起影像为因，从不变中生起安乐为果。因上培植果，果上培植因。空性执持影像为因，慈悲转变。

【English Translation】
The six consciousnesses are all liberated. In the auspicious chapter of 'Following the Joy of Prajnaparamita', it is also said that the Buddhas and Bhagavad-s do not make dedications in the form of signs, because what has passed is transformed by being separated from exhaustion and cessation. What is yet to come has not yet been attained. What is happening now has no fixed abode. Similarly, the divine eye, the divine ear, the divine nose, knowing the minds of others, remembering past lives, and the six superknowledges of miraculous powers are also like this. Therefore, 'completely' and so on are also others. This is what the Bhagavan said. In the auspicious 'First Buddha', it is also said that in the nature of wisdom, all happiness is equal, and at all times it is indestructible. Relying on the power of the divine eye, one can see what the physical eye cannot see, and one can also see the three realms. Relying on the power of the divine ear, one can hear the heart's words and the sounds of the mouth spoken by sentient beings. Similarly, the union of body, speech, and mind enables the lord of men (referring to practitioners) to touch all that can be touched. Similarly, 'different from form' and so on are also like this. Therefore, from all places there are hands and feet, etc., in all places there are eyes, faces, and heads, everywhere one can hear, pervading the world, universally present. Now, we will discuss the profound meditation of the wisdom and means mentioned earlier, that is, the meditation on the object to be meditated upon and the object to be known. Here, meditating on things in the sky is like a dream, transcending the nature of minute particles. After fully understanding it, one should meditate on nothingness, manifesting pleasing appearances with a consciousness free from discrimination. Being free from discrimination and not being confused is called direct perception. What is called space will be transformed into the wisdom of the E syllable (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E), similarly, Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：Heruka) is the object of meditation on nothingness, which will be transformed into the primordial wisdom of wisdom. Heruka is great bliss, and as is wisdom, so is means. After fully understanding it, one should also meditate on nothingness, which will be transformed into means. The meaning of the word 'similarly' is that as is the cause, so is the effect. In the auspicious 'First Buddha' of twelve thousand verses, it is also said that from emptiness arises the image as the cause, and from the unchanging arises happiness as the effect. Plant the fruit on the cause, and plant the cause on the fruit. Emptiness holding the image is the cause, and compassion transforms.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་འབྲས་བུའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཅེས་(ཞེས་)སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡིས་ཕན་ཚུན་དུ། །གཞན་དང་གཞན་ལ་རྒྱས་བཏབ་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་
ཐམས་ཅད་གང་། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན། །ལྷན་སྐྱེས་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བདེ་བ་རྫོགས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་
སམྦུ་ཊར་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཅེས་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་སྙིང་རྗེའོ། །དམིགས་མེད་གནས་སུ་ཤེས་རབ་
1-3-20a

དང་། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །བློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅིག་གྱུར་པ། །ནམ་མཁར་ནམ་མཁའི་ཇི་ལྟ་བའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ལས། །
རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སུ་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཤེས་བཤད་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ།
ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་པ་དང་བྲལ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་
ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པའང་མེད། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་མོས་པ་ཡིས། །བརྟག་
བྱ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཆོས་མིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ལུས་གནས་ཏེ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན། ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་
1-3-20b

ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་གྲུབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་
པ་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གདན་རྣམས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་སྔགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཆོན་ལ་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བསྐུལ་བ་མེད་པར་ཡང་། བུད་མེད་སྦྱོར་རྣམས་སྤངས་ནས་རབ་མཆོག་ཁྱབ་
བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཐར་པའི་རྒྱུར་བསྒོམ་བྱ་ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
无有果实。空性与慈悲无别，被称为菩提心。’
再次于彼处宣说：‘果实互相以因滋养，不于他者之上增长。一切因与果，即是缘起。非是智慧，亦非方便，与俱生智慧相伴，一切圆满安乐，舍弃一切障碍。’
吉祥《桑布扎》中亦云：‘无戏论之自性，普遍宣称为智慧。如如意宝般，成办一切众生之利益，即是大悲。无所缘之境，智慧与无所缘之大悲，与觉性相伴而一，如虚空之于虚空。’
如是，于此亦云：‘手印远离因，瑜伽之慈悲转为方便。空性与慈悲无别，是为菩提心之宣说。’
吉祥《般若波罗蜜多》中亦云：‘一切法无分别，一切法皆空，一切法无相，一切法无愿，一切法离造作，一切法离生，一切法无变异。’
吉祥《离垢光》中亦云：‘于无分别之法中，无有事物，亦无修习。以无分别之信解，应观察一切所应观察。于无分别之法中，为众生之利益而观察。如来之一切法，非是法，亦非非法性。’等等，是为如来之决定。
ཨེ་ཝཾ་（藏文），एवं（梵文天城体），evam（梵文罗马拟音），如是，这般 的字母，是智慧与方便之自性，身之所在，位于脐间。
如是，身之所在，大智慧，舍弃一切分别。’此已成立，远离坛城之轮、事业与智慧之手印之分别。
吉祥《最初佛》中亦云：‘禅定与真言之念诵，行于大坛城、座垫，以及火供、真言之加持，无需劝请，亦能召请诸佛之种姓。舍弃与女子之结合，至上遍主，赐予安乐手印之成就。因此，瑜伽士应于日夜之时时修习，作为解脱之因。’般若波罗蜜多之智慧

【English Translation】
Without fruit. Emptiness and compassion are inseparable, and it is called Bodhicitta.’
Again, it is said there: ‘Fruits nourish each other by causes, and do not grow on others. All causes and fruits are dependent origination. It is neither wisdom nor means, but together with innate wisdom, all is completely blissful, abandoning all obscurations.’
It is also said in the glorious *Sambuta*: ‘The nature of non-proliferation is universally proclaimed as wisdom. Like a wish-fulfilling jewel, it accomplishes the benefit of all sentient beings, which is great compassion. In the state of no object of reference, wisdom and great compassion without object of reference, together with the mind, become one, like the sky in the sky.’
Likewise, it is also said here: ‘The *mudra* (手印，梵文：mudrā，梵文罗马拟音：mudrā，hand seal/gesture) is free from cause, and the compassion of yoga becomes the means. Emptiness and compassion are inseparable, and it is said to be the mind of enlightenment.’
It is also said in the glorious *Prajnaparamita* (般若波罗蜜多，梵文：Prajñāpāramitā，梵文罗马拟音：Prajñāpāramitā，Perfection of Wisdom): ‘All *dharmas* (法，梵文：dharma，梵文罗马拟音：dharma，teachings/phenomena) are without discrimination, all *dharmas* are empty, all *dharmas* are without characteristics, all *dharmas* are without aspiration, all *dharmas* are free from fabrication, all *dharmas* are free from birth, all *dharmas* are without change.’
It is also said in the glorious *Vimalaprabha* (离垢光): ‘In the *dharmas* without discrimination, there are no things and no meditation. With faith in non-discrimination, one should examine all that should be examined. In the *dharmas* without discrimination, one should examine for the benefit of sentient beings. All the *dharmas* of the *Tathagatas* (如来，梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，Thus-gone One), are neither *dharma* nor the nature of *dharma*.’ And so on, this is the certainty of the *Tathagatas*.
The letter ཨེ་ཝཾ་（藏文），एवं（梵文天城体），evam（梵文罗马拟音），evam (thus, in this way), which is the nature of wisdom and means, the place of the body, is located in the navel.
Thus, the place of the body, great wisdom, abandons all discriminations.’ This is established, free from the discriminations of the wheel of the *mandala* (坛城，梵文：maṇḍala，梵文罗马拟音：maṇḍala，circle/cosmogram), actions, and the *mudras* of wisdom.
It is also said in the glorious *Adibuddha* (最初佛): ‘Meditation and the recitation of *mantras* (真言，梵文：mantra，梵文罗马拟音：mantra，sacred utterance), performing the great *mandalas*, seats, and the consecration of fire offerings and *mantras*, without invitation, also summon the lineages of the victorious ones. Abandoning union with women, the supreme pervader, grants the *siddhi* (成就，梵文：siddhi，梵文罗马拟音：siddhi，spiritual power/accomplishment) of the blissful *mudra*. Therefore, the *yogi* (瑜伽士，梵文：yogī，梵文罗马拟音：yogī，practitioner of yoga) should meditate on it at all times of the day and night as the cause of liberation.’ The wisdom of *Prajnaparamita*

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་རྣམ་པར་རྟོགས་(རྟོག་)པ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་
ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །ཤེས་རབ་ལས་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཕ་རོལ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞོལ་འདི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་
ཕྱིན་པར་བཤད། །དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཤེས་འགྱུར་བ། །སླར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད། །ཆད་དང་རྟག་པར་སྨྲ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་ཞེས་པར་བྱ། །ཅེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་
སྐྱོང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་ཅེས་(ཞེས་)པ་ནི། ཕུང་པོ་དྲུག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །རྣམ་ཤེས་མཐར་ཐུག་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང་། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་{-འབྱོར་-}
1-3-21a

མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཆེད། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་
པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ། གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན། །དེ་འདྲ་བ་ཡི་ལྷ་རུ་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །དེ་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་རྣམས་བཤད་
པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་དུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྩ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབབ་
པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཛག་པ་རྣམས་སོ་ཤེས་(ཞེས་)པ། འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོར་
མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ལུས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་རུ་སྔགས་པས་ཡང་དག་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་བདེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དོན་རྒྱུར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་
རྩ་ཡི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་(སྒོམ་)པར་བྱ། །ལུས་ནི་གྲུབ་ན་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ངག་གཞུག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འོག་ཏུ་ཕྱོགས་བདུད་རྩི་འབབ་པ་
1-3-21b

སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཤེས་(ཞེས་)པ་སྟེ། འདིར་ཡར་ངོ་ལ་དབྱངས་བཅོ་ལྔའི་ཆ་རྣམས་ཏེ། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྱང་མ་ལ་བསྐོར་ནས་གནས་
སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཚེས་གཅིག་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ད

【现代汉语翻译】
远离分别念是至高无上的不变之乐。此意即如吉祥金刚顶中所说：‘声闻缘觉与外道，彼等智慧胜于常人说。趋入真如之彼等，智慧即是波罗蜜多。彼等了知真如识，复无有法之分别。若说断灭与常恒，彼即名为真如外。’此乃定解之义。彼即金刚萨埵，是掌管三界的黑汝嘎的自性身。‘遍及一切事物者’，意指：六蕴即色等，以及最终的识，即大悲心。诸根及其对境，以及诸根的识，瑜伽士为通达之故，宣说十八界。遍及此等事物者，乃是智慧之身。‘安住于身却非身所生’，意指无生无灭。如吉祥桑布扎中所说：‘何时业之身坏灭，彼即转变为天神。乃至业与非业转变，彼时安住于身中。’现在将要讲述金刚身的脉。此处金刚藏请问道：‘世尊，金刚身中有多少脉？’世尊答道：‘脉有三十二，三十二菩提心流淌，汇入大乐之处。’此处所谓大乐，是指体验大乐，故称为大乐。吉祥 प्रथम佛（梵文：Ādi-Buddha，梵文罗马拟音：Ādi-Buddha，汉语字面意思：初始佛陀）中也说：‘最初一切胜者之身，以成就之因咒语真实守护。无身则无成就，此生亦不得胜乐。是故为身之义，日夜于各自之时，当修脉之结合。若身成就，则他之成就，三有之中，语自在亦将极成。’吉祥无垢光中也说：‘下方甘露流淌，当说三十二，即无能胜母等。’此处上弦月有十五个音分，第十六个是明点。彼等脉缠绕悬挂物而住。如初一、初二、初三、初四、初五，次第如是。’
远离分别念是至高无上的不变之乐。此意即如吉祥金刚顶中所说：'声闻缘觉与外道，彼等智慧胜于常人说。趋入真如之彼等，智慧即是波罗蜜多。彼等了知真如识，复无有法之分别。若说断灭与常恒，彼即名为真如外。'此乃定解之义。彼即金刚萨埵，是掌管三界的黑汝嘎的自性身。'遍及一切事物者'，意指：六蕴即色等，以及最终的识，即大悲心。诸根及其对境，以及诸根的识，瑜伽士为通达之故，宣说十八界。遍及此等事物者，乃是智慧之身。'安住于身却非身所生'，意指无生无灭。如吉祥桑布扎中所说：'何时业之身坏灭，彼即转变为天神。乃至业与非业转变，彼时安住于身中。'现在将要讲述金刚身的脉。此处金刚藏请问：'世尊，金刚身中有多少脉？'世尊答道：'脉有三十二，三十二菩提心流淌，汇入大乐之处。'此处所谓大乐，是指体验大乐，故称为大乐。吉祥Ādi-Buddha中也说：'最初一切胜者之身，以成就之因咒语真实守护。无身则无成就，此生亦不得胜乐。是故为身之义，日夜于各自之时，当修脉之结合。若身成就，则他之成就，三有之中，语自在亦将极成。'吉祥无垢光中也说：'下方甘露流淌，当说三十二，即无能胜母等。'此处上弦月有十五个音分，第十六个是明点。彼等脉缠绕悬挂物而住。如初一、初二、初三、初四、初五，次第如是。'

【English Translation】
Freedom from conceptualization is the supreme, unchanging bliss. This means, as stated in the glorious Vajra Peak: 'The wisdom of Hearers, Solitary Realizers, and outsiders is said to be superior to ordinary people. Those who engage in Suchness, their wisdom is said to be Paramita. They know the consciousness of Suchness, and again have no conceptualization of Dharma. If one speaks of annihilation or permanence, that is called other than Suchness.' This is the meaning of certainty. That is Vajrasattva, the Svabhavikakaya (自性身) of Heruka (黑汝嘎), who governs the three realms. 'The one who pervades all things' means: The six aggregates, such as form, and the ultimate consciousness, which is great compassion. The faculties and their objects, and the consciousness of the faculties, are explained as the eighteen dhatus (界) for the sake of yogis to understand. The one who pervades these things is the body of wisdom. 'Abiding in the body but not born of the body' means without birth and death. As stated in the glorious Sambhuta: 'When the body of karma is destroyed, it transforms into a deity. As long as karma and non-karma change, it abides in the body.' Now, the nadis (脉) of the Vajra body will be explained. Here, Vajragarbha (金刚藏) asked: 'Lord, how many nadis are there in the Vajra body?' The Lord replied: 'There are thirty-two nadis, thirty-two bodhicittas (菩提心) flow, merging into the place of great bliss.' Here, great bliss means experiencing great bliss, therefore it is called great bliss. It is also said in the glorious Adi-Buddha ( प्रथम佛，Ādi-Buddha，Ādi-Buddha，初始佛陀): 'Initially, the body of all victors is truly protected by the mantra (咒语) that is the cause of accomplishment. Without a body, there is no accomplishment, and in this life, one will not attain supreme bliss. Therefore, for the sake of the body, day and night at each time, one should meditate on the union of the nadis. If the body is accomplished, then other accomplishments, in the three realms, the speech of mastery will be completely attained.' It is also said in the glorious Immaculate Light: 'Below, nectar flows, thirty-two should be spoken of, such as Aparajita (无能胜母) and others.' Here, the waxing moon has fifteen parts, the sixteenth is the bindu (明点). Those nadis abide encircling the pendulous. Like the first, second, third, fourth, and fifth days, in that order.
Freedom from conceptualization is the supreme, unchanging bliss. This means, as stated in the glorious Vajra Peak: 'The wisdom of Hearers, Solitary Realizers, and outsiders is said to be superior to ordinary people. Those who engage in Suchness, their wisdom is said to be Paramita. They know the consciousness of Suchness, and again have no conceptualization of Dharma. If one speaks of annihilation or permanence, that is called other than Suchness.' This is the meaning of certainty. That is Vajrasattva, the Svabhavikakaya of Heruka, who governs the three realms. 'The one who pervades all things' means: The six aggregates, such as form, and the ultimate consciousness, which is great compassion. The faculties and their objects, and the consciousness of the faculties, are explained as the eighteen dhatus for the sake of yogis to understand. The one who pervades these things is the body of wisdom. 'Abiding in the body but not born of the body' means without birth and death. As stated in the glorious Sambhuta: 'When the body of karma is destroyed, it transforms into a deity. As long as karma and non-karma change, it abides in the body.' Now, the nadis of the Vajra body will be explained. Here, Vajragarbha asked: 'Lord, how many nadis are there in the Vajra body?' The Lord replied: 'There are thirty-two nadis, thirty-two bodhicittas flow, merging into the place of great bliss.' Here, great bliss means experiencing great bliss, therefore it is called great bliss. It is also said in the glorious Adi-Buddha: 'Initially, the body of all victors is truly protected by the mantra that is the cause of accomplishment. Without a body, there is no accomplishment, and in this life, one will not attain supreme bliss. Therefore, for the sake of the body, day and night at each time, one should meditate on the union of the nadis. If the body is accomplished, then other accomplishments, in the three realms, the speech of mastery will be completely attained.' It is also said in the glorious Immaculate Light: 'Below, nectar flows, thirty-two should be spoken of, such as Aparajita and others.' Here, the waxing moon has fifteen parts, the sixteenth is the bindu. Those nadis abide encircling the pendulous. Like the first, second, third, fourth, and fifth days, in that order.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡ་ཎ་རུ་
བསྒྱུར་བ་རྣམས་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་པ་འཕྱང་མའོ། །དེ་ལྟར་རྐང་ལས་སྟེང་དུ་དཔྲལ་བར་ཁུ་བའི་ཆའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་འཛག་
སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསིལ་བ་དང་ནང་དུ་ཁུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་སོ་སོ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །མཆོག་མ་གཡོན་པ་ཐུང་ངུ་མ། །ཞེས་པ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་
རུ་སྦལ་སྐྱེས་སྒོམ་དབང་བསྐུར་མ། །སྐྱོན་ལྡན་མ་དང་བཤད་མ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་མོ་མཚན་མོ་བསིལ་སྦྱིན་མ། །དྲོད་བསྐྱེད་མ་དང་ལ་ལ་ནཱ་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་
རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལ་ནཱ་བཅོ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དང་། ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་ཉམས་པའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
1-3-22a

པའི་དེས་པའོ། །དེ་ནས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ར་ས་ནཱའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ར་ས་ནཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རོ་མ་དང་འབབ་
མ་དང་། མདོག་གནག་མ་དང་། སྤྱི་མ་ངང་། རྒྱུ་སྦྱིན་མ་རྣམས་ཞེས་པ་རྣམས་ནི། ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བྲལ་མ་དང་། སྡུག་གུ་མ་དང་། གྲུབ་མ་དང་། འཚེད་མ་དང་། ཡིད་
བཟངས་མ་ཅེས་(ཞེས་)པ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་སོ། །སུམ་སྐོར་མ་དང་འདོད་མ་མ་དང་། ཁྱིམ་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་། ཀཱཏྱ་ཡ་ནི་ཅེས་(ཞེས་)པ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་
ཆ་ཉམས་པའོ། །ལྕེའི་དབུས་སུ་བདུད་བྲལ་མ་སྐུད་པ་ནག་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྕེའི་རྩེ་མོར་བྱུང་བ་རོ་འཛག་ཏུ་འཇུག་པ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་
སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊར་ཡང་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རབ་དབྱེ་བས། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྩ་ནི་སུམ་
ཅུ་རྩ་གཉིས་མཆོག །ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་འདིར་ནི་གང་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་སོ། །
1-3-22b

འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཡི། །ཐིག་ལེ་རིམ་པས་མགོ་བོ་ལས། །རྫོགས་པའི་གནས་སུ་
བཞུགས་པ་རྣམས། །འཆིང་བ་དམ་པའི་དོན་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་ཤར་རིམ

【现代汉语翻译】
同样，功德等六者，次第井然。雅那（Yana）的转变等十一者，次第井然。明点（Thigle）位于中央，是第十六个悬挂物。如此，从脚向上，在前额滴落精液性质的甘露，外部清凉，内部是精液。同样，各个脉，例如：‘不分离者’、‘微细形者’、‘至上者’、‘左侧短小者’，这五个是初一等等。然后是‘龟生’、‘灌顶瑜伽母’、‘有缺陷者’、‘讲述者’，这六个是初六等等。‘母’、‘夜’、‘施凉者’、‘生热者’、‘拉拉纳（Lalana）’，这十一个也是初十一等等，次第井然。拉拉纳是十五的自性，阿瓦杜提（Avadhuti）是十六，十六喜完全清净，与白色方面一同产生，没有衰减，这是如来（Tathagata）的喜悦。
然后是黑色初一等等，拉萨那（Rasana）的十五，这些的中央是拉萨那等等。例如：‘罗摩’、‘流出者’、‘黑肤色者’、‘总持者’、‘施予者’，这些是初一等等的五个。‘离合者’、‘痛苦者’、‘成就者’、‘烹饪者’、‘善意者’，这是初六等等。‘三圈者’、‘欲望母’、‘家庭母’、‘猛母’、‘卡提亚亚尼（Katyayani）’，这十一个是初十一等等，如此十五是在黑色方面衰减的。舌头中央的‘无魔者’，以黑色丝线的自性，在舌尖产生，使味道滴落，第十六个是完全切断的。因此，瑜伽士们不应完全抛弃它。吉祥桑布扎（Sambuta）中也说：‘四轮的详细划分，超过两百一十，以菩提心的自性，三十二脉最为殊胜。’再次在其中说：‘三十二菩提心，何时在此充满，根、蕴、界，随即成佛。’
此意如下：吉祥至上的第一佛陀十二千中也说：‘智慧贪着而融化，明点次第从头部，安住于圆满之处，从束缚誓言的意义中。’如月亮升起次第。

【English Translation】
Similarly, the qualities, such as the six, are in order as they are. The transformations of Yana, such as the eleven, are in order as they are. The Bindu (Thigle) is in the center, the sixteenth is hanging. Thus, from the feet upwards, nectar of the nature of semen drips on the forehead, cool outside and semen inside. Similarly, each vein, such as: 'The inseparable', 'The subtle form', 'The supreme', 'The short on the left'. These five are the first day and so on. Then 'Turtle-born', 'Initiation Yogini', 'The flawed', 'The speaker', these six are the sixth and so on. 'Mother', 'Night', 'Giver of coolness', 'Generator of heat', 'Lalana', these eleven are the eleventh and so on, in order as they are. Lalana is the nature of the fifteenth, and Avadhuti is the sixteenth, the sixteen joys are completely pure, born together with the white side, without diminishing, this is the bliss of the Thus-Gone-One (Tathagata).
Then the black first day and so on, the fifteen of Rasana, in the center of these are Rasana and so on. For example: 'Roma', 'Effluent', 'Black-skinned', 'General', 'Giver of essence', these are the five of the first day and so on. 'The separated from union', 'The miserable', 'The accomplished', 'The cooker', 'The kind-hearted', this is the sixth and so on. 'The triple circle', 'Desire mother', 'Family mother', 'Fierce woman', 'Katyayani', these eleven are the eleventh and so on, thus the fifteen are diminished on the black side. In the center of the tongue, 'The demonless one', with the nature of black thread, arises at the tip of the tongue, causing the taste to drip, the sixteenth is completely cut off. Therefore, it should not be completely abandoned by the yogis. It is also said in the glorious Sambuta: 'The detailed division of the four wheels, more than two hundred and ten, with the nature of Bodhicitta, the thirty-two veins are the most excellent.' Again it is said therein: 'Thirty-two Bodhicittas, when they are filled here, the senses, aggregates, and elements, immediately become Buddhas.'
The meaning of this is as follows: It is also said in the glorious supreme first Buddha twelve thousand: 'By the wisdom of attachment, the melting Bindu, gradually from the head, abiding in the place of completion, from the meaning of the binding vow.' Like the moon rising gradually.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཡིས། །ཆ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །གྲིབ་མ་ཉམས་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཆ་དང་རྫོགས་པ་མིན། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་
སྐྱེས་རིམ་པས། །ས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་པ་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་ཆད་དང་རྫོགས་པ་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
རྩ་རྣམས་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་རྣམས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཐམས་ཅད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ནི་བརྟགས་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པ་ཡང་ཉེ་བའི་རྩ་རྣམས་དུ་མའི་ཁམས། །ལུས་བཀང་ནས་ནི་ལེགས་གནས་པ། །སྟོང་ཕྲག་
བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། །དེ་སྙེད་དེ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་སོ་ཤེས་(ཞེས་)སོ། །ད་ནི་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་མཚན་མ་ལྷ་མོའི་པད། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་
1-3-23a

རྣམས་ཀྱིས། །བཞག་བྱ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འདོད་པ་བྱ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལྷ་མོ་ཡི། །སྡོམ་པ་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འདོད། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་
ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་སོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་པ།
ཀཱ་ལི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ། །ཨཱ་ལི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་མའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མཐའ་དག་སེམས་ཅན་དོན་ཉིད་ཀྱང་། །འདི་ལྟའི་ངོ་བོས་འགྲུབ་པར་
བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་ཕྱི་གྱུར་རྣམས། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ག་ལ་ཞིག་ཅེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །སྡོམ་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཡིན་ཏེ། །
གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མིན། །སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་ངོ་བོས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་
འདོད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །སྐྱེ་བ་གང་དུ་རབ་བརྗོད་པ། །
1-3-23b

དེར་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ནོ། །གང་གིས་སྐྱེད་དང་སྤྲུལ་བྱེད་པ། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པ་པ་རུ་བཤད། །ཆོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་ཁར་འགྱུར། །རོ་རྣམས་དྲུག་གི་
རང་

【现代汉语翻译】
‘以分而圆满，衰减阴影即圆满，月亮非分亦非圆满。’同样，智慧通过次第生起，以地而圆满，烦恼等衰减即圆满，智慧非断亦非圆满等等。
金刚藏请问：‘世尊，脉是什么样的？’
世尊回答说：‘三有完全转变的一切，舍弃能取和所取。’
‘一切’指的是蕴和界完全转变。或者说，‘以一切方便，考察事物自性’，所说的是：‘众多近脉的界，充满身体并安住，七万二千之数，要知道这些都是天神。’
现在以誓言的分类来解说，在吉祥金刚空行中也说：‘自己的标志，天女的莲花，以衣服和装饰庄严，应放置并恒常供养，一次又一次地生起欲望。’如此宣说，天女的誓言被认为是至上的安乐。
这里也说：‘一切佛的誓言，完全安住在ཨེ་ཝཾ (E-Vam)二字中。’
ཨཱ་ལི་ (Āli)和ཀཱ་ལི་ (Kāli)，以及月亮和太阳，智慧和方便等等，这些的意义是：在吉祥座四处也说：‘ཀཱ་ལི་ (Kāli)被称为金刚，ཨཱ་ལི་ (Āli)也是如来母。通过ཨཱ་ལི་ (Āli)和ཀཱ་ལི་ (Kāli)的结合，一切事业都将成就。’
‘一切众生的利益，也应以这种方式成就。如果智慧和方便分离，又怎能从轮回中解脱？’
‘如外一般，内亦如此，誓言非常明晰。’
‘博拉的安乐是大手印，金刚生处是方便。’
‘通过秘密的入定，并非显示外在的二二之分。三身应以身体内的轮来表达。’
‘完全了解三身，被认为是伟大的安乐轮。’
法身、报身、化身，以及伟大的安乐本身，生处在心、喉、头顶，三身分别安住。
‘所有众生的出生，无论在哪里宣说，那里就变成化身，因此化身是常住的。’
‘谁是生者和化现者，此身被称为化身。’
‘法是心的自性，法身在心中显现。’
‘六种味道的自性’

【English Translation】
'It is completed by parts, the diminishing shadow is complete, the moon is neither part nor complete.' Similarly, wisdom arises gradually, is completed by the grounds, the diminishing of afflictions etc. is complete, wisdom is neither cut off nor complete, and so on.
Vajragarbha asked: 'Lord, what are the channels like?'
The Lord replied: 'All that is completely transformed in the three realms, abandoning the grasped and the grasper.'
'All' refers to the complete transformation of the skandhas and ayatanas. Or, 'By all means, examine the nature of things,' what is said is: 'The elements of the many nearby channels, filling the body and abiding well, the number of seventy-two thousand, know that these are all gods.'
Now, I will explain by the divisions of vows, as it is also said in glorious Vajra Dakini: 'One's own sign, the lotus of the goddess, adorned with clothes and ornaments, should be placed and constantly worshiped, desire should arise again and again.' Thus it is said that the vow of the goddess is considered the supreme bliss.
Here it is also said: 'The vows of all Buddhas are fully established in the letters E-Vam.'
The meaning of Āli and Kāli, and the moon and sun, wisdom and means, etc., is this: It is also said in the glorious four seats: 'Kāli is called Vajra, Āli is also the Tathagata Mother. Through the union of Āli and Kāli, all actions will be accomplished.'
'The benefit of all sentient beings should also be accomplished in this way. If wisdom and means are separated, how can one be liberated from samsara?'
'As it is outside, so it is inside, the vow is very clear.'
'The bliss of Bola is the Great Seal, the place of Vajra birth is means.'
'Through secret absorption, it does not show the external division of two and two. The three bodies should be expressed by the wheel within the body.'
'Completely knowing the three bodies is considered the wheel of great bliss.'
The Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and the great bliss itself, the place of birth is in the heart, throat, crown of the head, the three bodies abide separately.
'Wherever the birth of all sentient beings is proclaimed, there it becomes the Nirmanakaya, therefore the Nirmanakaya is permanent.'
'Who is the one who gives birth and manifests, this body is called the Nirmanakaya.'
'Dharma is the nature of the mind, the Dharmakaya appears in the heart.'
'The nature of the six tastes'

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་གྱི། །བཟའ་བ་ཡང་དག་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོར་གནས། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རྒྱུ་མཐུན་ཏེ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་
ལ། །བདེ་བ་འཁོར་ལོར་དྲི་མ་མེད། །རྒྱུ་མཐུན་སོགས་ཀྱིས་རྣམ་ཕྱེ་བ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ལས་
ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པས་དྲི་མ་མེད། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྟན་པ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་ཆོས་འཁོར་
ལོར། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ཡང་དག་འབྱུང་། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་རིག་བྱེད། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་ཕྱིར། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་
པར་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་པར་དང་། འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་དང་། འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པར་ཏེ། ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། དཔྲལ་བ་ལའོ། །དཔྲལ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །མགྲིན་པར་དབང་བྱེད་དོ། །
1-3-24a

སྙིང་གར་ཐིམ་པའོ། །ལྟེ་བར་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ཐམས་ཅད་བཞིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་
རྣམ་པས་རིགས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ། །རིགས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་གསུམ་རྣམས་སུ་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་
ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་
འོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ་ཅེས་(ཞེས་)སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཏུམ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མེ་སྟེ་དེའི་མགོ་བོ་ནི་འོད་ཟེར་ཡིན་ལ།
དེའི་མགོ་བོའི་སྟེང་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་བཞག་པར་བྱ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་
1-3-24b

བ་དང་གསང་བར་སོན་ཞིང་འགག་པར་འགྱུར་ལ། སྲོག་རྩོལ་གྱི་མེ་ཡིས་ལུས་ཀྱི་ཐིག་

【现代汉语翻译】
面容是享用正等享受之处，喉咙是享受轮，大乐位于头顶。ཨེ་ཝཾ (E vaṃ)二字是因，成熟的是法轮，男性的行为是享受，安乐轮无垢。以因等区分，果报分为四种。如何作为，便如何享用，因是指宣告。完全成熟则相反，小业大果。瑜伽清净，无垢，男性的行为得以实现。化身轮是常住的，因为化身是常住的。一切有部宗的法轮，法是正确的宣说。享受轮受到尊敬，因为喉咙能使一切明了。安乐轮是伟大的僧团，因为大乐位于头顶。
六十四瓣莲花，八瓣莲花，三十二瓣莲花，十六瓣莲花，分别位于脐、心、喉、额。额头是享受，喉咙是控制，心间是融入，脐是主宰。如是等等，总共有四种。正如根本续所说，续是其他续中所说的，以六种姓的区分，归纳为六轮。以五种姓的区分，归纳为五种姓。以三种姓等的区分，归纳为三种姓，这是如来藏的定论。现在要讲述拙火瑜伽，脐间拙火燃烧，焚烧五如来，也焚烧眼等，焚烧后，月亮流下 ཧཾ (haṃ，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，含义：种子字)。这是简要的词句，下面是详细的解释。
吉祥名称真实宣说中所说：从虚空而生，自然而生，智慧是火，大光明，显现光明，是智慧之光。吉祥无垢之光也说：拙火的真如是火，其头部是光芒，在其头顶的额头上，像月亮一样，将菩提心安放在生起之处，融化。无论哪个明点，心的明点融化，从额头到喉咙、心间、脐间，到达秘密处并停止。生命力的火融化身体的明点。

【English Translation】
The face is the place for enjoying perfect enjoyment, the throat is the wheel of enjoyment, and great bliss resides on the crown of the head. The letters ཨེ་ཝཾ (E vaṃ) are the cause, the Dharma wheel is the maturation, the male action is enjoyment, and the wheel of bliss is without impurity. Distinguishing by cause, etc., the results are said to be fourfold. As one acts, so one enjoys, the cause is what is proclaimed. Complete maturation is the opposite of that, small action, great result. Yoga is pure, without impurity, and the male action is accomplished. The emanation wheel is permanent, because the emanation is permanent. In the Dharma wheel of the Sarvastivada school, the Dharma is the correct speech. The enjoyment wheel is revered, because the throat makes everything clear. The bliss wheel is the great Sangha, because great bliss resides on the head.
Sixty-four petaled lotus, eight petaled lotus, thirty-two petaled lotus, sixteen petaled lotus, located at the navel, heart, throat, and forehead respectively. The forehead is for enjoyment, the throat is for control, the heart is for absorption, and the navel is for mastery. Thus, there are four in all. As stated in the root tantra, following the tantra, which is spoken of in other tantras, with the distinction of the six lineages, they are summarized into the six wheels. With the distinction of the five lineages, they are summarized into the five lineages. With the distinction of the three lineages, etc., they are summarized into the three lineages, this is the definitive conclusion of the Tathagatagarbha. Now, the yoga of Tummo will be explained, the Tummo fire blazing in the navel, burning the five Tathagatas, also burning the eyes, etc., after burning, the moon drips ཧཾ (haṃ，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，meaning: seed syllable). This is a brief statement, the following is a detailed explanation.
As stated in the Auspicious Name Truly Spoken: Born from space, self-born, wisdom is fire, great light, manifesting light, is the light of wisdom. The auspicious, stainless light also says: The suchness of Tummo is fire, its head is light, and on the forehead above its head, like the moon, the mind of Bodhi is placed in the place of arising, melting. Whichever bindu, the bindu of the mind melts, from the forehead to the throat, heart, navel, reaching the secret place and stopping. The fire of the life force melts the bindus of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེ་གསང་བར་འགགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེའི་
རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་བཤད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་བཤད། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ་
ཞེས་སོ། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འབད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་
གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་རིན་ཆེན་ལྔའི་སྒྲས་ར་ས་ནཱ་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུགས་ནི། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས་ཤེས་པ་སྟེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུགས་ནི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ལའོ་ཞེས་སོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི་ཞེས་
1-3-25a

པ་འདིར་གོང་བུ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དབུ་མ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་པའོ། །སྲོག་གི་རླུང་དེ་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། སྣའི་
རྩེ་མོར་རྣམ་སྒོམ་བྱ་ཅེས་(ཞེས་)པ། འདིར་སྣའི་སྒྲས་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་བརྗོད་དེ། དེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བརྟག་པ་སྟེ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ལྔ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་གསུངས། །མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང་། །
གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་འོང་སྟོན། །ཐུན་ཕྱེད་དུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟར་ཟེ་འབྲུའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲོག་འགགས་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་
དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་འགགས། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སང་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རབ་ཞུགས། །དངོས་
དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རང་རྟོགས་པ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གང་ལ་གཉིས་མེད་ཅི་ཡང་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང

【现代汉语翻译】
被封闭在秘密之处。具有甘露精华之形者，以明点之形滴落。这被称为明点瑜伽。持有十六个半明点，超越有分与无分，持有四禅之顶峰，这被称为微细瑜伽。如因缘等向上行进。吉祥集密经中也说：‘五种颜色的珍宝，如芥菜籽般大小，以鼻尖努力，瑜伽士以智慧恒常修习。’吉祥集密经后部也说：‘五智自性之气，五大自性之气，以丸状取出后，在鼻尖观修。’此处珍宝五种之语，指罗娑那等五脉轮之法，以及五界等。其自性之气，即珍宝五种自性之气，指右鼻孔。诸佛是罗娑那等五脉轮之法，即五蕴等。彼等加持之气，指左鼻孔。’以丸状取出后，此处丸状，指左右脉轮之自性，在中脉合一之命气。
命气以丸状取出后，在鼻尖观修。此处鼻之语，指脐、心、喉、额、顶轮之莲花花蕊，在其顶端观修，即在鼻尖观修。吉祥金刚鬘续中也说：‘鼻尖如芥子，观察命与勤作，安住于命与勤作，五光之中诸佛宣说。喉、心、脐，于秘密莲花中出入，半个时辰安住，如其运行次第，如是花蕊脐中，明点之处，命气以丸状封闭。’吉祥 प्रथम佛中也说：‘日月运行衰减，二道之命气大为封闭。莲花金刚盛开，兔神融入日之形。有与无合一，三有之中安住，无动摇，善自证悟。彼时瑜伽士于何处，无二无别，无有任何，至高之位。’

【English Translation】
It is sealed in a secret place. That which has the form of nectar essence drips in the form of bindu (ཐིག་ལེ།, bindu, bindu, drop)。 This is called Bindu Yoga. Holding sixteen and a half bindus, transcending part and partless, holding the peak of the four dhyanas, this is called Subtle Yoga. Like causes and so on, it goes upwards. It is also said in the Glorious Guhyasamaja Tantra: 'Gems of five colors, the size of mustard seeds, with effort at the tip of the nose, the yogi constantly meditates with wisdom.' It is also said in the latter part of the Glorious Guhyasamaja Tantra: 'The breath of the nature of the five wisdoms, the nature of the five elements, having extracted it in the form of a ball, contemplate it at the tip of the nose.' Here, the phrase 'five gems' refers to the dharmas of the five rasana mandalas, and the five elements, etc. The breath of its nature, that is, the breath of the nature of the five gems, refers to the right nostril. The Buddhas are the dharmas of the five rasana mandalas, that is, the five skandhas, etc. The breath blessed by them refers to the left nostril.' Having extracted it in the form of a ball, here, the ball refers to the life force of the unity of the right and left mandalas in the central nadi, dūti.
Having extracted the life force in the form of a ball, contemplate it at the tip of the nose. Here, the word 'nose' refers to the filaments of the lotus of the navel, heart, throat, forehead, and crown, and to contemplate at its tip is to contemplate at the tip of the nose. It is also said in the Glorious Vajra Garland Tantra: 'The tip of the nose is like a mustard seed, examining the life force and effort, abiding in the life force and effort, the Buddhas speak of the five lights. Going and coming in the throat, heart, navel, and secret lotus, abiding for half a period, according to the order of movement, thus in the center of the filament's navel, in the place of the bindu, the life force is sealed in the form of a ball.' It is also said in the Glorious First Buddha: 'The movement of the sun and moon diminishes, and the life force of the two paths is greatly sealed. The lotus vajra blooms, and the rabbit-bearer enters the form of the sun. Existence and non-existence become one, abiding in the three existences, unshakable, well self-realized. At that time, where is the yogi, non-dual, without anything, the supreme state.'

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྲོ་ཅེས་(ཞེས་)སོ། །འདི་ཉིད་དུ་
1-3-25b

ཡང་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆུ་ཚོད་
གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉིན་ཞག་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་། འཇུག་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སོ། །གཞུང་
མངས་པའི་འཇིགས་པས་འདིར་བདག་གིས་གྲངས་མ་བྱས་སོ་ཅེས་(ཞེས་)པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཟབ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པའི་སྙིང་པོའི་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་
ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ།
ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མན་ཏེ་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏྲའོ་ཞེས་པ་མནྟྲ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། འབྱུང་བ་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་
རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། གྲངས་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ཅེས་(ཞེས་)པ་འདིར་ཨ་ཡིག་གི་སྒྲ་ཡིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང་། རྫོགས་
1-3-26a

པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ཡིག་འབྱུང་། །ཨ་ཡིག་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་དམ་པ་སྟེ། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་རིག་
པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་
གེ་ལྔ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་ཡིག་གིས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཧུཾ་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྭཱ་ཡིག་གིས་ཚོར་བའི་ཕུང་
པོའོ། །ཧཱ་ཡིག་གིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་བཅུ་པར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་འཕ

【现代汉语翻译】
又说，于化身轮有六十四脉，于受用圆满轮有具二脉之自体。于三十二时，于大乐轮有具二时之自体，十六变异。于法轮有八时。如是，日夜呼吸出入，超过六百之二万一千。因经文繁多之怖畏，故我未于此处计数。吉祥喜金刚续中，喀什米尔大师所证悟之甚深金刚句释心要集摄中，金刚族之品第一。
金刚句心要集摄中，明咒之品第二。
现在开始宣说明咒之品。所谓‘明咒’，‘曼’意为知晓真如之义，‘扎’意为救护众生，故‘曼扎’即从三摩地所生之菩提心之义。例如，一切有情之食子供养咒，一切皆是，亦是有情。所谓‘有情’，即一切有情，彼等之明咒，次第如何，数量如何。嗡 阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 亚 努 达 嗡 阿 吽 梭 哈（Om ā kā ro mu khaṃ sarva dharmā ṇāṃ ā dya nu ta oṃ āḥ hūṃ svāhā），此处‘阿’字之声为不可摧毁之声。亦曾说，圆满之佛陀生于‘阿’字，‘阿’字为一切字母之首，意义重大，不变且殊胜，大命无生，言语道断等，应如是理解。如是，亦于根本续中宣说。于地等诸有情所生者，即有情，乃五蕴自性之法。彼等之明咒，即具五蕴自体之五字，‘嗡’字为彼等之色蕴，即身金刚。‘阿’字为受蕴，即语金刚。‘吽’字为识蕴，即意金刚。‘梭’字为想蕴。‘哈’字为行蕴。此之决定意义，于吉祥般若波罗蜜多之第十章中宣说。薄伽梵告曰：‘善现，行于般若波罗蜜多之大菩萨，若见色蕴之生灭……’

【English Translation】
Again, it is said that in the Nirmāṇakāya Chakra (emanation body wheel), there are sixty-four nāḍīs (channels), and in the Sambhogakāya Chakra (enjoyment body wheel), there are two nāḍīs as its essence. In thirty-two hours, in the Mahāsukha Chakra (great bliss wheel), there are two hours as its essence, sixteen transformations. In the Dharmakāya Chakra (dharma body wheel), there are eight tun (periods of time). Thus, in a day and night, there are twenty-one thousand breaths exhaled and inhaled, exceeding six hundred. Due to the fear of extensive texts, I have not counted them here. In the glorious Hevajra Tantra, in the essence of the profound Vajra words, which is realized by the great Kashmiri master, in the condensed difficult commentary, the first chapter is the Vajra family.
In the condensed difficult commentary on the essence of Vajra words, the second chapter is the Mantra chapter.
Now, the Mantra chapter will be explained. The term 'Mantra' means 'Man' to know the meaning of Suchness, and 'Tra' to protect beings, hence 'Mantra' means the Bodhicitta (mind of enlightenment) born from Samadhi (meditative absorption). For example, the Torma (offering cake) mantra for all beings is everything, and it is also beings. The term 'beings' refers to all beings, and their mantras, in what order and in what number. Om ā kā ro mu khaṃ sarva dharmā ṇāṃ ā dya nu ta oṃ āḥ hūṃ svāhā (嗡 阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 亚 努 达 嗡 阿 吽 梭 哈，Seed Syllable: Oṃ Ā KĀ RO MU KHAṂ SARVA DHARMĀ ṆĀṂ Ā DYA NU TA OṂ ĀḤ HŪṂ SVĀHĀ, Meaning: Om, A, the mouth is the origin of all dharmas, unborn, unceasing, Om Ah Hum Svaha), here the sound of the syllable 'A' is an indestructible sound. It is also said that the perfect Buddha arises from the syllable 'A', the syllable 'A' is the best of all letters, its meaning is great, unchanging and supreme, the great life is unborn, beyond expression in words, and so on, should be understood as such. Thus, it is also stated in the root Tantra. Those born from the elements such as earth are beings, which are the nature of the five skandhas (aggregates). Their mantras are the five syllables that are the essence of the five skandhas, the syllable 'Om' is the form skandha of them, which is the Body Vajra. The syllable 'A' is the perception skandha, which is the Speech Vajra. The syllable 'Hum' is the consciousness skandha, which is the Mind Vajra. The syllable 'Sva' is the feeling skandha. The syllable 'Ha' is the volition skandha. The definitive meaning of this is explained in the tenth chapter of the glorious Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom). The Bhagavan (Blessed One) said: 'Subhuti (Good Existence), a great Bodhisattva (enlightenment being) who practices the Prajñāpāramitā, if he sees the arising and ceasing of the form skandha...'

--------------------------------------------------------------------------------

ེལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་
རྣམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཕེལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན་ཤེས་རབ་
1-3-26b

ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །
ཆོས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་མེད་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་འདིའི་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ།
ཨོཾ་ཡིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་རོ། །ཨཾ་ཡིག་གི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་ལྟེ་བར་རོ། །ཧྲཱིཿཡིག་གིས་འོད་དཔག་མེད་དེ་མགྲིན་པར་རོ། །གསང་བ་ཁཾ་ཡིག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་མི་
བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྙིང་གར་རོ། །དེ་ལྟར་པི་ཙུ་བཛྲའི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་ངེས་པ་ནི། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། འདིར་ངེས་པའི་ཚིག་
ནི། ཨོཾ་ཡིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོས་ལྷ་འགྲུབ་པའོ། །སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངོར་རྩེ་བར་བྱེད། རོལ་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷའོ། །ཐུགས་
1-3-27a

རྗེའི་ཡན་ལག་གིས་པི་ཙུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གིས་སོ། །སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་འོ། །གྲོང་ཁྱེར་
གཅིག་བཀྲུགས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒྲ་ཡིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ན་གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི། བྱམས་
པ་ལ་དམིགས་པས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་
བོན་ནི། ཨ་ཨཱཿ ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀཿ ཨེ་ཨེ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ། འདིའི་ངེས་

【现代汉语翻译】
如果不能正确地随顺观察增长，就应该行于般若波罗蜜多（Prajnaparamita，智慧到彼岸）。同样，如果不能正确地随顺观察受、想、行、识的增长，就应该行于般若波罗蜜多。如果不能正确地随顺观察色的衰减，就应该行于般若波罗蜜多。同样，如果不能正确地随顺观察受、想、行、识的衰减，就应该行于般若波罗蜜多。
如果不能正确地随顺观察法，就应该行于般若波罗蜜多。如果没有正确地随顺观察非法，就应该行于般若波罗蜜多。这样，对此般若波罗蜜多的修习就会圆满。对于这些，供养食子是为了使之满足。同样，如来（Tathagata）们的种子字（Bija）应该按照次第排列如下：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字代表毗卢遮那佛（Vairochana），位于头顶。昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：昂）字代表宝生佛（Ratnasambhava），位于脐间。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：舍）字代表阿弥陀佛（Amitabha），位于喉间。秘密的康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）字代表不空成就佛（Amoghasiddhi）。吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字代表不动佛（Akshobhya），位于心间。像这样，将种子字安立于金刚身之上，也是金刚空行母（Vajra Dakini）们的决定。
然后是十六臂的决定：嗡 德瓦 贝扎 班扎 吽 吽 吽 啪 梭哈（Om deva pitsu vajra hum hum hum phat svaha）。这里的决定之词是：嗡字是诸神的座垫，正如第一个咒语的字母成就了神。各种各样的化身为了利益众生而嬉戏、玩乐，所以是神。由于慈悲的缘故，是贝扎，即非常纯净。金刚是不可分割的，因为是智慧和方便的缘故。这个咒语是十六臂的。摧毁一座城市，城市的词语表示大乐的轮，从正确地移动它的自性之外，就产生了城市。那本身就是自在的，以慈爱为目标，因此瑜伽士应该念诵这个咒语。这是决定的意义。直接的意义很容易理解。嗡 阿 嘎 扎 扎 达 帕 亚 萨 梭哈（Om a ka tsa ta ta pa ya sha svaha）。瑜伽母们的种子字是：阿 阿（藏文：ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：अ अः，梵文罗马拟音：a ah，汉语字面意思：阿 阿） 伊 伊（藏文：ཨི་ཨཱི་，梵文天城体：इ ई，梵文罗马拟音：i ii，汉语字面意思：伊 伊） 乌 乌（藏文：ཨུ་ཨཱུ་，梵文天城体：उ ऊ，梵文罗马拟音：u uu，汉语字面意思：乌 乌） 哩 哩（藏文：རྀ་རཱྀ་，梵文天城体：ऋ ॠ，梵文罗马拟音：ri rri，汉语字面意思：哩 哩） 丽 丽（藏文：ལྀ་ལཱྀཿ，梵文天城体：ऌ ॡ，梵文罗马拟音：li lli，汉语字面意思：丽 丽） 诶 诶（藏文：ཨེ་ཨཻ་，梵文天城体：ए ऐ，梵文罗马拟音：e ai，汉语字面意思：诶 诶） 喔 喔（藏文：ཨོ་ཨཽ་，梵文天城体：ओ औ，梵文罗马拟音：o au，汉语字面意思：喔 喔） 昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：昂）。这里的决定

【English Translation】
If one does not correctly observe the increase, one should practice the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom). Similarly, if one does not correctly observe the increase of feeling, perception, formations, and consciousness, one should practice the Prajnaparamita. If one does not correctly observe the decrease of form, one should practice the Prajnaparamita. Similarly, if one does not correctly observe the decrease of feeling, perception, formations, and consciousness, one should practice the Prajnaparamita.
If one does not correctly observe Dharma, one should practice the Prajnaparamita. If one does not observe non-Dharma, one should practice the Prajnaparamita. In this way, the cultivation of this Prajnaparamita will be perfected. For these, the offering of torma (ritual cake) is to satisfy them. Similarly, the seed syllables (Bija) of the Tathagatas (Thus Come Ones) should be arranged in order as follows:
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: 嗡) represents Vairochana (the Illuminator), located at the crown of the head. Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: am, Chinese literal meaning: 昂) represents Ratnasambhava (the Jewel Born), located at the navel. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrih, Chinese literal meaning: 舍) represents Amitabha (Infinite Light), located at the throat. The secret Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: 康) represents Amoghasiddhi (Unfailing Success). Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning: 吽) represents Akshobhya (the Immovable), located at the heart. In this way, establishing the seed syllables on the Vajra body is also the determination of the Vajra Dakinis (Vajra Sky Goers).
Then is the determination of the sixteen arms: Om deva pitsu vajra hum hum hum phat svaha. Here, the words of determination are: the syllable Om is the seat of the gods, just as the first letter of the mantra accomplishes the deity. The various emanations play and sport for the benefit of sentient beings, therefore they are gods. Because of compassion, it is pitsu, which is very pure. Vajra is indivisible, because it is wisdom and means. This mantra is of the sixteen arms. Destroying a city, the word 'city' refers to the wheel of great bliss; from the nature of correctly moving it, the city is generated. That itself is self-existent, aiming at loving-kindness, therefore the yogi should recite this mantra. This is the determined meaning. The direct meaning is easy to understand. Om a ka tsa ta ta pa ya sha svaha. The seed syllables of the yoginis are: A Ah (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अ अः, Sanskrit Romanization: a ah, Chinese literal meaning: 阿 阿) I Ii (Tibetan: ཨི་ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Romanization: i ii, Chinese literal meaning: 伊 伊) U Uu (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ་, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Romanization: u uu, Chinese literal meaning: 乌 乌) Ri Rri (Tibetan: རྀ་རཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ, Sanskrit Romanization: ri rri, Chinese literal meaning: 哩 哩) Li Lli (Tibetan: ལྀ་ལཱྀཿ, Sanskrit Devanagari: ऌ ॡ, Sanskrit Romanization: li lli, Chinese literal meaning: 丽 丽) E Ai (Tibetan: ཨེ་ཨཻ་, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Romanization: e ai, Chinese literal meaning: 诶 诶) O Au (Tibetan: ཨོ་ཨཽ་, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Romanization: o au, Chinese literal meaning: 喔 喔) Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: am, Chinese literal meaning: 昂). Here the determination

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་དོན་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམས། དགའ་བའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་
སྭཱཧཱ། ཕྱག་བཞི་པའི། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཕྱག་དྲུག་པའི། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ད་ནི་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་
སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་མོ། ལྕེ་ལ་ཧྲཱིའོ། མགྲིན་པར་ཀུའོ། །སྙིང་གར་རུའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཀུའོ། །གསང་བར་ལླེའོ་ཞེས་པ་དགོད་པའོ། །དབུགས་འཇུག་པས་བཀང་སྟེ། བཟླས་པ་འབུམ་
1-3-27b

ཕྲག་གཅིག་བྱས་ནས། དབུགས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་བགྲང་ཕྲེང་བསྐྱོད་པར་མི་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་མན་ངག་གི་ལེའུར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཅེས་(ཞེས་)པ་ལ། ཟླ་བ་
ཅེས་(ཞེས་)པ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་རྐྱང་མའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་རོ་མ་རྩ་གཡས་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་དག་གི་འཆར་བ་དང་། ནུབ་པ་དང་། འཇུག་པ་དང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་འཕོ་བ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་
པའོ་ཞེས་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དང་པོ་ཨོཾ་ཡིག་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡིག་སྤེལ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་བཏུ་པའི་ལེའུར་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཡིག་ནི་མན་ངག་
ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་སྦས་ཏེ་བླ་མ་དམ་པ་རྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའི། གླེགས་བམ་
ཀློག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཞན་བལྟས་ནས་གང་རིགས་པས་འཐད་ཅིང་རྒྱུད་མང་པོ་དང་མཐུན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གཟུང་བར་བྱའི་དད་པས་རྨོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ངའི་གསུང་གི་ཐོག་མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཐོག་མ་མེད་ནས་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག །བདེན་
1-3-28a

པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །གཉིས་སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་གསུངས། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་། དང་པོ་དགེ་བ་བར་དང་ཐ་
མར་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དང་པོ་དང་བར་དུ་མི་དགེ་ཞིང་ཐ་མར་དགེ་བ། ཇི་ལྟར་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ། དང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང་། བར་དུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒོམ་པ་དང་།
མཐར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་ངན་པའི་ཚིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་མཐོང་གི། ཀོ་ཏྲ་ཝ་ཡི་ས་བོ

【现代汉语翻译】
其含义在于通过喜悦次第的区分来理解十六个部分。第二个手印的咒语是：嗡 德勒洛格亚 恰舍 吽 吽 吽 啪 梭哈 (om trailokyākṣepa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。四个手印的咒语是：嗡 匝拉 匝拉 贝 吽 吽 吽 啪 梭哈 (oṃ jvala jvala bhyo hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。六个手印的咒语是：嗡 格日格日 瓦日拉 吽 吽 吽 啪 梭哈 (oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。加持身、语、意的咒语是：嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ)。现在要念诵咕噜咕咧 (Kurukulle) 的咒语：在前额放置 嗡 (oṃ) 字，在舌头上放置 舍利 (hrīḥ) 字，在喉咙放置 咕 (ku) 字，在心间放置 汝 (ru) 字，在肚脐放置 咕 (ku) 字，在秘密处放置 咧 (lle) 字。用呼吸充满，念诵一百万遍后，呼气时不要移动念珠。此处的确定含义将在五个手印的口诀章节中解释。所谓‘执持日月’，月亮指的是左脉，太阳指的是右脉，即二者的生起、隐没、进入、外出和转移，因此称为‘执持日月’。直接的含义很容易理解。所有咒语的词语都要理解为首先是 嗡 (oṃ) 字，然后是 吽 啪 (hūṃ phaṭ) 字的交替。在此咒语收集章节中，吽 (hūṃ) 字和 啪 (phaṭ) 字要从口诀中得知。在此根本续中，次第和次第的颠倒都对恶劣的导师隐藏，要通过上师传承的次第来了解，而不是通过阅读经书。其他一切都要参考其他续部，根据适当的情况来采纳，要接受与众多续部相符的薄伽梵 (Bhagavan) 的教言，而不是盲目地信仰。正如薄伽梵所说：‘我的教言，开始是善的，中间是善的，结尾也是善的。’还说：‘从无始以来，没有戏论的自性，如是清净的自性，真实地说，言语不改变，所说即所做，宣说无二和非二，完全安住于真实之边。’像这样再次说：‘开始是善的，中间和结尾不是不善的；开始和中间是不善的，结尾是善的。’就像无知的众生所分别的那样：‘首先修习分别的禅定，中间修习二根的快乐，最后修习不分别的禅定，即修习大乐’，这些都是恶劣的言辞，因为在一切时候都能看到与原因相似的结果。就像柯特拉瓦的种子一样。
That meaning is to be understood by the divisions of the stages of joy, the sixteen parts. The mantra of the second mudra: Oṃ Trailokyākṣepa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. The mantra of the four mudras: Oṃ Jvala Jvala Bhyo Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. The mantra of the six mudras: Oṃ Kiṭi Kiṭi Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. The mantra for blessing the body, speech, and mind: Oṃ Āḥ Hūṃ. Now, the mantra of Kurukulle will be spoken: On the forehead, Oṃ; on the tongue, Hrīḥ; on the throat, Ku; in the heart, Ru; at the navel, Ku; at the secret place, Llle—these are to be placed. Fill with breath, and after reciting a hundred thousand times, do not move the rosary when exhaling. The definitive meaning of this will be explained in the chapter on the oral instructions of the five mudras. Regarding ‘holding the moon and sun,’ ‘moon’ refers to the left channel, and ‘sun’ refers to the right channel; because of the arising, setting, entering, exiting, and moving of these two, it is called ‘holding the moon and sun.’ The direct meaning is easy to understand. In all the words of the mantras, it should be understood that the syllables Oṃ and Hūṃ Phaṭ are alternated. Here, in the chapter on collecting mantras, the syllables Hūṃ and Phaṭ are to be known from the oral instructions. Here, in the root tantra, the order and the reverse of the order are all hidden from the wicked teachers, and are to be known through the lineage of the noble guru, not by reading texts. All other things should be examined in other tantras, and whatever is appropriate should be adopted, and the words of the Bhagavan that agree with many tantras should be accepted, not blind faith. As the Bhagavan said: ‘My words are virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end.’ It is also said: ‘From beginningless time, the nature without elaboration, the thusness, the pure nature, speaking truthfully, words do not change, doing as spoken, speaking of non-duality and non-duality, abiding completely on the true edge.’ Thus, again: ‘Virtuous in the beginning, not unvirtuous in the middle and end; unvirtuous in the beginning and middle, virtuous in the end.’ Just as ignorant beings contemplate: ‘First contemplating the meditation of discrimination, in the middle contemplating the bliss of the two faculties, and finally contemplating non-discrimination, that is, contemplating great bliss,’ these are evil words, for at all times the result similar to the cause is seen, like the seed of Kotrava.

【English Translation】
Its meaning is to be understood by the divisions of the stages of joy, the sixteen parts. The mantra of the second mudra: Om Trailokyaksepa Hum Hum Hum Phat Svaha. The mantra of the four mudras: Om Jvala Jvala Bhyo Hum Hum Hum Phat Svaha. The mantra of the six mudras: Om Kiti Kiti Vajra Hum Hum Hum Phat Svaha. The mantra for blessing the body, speech, and mind: Om Ah Hum. Now, the mantra of Kurukulle will be spoken: On the forehead, Om; on the tongue, Hrih; on the throat, Ku; in the heart, Ru; at the navel, Ku; at the secret place, Llle—these are to be placed. Fill with breath, and after reciting a hundred thousand times, do not move the rosary when exhaling. The definitive meaning of this will be explained in the chapter on the oral instructions of the five mudras. Regarding 'holding the moon and sun,' 'moon' refers to the left channel, and 'sun' refers to the right channel; because of the arising, setting, entering, exiting, and moving of these two, it is called 'holding the moon and sun.' The direct meaning is easy to understand. In all the words of the mantras, it should be understood that the syllables Om and Hum Phat are alternated. Here, in the chapter on collecting mantras, the syllables Hum and Phat are to be known from the oral instructions. Here, in the root tantra, the order and the reverse of the order are all hidden from the wicked teachers, and are to be known through the lineage of the noble guru, not by reading texts. All other things should be examined in other tantras, and whatever is appropriate should be adopted, and the words of the Bhagavan that agree with many tantras should be accepted, not blind faith. As the Bhagavan said: 'My words are virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end.' It is also said: 'From beginningless time, the nature without elaboration, the thusness, the pure nature, speaking truthfully, words do not change, doing as spoken, speaking of non-duality and non-duality, abiding completely on the true edge.' Thus, again: 'Virtuous in the beginning, not unvirtuous in the middle and end; unvirtuous in the beginning and middle, virtuous in the end.' Just as ignorant beings contemplate: 'First contemplating the meditation of discrimination, in the middle contemplating the bliss of the two faculties, and finally contemplating non-discrimination, that is, contemplating great bliss,' these are evil words, for at all times the result similar to the cause is seen, like the seed of Kotrava.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལས། སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་འབྱུང་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་
རྟོག་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་བཅས་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས་སྐྱེས་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་འབྲས་བུར་འགྱུར། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། དང་པོར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །
ཇི་ལྟར་ས་བོན་དེ་བཞིན་ལྗོན། །ཇི་ལྟར་སྡོང་པོ་དེ་བཞིན་འབྲས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཀུན་ཏུ་མཐོང་སྟེ། །དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཉིད། །ད་ནི་རེངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རབ་འབྱམ་(འབྱམས་)གསུངས་པ། ཨོཾ་
ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྐྲོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྡང་བར་བྱེད་པ་དང་། མངོན་སྤྱོད་དང་འགུགས་པ་དང་གསོད་པ་ཅེས་(ཞེས་)པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཀྱེའི་
1-3-28b

རྡོ་རྗེས་རྩ་རྒྱུད་དུ། ཇི་ལྟར་བདག་ལ་གསལ་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་ཉུང་རྒྱུད་འདི་རུ་ནི། །བཀས་གནང་བ་ལས་དེ་བརྗོད་བྱ། །ས་ཡི་ས་བོན་གྱིས་རེངས་བྱེད། །རྨོངས་དང་ཕུར་གདབ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཞི་བྱེད་ཆུའི་
ས་བོན། །དེ་བཞིན་རྒྱུས་དང་དུག་མེད་བྱེད། །མེ་ཡི་ས་བོན་ཆེན་པོ་འགུགས། །དབང་དང་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུའོ། །སྡང་བྱེད་བསྐྲད་པ་རླུང་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དུག་འཕོ་བའོ། །སྟོང་པའི་ས་བོན་གྱིས་དུག་གཅོད། །
དེ་བཞིན་གསོད་དང་འཚོ་བ་བྱེད། །གསོ་དང་བསླང་དང་དགའ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས་གྲུབ་བྱེད། །ལྐུགས་པ་ཉིད་དང་འོན་ཉིད་དང་། །མ་ནིང་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ས་བོན་གྱིས། །སྔགས་པས་
རིམ་པ་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རེངས་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ནི། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་
སྟོང་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དཔྲལ་བ་ལས་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་
རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་རྩེ་མོར་མ་འཕོས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་ནི་རེངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཅེས་(ཞེས་)པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
1-3-29a

འགྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་དང་། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཏེ(དེ)། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་བྱ་
བ་ཡིན། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང་། །རབ་གནས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་

【现代汉语翻译】
因此，萨鲁的嫩芽不会无缘无故地产生，而是从分别念的种子中产生。有分别念的种子会结出有分别念的果实。从无分别念中产生的，会结出无分别念的果实。因此，最初是善，中间是善，最后也是善。
正如种子一样，树木也如此；正如树木一样，果实也如此。这在世间随处可见，这就是缘起性空。
现在讲的是关于僵直和控制等各种行为的详细说明：嗡 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈。）这是使僵直的行为。同样地，还有控制，驱逐，憎恨，显现，吸引和杀戮等等，这些都应该清楚地说明。
金刚根本续中，如来如何开示，同样地，在这简略续中，也应按照佛的旨意来讲述。用土的种子使僵直，同样地，还有迷惑和钉橛。水的种子总是带来平静，同样地，还有治愈和消除毒素。火的伟大种子能吸引，控制和移动一切事物。用风来憎恨和驱逐，同样地，还能转移毒素。用空的种子来切断毒素，同样地，还能杀戮和生存。滋养，唤醒和喜悦，都是通过智慧的种子来实现的。哑巴，耳聋和阳痿，这些都是通过佛的身语意种子来实现的。瑜伽士应按照次第来修持。
土，水，火，风和空，以及智慧坛城瑜伽，通过这些，僵直等事业，最胜的成就者可以成就。这其中的含义是：土，水，火，风和空，指的是五大元素的自性，菩提心的明点。通过智慧坛城的结合，菩提心的明点从前额到喉咙，到心间，到肚脐，再到金刚莲花的莲蕊顶端，没有移动，完全沉浸在伟大的喜悦中，从而成就僵直和控制等事业，这就是确定的含义。
现在讲的是成就僵直等事业的处所。经中说：高山，茂密的森林，药草地，以及大海的岸边，还有原本就已成就的坟场，这些地方都适合进行这些事业。念诵咒语，同样地，还有禅定，火供，建立坛城，以及本尊的加持，通过这些事业的本质，一切事业都能成就。

【English Translation】
Therefore, the sprouts of Sāla do not arise without a cause, but arise from the seeds of conceptual thought. Seeds with conceptual thought will become fruits with conceptual thought. That which arises from non-conceptual thought will become fruits of non-conceptual thought. Therefore, it is good in the beginning, good in the middle, and good in the end.
As the seed, so the tree; as the tree, so the fruit. This is seen everywhere in the world; this is dependent origination.
Now, a detailed explanation is given regarding stiffness and control, etc.: Oṃ Hūṃ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om Hum Svaha.) This is the act of making stiff. Similarly, there is control, expulsion, hatred, manifestation, attraction, and killing, etc., which should be clearly explained.
In the Vajra Root Tantra, as the Tathagata has explained, similarly, in this concise tantra, it should also be narrated according to the Buddha's decree. Stiffen with the seed of earth, similarly, there is delusion and the driving of pegs. The seed of water always brings peace, similarly, there is healing and the elimination of poison. The great seed of fire attracts, controls, and moves all things. With wind, one hates and expels, similarly, one can also transfer poison. With the seed of emptiness, one cuts off poison, similarly, one can kill and give life. Nourishing, awakening, and joy are all accomplished through the seed of wisdom. Dumbness, deafness, and impotence are all accomplished through the seeds of the Buddha's body, speech, and mind. The yogi should practice in sequence.
Earth, water, fire, wind, and space, as well as the wisdom mandala yoga, through these, the supreme achiever can accomplish the activities of stiffness, etc. The meaning of this is: earth, water, fire, wind, and space refer to the nature of the five elements, the bindu of bodhicitta. Through the union of the wisdom mandala, the bindu of bodhicitta, from the forehead to the throat, to the heart, to the navel, and to the tip of the pistil of the vajra lotus, without moving, completely immersed in great bliss, one accomplishes the activities of stiffness and control, etc. This is the definitive meaning.
Now, the places for accomplishing the activities of stiffness, etc., are discussed. It is said: high mountains, dense forests, medicinal lands, and the shores of the great ocean, as well as graveyards that have already been accomplished, these places are suitable for performing these activities. Reciting mantras, similarly, there is meditation, fire offerings, establishing mandalas, and the blessings of the deity. Through the essence of these activities, all activities can be accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་
རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་གསུངས་པ། ནགས་ཆེན་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་སོགས། །ཉོན་མོངས་ཤིང་གིས་གཏིབས་པ་སྟེ། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཐབས། །དག་པས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཡང་རྣམ་
པར་དག་པ་ནི། །རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སོན་པ་ལས། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །རབ་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོགས་ཀྱིས། །ཁྱད་འཕགས་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རིགས། །
ལས་བྱུང་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བོས་དབེན། །དེ་ཁོ་ན་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོའོ། །སེམས་ཅད་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚང་ཚིང་ངོ་། །མཛོད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་སྨན་ལྗོངས་སོ། །འགྲམ་རྣམས་སུ་ཤེས་པ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་རྣམས་སུ་སྟེ། མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་དུ་ལོང་བ་
1-3-29b

ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐལ་བ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐོབ་ཅིང་། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་
བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྲའི་བདེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། བསྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་སྐྱེ་བོ་རི་དགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་
རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་རྣམས་སུ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ཡང་། །དབང་དང་དགུགས་པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་སྦྱོར་ལ། །གནས་གཞན་སྐྱེ་གནས་གཞན་
དུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ནས་མི་དགེའི་འབྲས་བུའི་དབང་གིས་ཕྲན་ཚེགས་རིགས་པ་ལ་རྗེས་
ཆགས། །རིག་པ་འདི་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བདག་གི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བསམ་པ་བརྐམ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྦྱིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་དམྱལ་བར་
རབ་ཏུ་འཇུག །རྒྱབ་ཏུ་རྫས་དང་རང་གི་ཁྱིམ་ཐབ་གཞན་གྱི་དབང་འགྱུར་ཀྱེ་མ་ངན་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སོ་སོར་སྡུད་དང་
1-3-30a

དམིགས་པར་བཤད། །བརྡ་དང་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་དམིགས་པ་ཉིད། །བརྡ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཤད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་
པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཁྱིམ་དང་གྲོང་དུ་བགྲང་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་དང་མ

【现代汉语翻译】
应努力成办。此事的意义是：吉祥金刚空行母也曾说过：‘大森林’是指贪欲等，被烦恼之树覆盖的地方，是展示明妃手印的方法，以清净转为菩提之方。而那清净，是从达到极端的种子中，产生处所、方位、法界。那本身就是一切如来，以最胜的咒语、金刚部族等，卓越的少女部族，远离业生之自性所生者。那才是不可动摇的大乐之自性，是本体的缘故。因为一切低劣的心识都无法进入，所以是茂密的。因为是宝藏，所以是药草之地。在边缘处与那知识相结合，是智慧之海的边缘，是等同的缘故。是一切有情的相续，是坟墓。‘本来成就’是指恒常成就且圆满，远离生起和消逝。以灰烬恒常获得大乐之相，并成为其自性，这样才能证悟声音的真谛。
吉祥第一佛也曾说过：‘在花园或山中，远离人群和野兽的地方，修持寂静的咒语。’‘猛烈的咒语在猛烈的坟墓中，在诸神中，僵硬和愚昧也是。’‘以自在和勾召的咒语，与至高无上的遍主、安乐手印完全结合。’‘在其他地方，在其他生处，人们即使经历成千上万的生命也无法成就。’又在那里面说过：‘众生的心识，完全受到不善果报的影响，执着于微小的道理。’‘以此明智，三有的一切都能在一瞬间掌握在我的手中。’这种想法，贪婪的心识舍弃了智慧的布施，完全堕入地狱。背后是财物和自己的家庭，被他人所控制，可悲啊，完全陷入恶劣的法中。
同样，在吉祥《意旨授记经》中也说过：‘分别收集和观想，是表诠和胜义谛。’‘分别收集是共同的，是佛陀的观想。’‘表诠是咒语的自性，如实性是胜义谛。’吉祥第一佛也曾说过：‘在房屋和村庄中，用念珠日夜计数。’

【English Translation】
One should strive to accomplish. The meaning of this is: Glorious Vajra Dakini also said: 'Great forest' refers to desire and so on, a place covered by the trees of affliction, it is the method of showing the Mudra of a woman, transforming into the direction of Bodhi through purity. And that purity, is from the seed that reaches the ultimate extreme, arising the place, direction, and Dharmadhatu. That itself is all the Tathagatas, with the most excellent mantras, Vajra family, etc., the excellent maiden family, separated from those born of karma-nature. That alone is the nature of unwavering great bliss, is the essence of the entity. Because all inferior minds cannot enter, it is dense. Because it is a treasure, it is a land of medicine. At the edges, combining with that knowledge, it is at the edges of the ocean of wisdom, it is because of equality. It is the continuum of all sentient beings, it is the charnel ground. 'Primordially accomplished' means constantly accomplished and complete, separated from arising and ceasing. With ashes, one constantly obtains the aspect of great bliss, and acts as its nature, in that way, one realizes the truth of sound.
Glorious First Buddha also said: 'In a garden or mountain, a place separated from people and wild animals, practice peaceful mantras.' 'Fierce mantras in a fierce charnel ground, among the gods, stiffness and ignorance too.' 'With the mantras of power and attraction, completely combine with the supreme pervader, bliss Mudra.' 'In other places, in other birth places, people cannot accomplish even through hundreds of thousands of lives.' Again, it is said there: 'The minds of sentient beings, completely influenced by the fruits of non-virtue, are attached to trivial reasons.' 'With this knowledge, all three realms can be taken into my power in an instant.' This kind of thought, a greedy mind abandons the giving of wisdom, completely falling into hell. Behind are possessions and one's own family, controlled by others, alas, completely falling into evil Dharma.
Similarly, in the Glorious 'Intention Prophecy Sutra' it is also said: 'Separately collecting and contemplating, are expression and ultimate truth.' 'Separately collecting is common, it is the contemplation of the Buddha.' 'Expression is the nature of mantra, suchness is the ultimate truth.' Glorious First Buddha also said: 'In houses and villages, count with rosaries day and night.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཚན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་ནི། །ངལ་ཞིང་རྨོངས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་
དངོས་གྲུབ་མེད་པ་བརྗོད་པར་བྱེད། །གནས་དང་སྟོང་པ་དུས་དང་མཆོག་གི་མཚན་མོ་ལ་གནས་ཡང་དག་པར་ནི་ཤེས་མིན་ཉིད། །རྐང་པའི་སོར་མོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ལ་སྤྱི་བོར་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་བྱུག་བྱེད་
པ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊར་ཡང་གསུངས་པ། ནང་གི་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་ནི། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བླ་མ་ཡི། །ཞལ་ལས་རྙེད་འགྱུར་གང་རྣམས་ནི། །བླ་མས་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་རྙེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་འཛམ་གླིང་གྲུ་གསུམ་པ། །དག་པ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་འདིར། །ཨེ་ཡིག་དབྱིབས་ཅན་གང་དབུས་སུ། །ཇི་ལྟར་ཨ་ཝཾ་དུ་འགྱུར་བར། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་
ཉམས་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་རྣམས་སྤྲོས་འབྱུང་། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ཡི་དབུས་སོན་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེ་འབྲུར་བཅས། །དེར་ནི་ཨཱ་
1-3-30b

ལི་ཀཱ་ལི་སྤེལ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་རྣམ་པར་གནས། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱིས་ལུས་ཅན་གྱིའོ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཉིད་ནི། །རིགས་བྱེད་སོགས་སུ་གནས་
པ་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དང་རྒྱུད་རྣམས་དང་། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ངོ་བོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ལུས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལ་ཤའི་སྡེ་དགའ་
བ་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རུ་མཉམ་པ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་པདྨར་སོན་པ་རྣམས་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱས་པའོ། །འདི་རྣམས་དབུས་སུ་ཟེ་འབྲུ་ལས། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོད་པ་ཡིན། །
སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བྱས་པའོ། །མཆོག་གི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེའི་འདྲེན་པ་སྟེ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀུན་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་
སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ངག་ཀུན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྙིང་གི་དབུས་སུ་གཞོམ་མེད་པ། སྒྲོན་
མ་འབར་བ་དང་མཚུངས་ཤིང་། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཨ་ཡི་གདམ་པ་གཙོ་བོའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་
1-3-31a

ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་འདིར། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇུག་
པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་། །དཔལ་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུ

【现代汉语翻译】
如果只是念诵真言，感到疲惫和迷惑，即使断绝了贪欲，也无法获得真言的成就。
如果不了解处所、空性、时间和殊胜之夜的真正含义，就像把药涂抹在脚趾或头顶上一样，毫无用处。
吉祥《桑布扎续》中也说：‘内在的差别，只有从上师的口中才能清楚地获得。上师认为低劣的众生，无法获得真言和手印。’
因此，在这三洲世间，清净的佛陀安住之处，在‘埃’字形状的中央，如何转变为‘阿旺’？
在令人愉悦的三角形坛城中，金刚嬉戏自然显现。这被称为法生，也称为明妃的子宫。
在它的中央，是莲花的花蕊，有八片花瓣和花丝。在那里，‘阿’、‘里’、‘嘎’、‘里’交替出现，八个部分各自安住，执行各种事业。
这是秘密真言的形体，五十字母安住在种姓等处，是手印、续部和外道论典的本质。
这些金刚心要的自性，没有其他的身体。阿、嘎、擦、吒、达、巴、拉、夏等，五十字母平等地安住在金刚嬉戏莲花的各个花瓣上，可以识别出八个方位。
在这些中央的花丝中，存在着至高自在。八个部分围绕着它，这也是至高无上的字母。
‘阿’是所有字母中最殊胜的，是伟大意义的字母引导者，一切众生的真言都从中产生。
经中还说：‘是所有言语的原因，一切语言都光明照耀。’
同样，在吉祥《金刚心庄严续》中也说：‘在心的中央，有不可摧毁的，像燃烧的灯一样，不变且极其微细的“阿”字是主要的选择。’
吉祥《真实名经》中也说：‘是众生的明灯，是智慧之灯，具有伟大的光辉，是光明的，是智慧之王，是真言之主，是秘密真言之王，能成办伟大的意义。’
诸佛的一切功德，都通过‘阿’字形进入等等。
吉祥《楞伽经》中也说：‘士夫……’

【English Translation】
Merely reciting mantras, feeling weary and confused, even having severed attachments, one speaks of not attaining the siddhi (accomplishment) of mantras.
Without truly understanding the meaning of place, emptiness, time, and the supreme night, it is like smearing medicine on the toes or the crown of the head—useless.
In the glorious Sambhuta Tantra, it is also said: 'These inner distinctions can only be clearly obtained from the guru's mouth. Those beings whom the guru considers inferior cannot obtain mantras and mudras.'
Therefore, in this Jambudvipa (world), in the place where the pure Buddha resides, how does the 'E' shape in the center transform into 'Avam'?
In the delightful triangular mandala, the Vajra play naturally arises. This is called Dharma-arising, and also the bhaga (womb) of the consort.
In its center is the lotus pistil, with eight petals and filaments. There, 'A', 'Li', 'Ka', 'Li' alternate, and the eight sections each abide, performing various actions.
This is the form of secret mantras, with the fifty letters abiding in the gotra (lineage) etc., being the essence of mudras, tantras, and external scriptures.
The nature of these Vajra essences has no other body. A, Ka, Ca, Ta, Da, Pa, La, Sha, etc., the fifty letters equally abide on each petal of the Vajra play lotus, and the eight directions can be discerned.
In the filaments in the center of these, there exists the supreme Isvara (lord). The eight sections surround it, and this is also the supreme letter.
'A' is the most supreme of all letters, the guide of letters with great meaning, and the mantras of all beings arise from it.
It is also said in the sutra: 'It is the cause of all speech, and all speech is radiantly clear.'
Similarly, in the glorious Vajra Heart Ornament Tantra, it is also said: 'In the center of the heart, there is the indestructible, like a burning lamp, the unchanging and extremely subtle 'A' is the main choice.'
In the glorious 'True Name Sutra', it is also said: 'It is the lamp of beings, the lamp of wisdom, possessing great splendor, being radiant, the king of knowledge, the lord of mantras, the king of secret mantras, accomplishing great meaning.'
All the qualities of the Buddhas enter through the form of the 'A', etc.
In the glorious Lankavatara Sutra, it is also said: 'Purusha (person)...'

--------------------------------------------------------------------------------

་གང་ལ་ལ་ཞིག་སྒྲོན་མ་གཟུང་ནས་ནོར་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ངག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྟག་
པའི་སྒྲའི་སྒྲོན་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ངག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སོ་སོ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་
ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་གཅིག་པུ་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མི་འཆིང་བ། །དེ་ནི་བཅིང་མེད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་རྣམས། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་
རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་ཞིག་རིག་དང་འགྲོ་བའི་བླ། །དཔལ་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་མཚམས་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྔགས་
ཀྱི་ཡན་ལག་དབྱེར་མེད་པ། །མཚོན་བྱ་མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་བཟླས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། རྣམ་པར་ཤེས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །མཚན་
1-3-31b

ཉིད་དྲུག་ལྡན་གསང་སྔགས་ཟེར། །གསང་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་
རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །ཉ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །གཞན་ནི་སྒོམ་པའི་བར་ཆོད་ཅན། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །
སྔགས་དང་ཕྲེང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །འཛིན་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀུན་མེད། །ཐམས་ཅད་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཇུག །རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་བར་ཆད་ཅན། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་སྤང་བར་བྱ། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་
ཅན། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅི་ལྟར་བཟླས་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སོ། །གླང་ཆེན་རྙེད་ནས་འཕྲལ་དུ་ནི། །གླང་ཆེན་རྗེས་ནི་
འཚོལ་བ་ལྟར། །རང་ཉིད་སྔགས་ལུས་དངོས་ཡིན་ན། །གཞན་པ་ཅི་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་
ལ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་ཞེས་སོ། །དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཡི་གེ་གང་རྣམས་སྔར་བཤད་དང་། །གང་ཡང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་དོ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །བྱིངས་ལ་སོགས་
1-3-32a

པར་ཡོངས་རྟོགས་ཤིང་། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ན་དེས་སྦྱར་བའོ། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་མཛེས་པ་ཡིས། །མ་ནིང་གོ་འཕང་ལ་གནས་
པས། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལ

【现代汉语翻译】
正如有人拿着灯笼去寻找宝物一样。同样，大智慧者以言语中辨析之声的灯笼，引导菩萨摩诃萨们证悟远离言语分别的各自本性。
《吉祥胜乐轮根本续》中也说：'最初唯一居于九宫中央，不被十者所束缚，那是无缚之智，知晓它即是至高之境。元音和辅音，跟随九个数字，以元音（阿）束缚，相互结合。那是智慧和行走的根本。'
《吉祥集密根本续》中也说：'以智慧的方式，通过四种结合的仪轨，咒语的支分不可分离，象征与特征分离而念诵。'
《无二平等遍胜大瑜伽续》中也说：'从识中真实生起，具有六种特征，称为秘密咒。念诵六十万秘密咒后，向金刚萨埵顶礼，于月圆之日成就。'
此处的意义是：在吉祥至初佛中也说：'大乐的自性，用鱼（nya）的声音来表达。其他都是修行的障碍，所有展开和收摄的动作。'等等。
对此，没有苦行，没有咒语和念珠，没有执持和火供等行为，一切都与其他相异。瑜伽修行是障碍，应舍弃外在的念诵。咒语的意义是薄伽梵金刚持，金刚的自性如何念诵？'
也说：'从伟大的秘密咒法中产生，具有伟大的秘密咒法自性。'
如同找到大象后立即寻找大象的足迹一样，如果自己就是咒语之身，还要寻找什么呢？
这个咒语的真如显现，是语金刚的修法，通过三种智慧的区分，必定与众生结合。
《吉祥胜乐轮根本续》中也说：'先前所说的字母，以及显现的那些，女人、男人、非男非女等，完全理解其类别，上下结合。如果知晓并理解，就用它来结合。遵循意义的念诵，以无自性的美妙，安住于非男非女的地位，是咒语的支分。'

【English Translation】
Just as someone takes a lamp to search for treasure. Likewise, the greatly wise ones use the lamp of discriminating sound in speech to guide Bodhisattva-Mahasattvas to realize their own nature, free from verbal distinctions.
It is also said in the Shri Cakrasamvara Root Tantra: 'The first, the only one, resides in the center of the nine palaces, not bound by the ten. That is unbound wisdom, knowing it is the supreme state. Vowels and consonants follow the nine numbers, bound by the vowel (A), mutually combined. That is the root of wisdom and going.'
It is also said in the Shri Samputa Root Tantra: 'With the method of wisdom, through the ritual of four combinations, the limbs of the mantra are inseparable, reciting what is separate from symbol and characteristic.'
It is also said in the Non-Duality Equal Victory Great Yoga Tantra: 'Truly arising from consciousness, possessing six characteristics, it is called the secret mantra. After reciting six hundred thousand secret mantras, prostrating to Vajrasattva, it will be accomplished on the full moon day.'
The meaning of this is: It is also said in the Shri Supreme Primordial Buddha: 'The nature of great bliss is expressed by the sound of fish (nya). Others are obstacles to practice, all actions of expanding and contracting.' and so on.
For this, there is no asceticism, no mantras and malas, no holding and fire offerings, everything is different from others. Yoga practice is an obstacle, one should abandon external recitation. The meaning of the mantra is Bhagavan Vajradhara, how to recite the nature of Vajra?'
It is also said: 'Arising from the great secret mantra method, possessing the nature of the great secret mantra method.'
Just as after finding an elephant, one immediately searches for the elephant's footprints, if one is oneself the mantra body, what else is there to search for?
This manifestation of the suchness of mantra is the practice of speech Vajra, through the distinction of the three wisdoms, it will surely be combined with sentient beings.
It is also said in the Shri Cakrasamvara Root Tantra: 'The letters previously spoken, and those that appear, woman, man, hermaphrodite, etc., fully understand their categories, combine above and below. If one knows and understands, then combine with it. The recitation that follows the meaning, with the beauty of no-self-nature, abiding in the state of hermaphrodite, is a limb of the mantra.'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དབྱེར་མེད་གནས། །དཔལ་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་གསུངས་པ་ཡང་། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་ལ་རྟོག་(རྟོན་)པར་བྱའི་ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཚིག་འབྲུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་དོན་དམ་པའི་མཐའ་ཡང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལ་ལ་
ཞིག་འགའ་ཞིག་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ཅུང་ཟད་གཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཉིད་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱེད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཤེས་རབ་འཚལ་
པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་སྤངས་ནས་དོན་དམ་པ་ཚོལ་བར་
མི་བྱེད་དོ་ཅེས་(ཞེས་)སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསླབ་པའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགགས་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །
1-3-32b

རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སློབ་བཞིན་པའི་མི་ཤེས་པ་འགགས་ན། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་
གཞན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དོན་འདོད་པས་འབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་དེའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་
ལོག་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ་ཡང་། སྔགས་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །འགྲོ་ནི་བྱིས་པ་བཞིན་སྤྱད། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་
མི་རྟོག་ཆོས་ལས་སོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མའི་སྔགས་རྣམས་རབ་གསུངས་གང་། །དེ་རྣམས་
ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཉམས་འཇིགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་མིན། །འདིར་བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་གང་ཞིག་དྲན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པོ་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་དགའ་གསོད་བྱེད་གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་ཞེས་
སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ལ་རིགས་ནི་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་མི་ཡི་བདག་པོ་རིགས་བྱེད་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་རིག་བྱེད་ཚད་མ་དེ་ལ་ངེས་པར་ས་གཞིའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་
1-3-33a

ཚད་མ་སྟེ། །གང་ལ་མཆོད་སྦྱིན་ཚད་མ་དེ་ལ་རྣམ་མང་ཕ

【现代汉语翻译】
无有分别安住。（《楞伽经》中也说：）‘大慧菩萨摩诃萨应依于义，不应依于语。大慧，善男子或善女人，随逐于语者，是自陷没，亦不能证得真实之边际。大慧，譬如有人以指端指示某物，而彼人反观其指端。大慧，如是愚痴之辈，各别之生类，求智慧之自性者之众，于如语之指端而显着执着，如是执着彼者，即于彼时而命终。舍离如语之指端，而不寻求真实义。’（《般若波罗蜜多教授品》中也说：）‘善现，譬如士夫之命根断绝，则诸根皆断绝。善现，如是菩萨摩诃萨修学般若波罗蜜多时，若不善巧断绝，则一切不善之法皆断绝。其余一切波罗蜜多亦皆摄入其中，而得受持。’因此，欲求义之菩萨摩诃萨应精进，因此应舍弃颠倒，于如语之义而显着执着之义。也说：‘咒师如是知，行如童子行，如是诸咒成，不分别法中。’（《无垢光经》中也说：）‘此处咒之理，三有之主以猛利之业之自性，所善说之母咒等，彼等一切皆非魔之眷属，乃生起怖畏，于有情等亦非。此处魔等之何者，乃忆念者之作者，于境之境喜，杀戮者，其他外道等。’（《第一佛经》中也说：）‘于何者，种姓为量，则于彼，人之主种姓为量。于何者，明咒为量，则于彼，定为地之处所，供养为量。于何者，供养为量，则于彼，多种财富。’
无有分别安住。（《楞伽经》中也说：）‘大慧（藏文：བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महामति，梵文罗马拟音：Mahāmati，汉语字面意思：大智慧），菩萨摩诃萨应依于义，不应依于语。大慧，善男子或善女人，随逐于语者，是自陷没，亦不能证得真实之边际。大慧，譬如有人以指端指示某物，而彼人反观其指端。大慧，如是愚痴之辈，各别之生类，求智慧之自性者之众，于如语之指端而显着执着，如是执着彼者，即于彼时而命终。舍离如语之指端，而不寻求真实义。’（《般若波罗蜜多教授品》中也说：）‘善现，譬如士夫之命根断绝，则诸根皆断绝。善现，如是菩萨摩诃萨修学般若波罗蜜多时，若不善巧断绝，则一切不善之法皆断绝。其余一切波罗蜜多亦皆摄入其中，而得受持。’因此，欲求义之菩萨摩诃萨应精进，因此应舍弃颠倒，于如语之义而显着执着之义。也说：‘咒师如是知，行如童子行，如是诸咒成，不分别法中。’（《无垢光经》中也说：）‘此处咒之理，三有之主以猛利之业之自性，所善说之母咒等，彼等一切皆非魔之眷属，乃生起怖畏，于有情等亦非。此处魔等之何者，乃忆念者之作者，于境之境喜，杀戮者，其他外道等。’（《第一佛经》中也说：）‘于何者，种姓为量，则于彼，人之主种姓为量。于何者，明咒为量，则于彼，定为地之处所，供养为量。于何者，供养为量，则于彼，多种财富。’

【English Translation】
Abiding without distinction. (It is also said in the Lankavatara Sutra:) 'Mahamati (藏文：བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महामति，梵文罗马拟音：Mahāmati，meaning: Great Wisdom), Bodhisattvas-Mahasattvas should rely on the meaning, not on the words. Mahamati, sons or daughters of good families who follow the words are self-defeating and cannot realize the ultimate reality. Mahamati, just as someone points to something with the tip of their finger, but that person looks at the tip of the finger itself. Mahamati, likewise, foolish beings, various kinds of creatures, groups of those seeking the nature of wisdom, manifestly cling to the finger of words, and clinging to it, they will die at that very moment. Abandon the finger of words and do not seek the true meaning.' (It is also said in the Chapter on the Teaching of the Perfection of Wisdom:) 'Subhuti, just as when the life force of a person is cut off, all the senses are cut off. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva is learning the Perfection of Wisdom, if ignorance is not skillfully cut off, then all non-virtuous dharmas are cut off. All other perfections are also included within it and are upheld.' Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who desires meaning should strive, and therefore should abandon perversion, manifestly clinging to the meaning of words. It is also said: 'The mantra practitioner knows this, acts like a child, thus all mantras are accomplished, in the non-discriminating dharma.' (It is also said in the Vimalaprabha:) 'Here, the principle of mantra, the lord of the three existences, with the nature of fierce action, the well-spoken mother mantras, etc., all of them are not the retinue of demons, but generate fear, and are not for sentient beings. Here, whoever among the demons is the maker of memories, delighting in the objects of the senses, the slayer, and other heretics.' (It is also said in the First Buddha:) 'For whom lineage is the measure, then for him, the lord of men, lineage is the measure. For whom the mantra is the measure, then for him, certainly the place of the earth, offering is the measure. For whom offering is the measure, then for him, various riches.'
Abiding without distinction. (It is also said in the Lankavatara Sutra:) 'Mahamati (藏文：བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महामति，梵文罗马拟音：Mahāmati，meaning: Great Wisdom), Bodhisattvas-Mahasattvas should rely on the meaning, not on the words. Mahamati, sons or daughters of good families who follow the words are self-defeating and cannot realize the ultimate reality. Mahamati, just as someone points to something with the tip of their finger, but that person looks at the tip of the finger itself. Mahamati, likewise, foolish beings, various kinds of creatures, groups of those seeking the nature of wisdom, manifestly cling to the finger of words, and clinging to it, they will die at that very moment. Abandon the finger of words and do not seek the true meaning.' (It is also said in the Chapter on the Teaching of the Perfection of Wisdom:) 'Subhuti, just as when the life force of a person is cut off, all the senses are cut off. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva-Mahasattva is learning the Perfection of Wisdom, if ignorance is not skillfully cut off, then all non-virtuous dharmas are cut off. All other perfections are also included within it and are upheld.' Therefore, a Bodhisattva-Mahasattva who desires meaning should strive, and therefore should abandon perversion, manifestly clinging to the meaning of words. It is also said: 'The mantra practitioner knows this, acts like a child, thus all mantras are accomplished, in the non-discriminating dharma.' (It is also said in the Vimalaprabha:) 'Here, the principle of mantra, the lord of the three existences, with the nature of fierce action, the well-spoken mother mantras, etc., all of them are not the retinue of demons, but generate fear, and are not for sentient beings. Here, whoever among the demons is the maker of memories, delighting in the objects of the senses, the slayer, and other heretics.' (It is also said in the First Buddha:) 'For whom lineage is the measure, then for him, the lord of men, lineage is the measure. For whom the mantra is the measure, then for him, certainly the place of the earth, offering is the measure. For whom offering is the measure, then for him, various riches.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུག་དང་མི་རྣམས་ལ་འཚེ་ཚད་མར་འགྱུར། །གང་ལ་འཚེ་བ་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་བྱེད་སྡིག་པ་ཚད་མའོ། །ཞེས་སོ། །
དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་བསད་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ལས་
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲིད་གསུམ་བླ་མས་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་སླུ་
བར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པོ་ལ་སྡང་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་སྟེ་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ཤི་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བདུད་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་བསད་དོ་ཅེས་(ཞེས་)པའི་
ང་རྒྱལ་ལས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྲིང་མོ་གང་གའི་ལྷ་མོའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ལྟ་ན་དེའི་
ལས་བསགས་པ་དང་། ཉེ་བར་བསགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་དེ་གཉིད་སད་པ་ན་གལ་ཏེ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་བསད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ལས་བསགས་
1-3-33b

པ་འམ། ཉེ་བར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་བསད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་བྱས་ནས་གཉིད་སད་
པར་གྱུར་པ་ན་ཨེ་མ་བསད་དོ། །ལེགས་པར་བསད་དོ། །ཤིན་ཏུ་བསད་དོ། །ངས་བསད་དོ་ཅེས་(ཞེས་)རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ན་དེའི་ལས་བསགས་པ་འམ། རྣམ་པར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མཛད་ཅིང་ཟད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མཛད་ན་དེའི་ཡང་ལས་རྣམས་བསགས་པ་འམ་ཉེ་བར་བསགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་གནས་
བརྟན་དུལ་བའི་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ། གཉིས་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ།
ད་ནི་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ལུས་སུ་
བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ན་སྟེ། དཔལ་དྲི་མ་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་
རྡོ

【现代汉语翻译】
对牲畜和人们的伤害就会减少。对于那些伤害减少的人来说，地狱的恐惧和罪恶也会减少。’
因此，在这里，从瑜伽母续部来说，凡是金刚空行母，智者们不应祈求她们去杀害那些无知的牲畜之辈。为什么呢？因为众生是为了被守护的目的，三界上师将他们显现于世间。因此，那些具有至高慈悲者会守护世间，并且憎恨那些欺骗世间的修行者。如果做了杀害等行为，如果被调伏者因行为的力量而死亡，那么这便是修行者的魔障，因为有‘我杀了’的傲慢。
在《般若波罗蜜多经》姊妹篇《恒河女神品》中也如是说：‘世尊说一切法如梦，既然如此，就不会积累或近积累业。’具寿舍利子，如果那个人醒来后，进行分别并产生杀害的想法，那么他就会积累或近积累业。为什么呢？具寿舍利子，他进行分别并产生杀害的想法，如果他在梦中杀生后醒来，并分别认为：‘啊！我杀了，杀得好，杀得太好了，我杀了。’那么他就会积累或近积累业。如果佛世尊也进行分别并产生灭尽的想法，那么他也会积累或近积累业。’
在《吉祥黑汝嘎续》中，克什米尔大成就者，住持调伏吉祥友，所著的《金刚句义心略摄难解》中，是咒语品，第二品。
金刚句义开显心略摄难解中，是本尊品，第三品。
现在开始讲解本尊品。‘因为身体产生’等等，如《吉祥无垢光经》中所说：‘因为身体是五大自性，并且真实产生世俗的安乐，因此称为本尊。’
《吉祥金刚...

【English Translation】
The harm to livestock and people will decrease. For those whose harm decreases, the fear of hell and sin will also decrease.'
Therefore, here, according to the Yogini Tantra, those who are Vajra Dakinis, the wise should not pray for them to kill those ignorant beings who are like livestock. Why? Because beings are manifested in the world by the Lord of the Three Realms for the purpose of being protected. Therefore, those who possess supreme compassion protect the world and hate those practitioners who deceive the world. If actions such as killing are performed, if the one to be subdued dies due to the power of the action, then this is the demon of the practitioner, because of the pride of 'I killed'.
In the chapter of the goddess Ganga in the glorious Prajnaparamita Sutra, it is also said as follows: 'The Blessed One said that all dharmas are like dreams, so there will be no accumulation or near accumulation of karma.' Shariputra, if that person, upon awakening, makes distinctions and generates the idea of killing, then he will accumulate or nearly accumulate karma. Why? Shariputra, he makes distinctions and generates the idea of killing. If he kills in a dream and then awakens, and thinks, 'Ah! I killed, I killed well, I killed very well, I killed,' then he will accumulate or nearly accumulate karma. If the Blessed Buddha also makes distinctions and generates the idea of exhaustion, then he will also accumulate or nearly accumulate karma.'
In the glorious Hevajra Tantra, in the 'Condensed Difficult Explanation of the Essence of Vajra Words,' requested by the great Kashmiri Siddha, the abbot Dulva Pal She Shenyen, is the chapter on mantras, the second chapter.
In the 'Condensed Difficult Explanation of the Essence of Vajra Words,' which explains the Vajra words, is the chapter on deities, the third chapter.
Now, the chapter on deities will be explained. 'Because it arises in the body,' and so on, as it is also said in the glorious 'Immaculate Light': 'Because the body is the nature of the five elements, and the conventional bliss truly arises, therefore it is called a deity.'
The glorious Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། །ལུས་ལ་ལུས་ཅན་གནས་པ་སྟེ། །རྟོགས་ཕྱིར་རྟོགས་པ་པོ་ཞེས་བཤད། །རང་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་ལྷ་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བཤད་
1-3-34a

པའོ། །དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཅེས་(ཞེས་)པ་ནི་གཉེན་བཤེས་ཐ་མལ་པ་དང་དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་པོ་ལ་ཕམ་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་སེམས་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །གཉིས་
པ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་གིས་ཀྱང་འདོན་པར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པར་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཅེས་(ཞེས་)པ་གཞན་ལ་
ཕན་པ་ལ་རངས་བ་ནི་དགའ་བའོ། །བཞི་པར་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཅེས་(ཞེས་)པ་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་ལྷག་མར་བཏང་སྙོམས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཁ་དོག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་
འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རྫས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ནས་ཁར་གཞུག་གོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་གཙོ་བོ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། མ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནམ་མཁར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ལོག་
སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདིར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་
1-3-34b

ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད། །གཽ་རཱི་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་སྟེ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཞིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་
བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ། །གཡུང་མོ་ཆགས་པས་གར་མཛད་དོ། །ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཉི་མ་རྡུལ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རུ་བརྗོད། །སྨན་ནི་ཤ་དང་མྱོས་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
བཤད། །རོ་ནི་རོ་དྲུག་ཡང་དག་བཤད། །གོ་ཀུ་སོགས་སྟོབས་ཅང་ཏེའུ། །གང་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་སྟེ། །ཅེས་འདི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དུ་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀྱེ་རྡོར་གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་
མཆོད། །དེ་ནས་དེ་མདུན་སྔགས་པ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །རང་གི་ལུས་ཉིད་དངུལ་བ་དང་། །ལམ་ལ་བརྟེན་
པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ན་སངས་རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟ

【现代汉语翻译】
《甘露续》中也说：‘为何称为天？因为身体中有有情众生存在，为了证悟而被称为证悟者，为了自己证悟而成为天，因此称为天。’
首先要修慈心。’意思是对于亲友、普通人和敌人，都希望他们远离痛苦，获得安乐，这就是慈心。
第二是悲心。’意思是希望所有众生都能脱离痛苦和痛苦之因，甚至愿意用自己的身体和生命去帮助他们，这就是悲心。
第三要修喜心。’意思是对于他人获得利益感到高兴，这就是喜心。
第四要修舍心。’意思是对于他人的过错能够放下，这就是对一切众生的舍心。
现在，先铺设柔软的垫子，然后舒适地坐下，用十种物质的自性做成丸药，放入口中。
然后，观想自己心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，充满整个虚空。按照自己的意愿，观想上师、佛、菩萨等圣众围绕着主尊，主尊与自己的智慧相结合，八位明妃围绕在周围，显现在虚空中。
然后，观想这些光芒返回，融入自己的心间，从吽字（藏文：ཧཱཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出八位明妃，为了供养世尊。
迎请她们，与她们一同欢愉，手持各种饰品。
八位明妃的供养：高丽明妃手持标志，是战胜盗贼和魔鬼的器皿；罗浪母手持水器；格斯玛日明妃手持药物；布卡西明妃手持金刚杵；同样，日赤母手持尸体；多巴母摇动手鼓；永母以贪欲起舞；
月亮是精液，太阳是灰尘，水是不动，药物是肉和令人陶醉之物，金刚杵是毗卢遮那佛，尸体是六种味道，果果等是手鼓的力量，甘是酒的饮料。’这就是八种誓言物。瑜伽士用这些来供养嘿汝嘎主尊及其眷属。
然后，在他们面前，瑜伽士皈依三宝，忏悔罪业，随喜功德，自己的身体变成银色，安住在道上。生起菩提心，祈请佛陀降临，

【English Translation】
It is also said in the 《Nectar Tantra》: 'Why is it called a deity? Because sentient beings reside in the body, and it is called an enlightened one for the sake of enlightenment. It is a deity for one's own enlightenment, therefore it is called a deity.'
'First, one should cultivate loving-kindness.' This means wishing that relatives, friends, ordinary people, and enemies may be free from suffering and attain happiness. This is loving-kindness.
'Second is compassion.' This means wishing that all sentient beings may be liberated from suffering and the causes of suffering, even willing to use one's own body and life to help them. This is compassion.
'Third, one should cultivate joy.' This means rejoicing in the benefits others receive. This is joy.
'Fourth, one should cultivate equanimity.' This means being able to let go of the faults of others. This is equanimity towards all beings.
Now, first spread a soft cushion, then sit comfortably. Make pills from the nature of ten substances and put them in your mouth.
Then, visualize the light radiating from the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at your heart center, filling the entire sky. According to your intention, visualize the guru, Buddhas, Bodhisattvas, and other holy beings surrounding the main deity, the main deity united with your wisdom, and eight consorts surrounding them, appearing in the sky.
Then, visualize these rays of light returning and dissolving into your heart center, and from the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) emanate eight goddesses to make offerings to the Bhagavan.
Invite them, rejoice with them, and hold various ornaments.
The offerings of the eight goddesses: Gauri holds the symbol, which is a vessel for overcoming thieves and demons; Rolamba holds a water vessel; Ghasmari holds medicine; Pukkasi holds a vajra; similarly, Rikriti holds a corpse; Domni shakes a hand drum; Yungma dances with desire;
'The moon is semen, the sun is dust, water is immovable, medicine is meat and intoxicants, the vajra is Vairochana, the corpse is the six tastes, Gokula and others are the power of the hand drum, and Gam is the drink of alcohol.' These are the eight samaya substances. Yogis use these to offer to the main Heruka and his retinue.
Then, in front of them, the yogi takes refuge in the Three Jewels, confesses sins, rejoices in merits, transforms his body into silver, and abides on the path. Generate bodhicitta and request the Buddha to descend.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་དོན་དུ། །སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་རྣམ་སྤྱད་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །རྒྱུ་མེད་ཕྱིར་
ན་མཚན་མ་མེད། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང་། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་དེ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་
1-3-35a

རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟག་ཏུ་ངུའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང་། གང་ཟག་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་
ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ཆོས་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱད་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་བར་དུ་སྲིད་
པ་རུ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པར་མཛད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་ངེས་བསྲེགས་ཀྱང་། །ཆ་
ཤས་ཙམ་ནི་བསྲུངས་མཛད་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག་ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་
བྱང་ཆབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྣམ་དཔྱད་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱ། །སྔགས་འདི་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དྲན་
པར་བྱ་ཞིང་། སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་དེ་སྔགས་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་རོལ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འདིར་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་
1-3-35b

ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱི་རྒྱུ་ལས་
ནི། །ཟླ་བར་དབྱངས་རྣམས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཏེ། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་
དང་། །སོ་སོར་རྟོག་(རྟོགས་)པ་རིམ་པ་ལས། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་བྱ་བ་བསྒྲུབ། །གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདི་བརྗོད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང་།
ཕུང་པོ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་འདི། །རིགས་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཤེས་པ་འདི། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །རྣམ་ལྔ་མངོན་པར་བྱ

【现代汉语翻译】
对于空性本身，应以目标为导向，进行祈愿等各种行为。因为自性本空，所以是空性；因为没有原因，所以没有相。
如同幻术、梦境和乾闼婆城一样，同样地，众生和诸佛，应通过对此的禅修来观察。如同回声一般，诸佛宣说佛法。
《般若波罗蜜多常啼品》中也说到：‘没有补特伽罗，如幻如影。种姓之子，你如此以正确的态度分别理解诸法，追随说法者，不久之后，你必定会证得般若波罗蜜多。’
如此行持之后，为了在轮回中救度众生，菩萨安住于此。魔和烦恼的平等融入，以及所知障本身，即使被大忿怒尊彻底焚烧，也只保留一部分。
经中还说：‘具大力量者，具大方便，祈愿智慧如海，大慈本性不可估量，大悲是智慧之顶。’
诸佛菩萨，完全分析一切之后，应专注于空性本身。应念诵这些真言：嗡，修那达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我）。然后忆念祈愿文，以真言的祈愿之心，修持自己本尊的慢心，为了利益一切众生。
在此，观想一个被八大尸林装饰的残缺坛城轮，在坛城中央，观想八瓣莲花和日轮，然后在日轮之上，观想法界自性身的尸体。
从佛陀名号的因中，月亮中有三十二种音声，太阳中有八十种光明。在它们中央是吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），它被称为心识。是俱生喜的自性，如明镜般的平等性智，以及个别辨识的智慧次第显现，它们合一完成事业。形色圆满，在法界中如此宣说，第五种智慧是至高无上的。
经中还说：‘这些蕴是诸佛，这些界也是智慧，阿字等是知识，如明镜等广为人知。’
五种智慧显现。

【English Translation】
For emptiness itself, one should engage in aspirations and other activities with a specific goal. Because it is empty of inherent existence, it is emptiness; because there is no cause, there is no sign.
Just as illusions, dreams, and cities of gandharvas, similarly, sentient beings and Buddhas should be observed through meditation on this. Just as echoes, the Buddhas teach the Dharma.
It is also said in the chapter of Sadāprarudita of the Perfection of Wisdom: 'There is no person, like an illusion, like a reflection. Son of lineage, if you thus individually understand the dharmas in the correct manner and follow the speaker of the Dharma, before long, you will surely attain the Perfection of Wisdom.'
Having acted in this way, the Bodhisattva abides in order to guide sentient beings in the cycle of existence. The equal absorption of demons and afflictions, and even the obscuration of knowledge, even if completely burned by the Great Wrathful One, only a portion is preserved.
It is also said: 'The powerful one has great means, the aspiration is an ocean of wisdom, great love is immeasurable in nature, great compassion is the supreme of intelligence.'
The Buddhas and Bodhisattvas, having fully analyzed everything, should focus on emptiness itself. These mantras should be recited: Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atmako Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性我). Then, the aspiration should be remembered, and with the aspiration mind of the mantra, the pride of one's own deity should be meditated upon, for the sake of making beings rejoice.
Here, one should visualize a broken mandala wheel adorned with eight charnel grounds, and in the center of that mandala, an eight-petaled lotus and a sun disc, and then on the sun, one should meditate on the corpse of the nature of the Dharmadhatu.
From the cause of the Buddha's name, there are thirty-two sounds in the moon, and eighty clarities in the sun. In the center of them is the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is said to be the mind. It is the nature of co-emergent joy, like a mirror-like equality wisdom, and the order of individual discriminating wisdom, they accomplish the task as one. The form is also completely perfect, and this is spoken in the Dharmadhatu, the fifth wisdom is supreme.
It is also said: 'These aggregates are the Buddhas, these realms are also wisdoms, the letter A and so on are knowledge, like a mirror and so on are well known.'
The five aspects are manifested.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཆུབ་པ། །ཕྱག་གཉིས་
ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མཚུངས་པའི་མཆོག །བན་དུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །དཔལ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་ཐོད་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་ཆ་དང་། །མགུལ་རྒྱན་
ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རུ་བསྒྲགས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་མི་བསྐྱོད་གནས། །རྣ་ཆ་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བས་རིན་
1-3-36a

ཆེན་དབང་། །གདུ་བུར་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་བཞུགས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལྷ་མོ། །མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་
ལའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པར་དགོད། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་དང་། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱ། །གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང་། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ན། །གཡས་
ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཡིག་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིག་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །གསུངས་པ་ཡང་།
དེ་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུར་ཁྲོད་ནའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་དུ་རོལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རོ་ཡིས་བརྗོད་པའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་གནས་
པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་
1-3-36b

གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ནི་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་ཅན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་
གིས་གང་བ་དང་། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ། གཡོན་
དམར་བ། གཡས་པ་ཟླ་བ་དང་སྐྱ་རེངས་ལྟ་བུ། ཞལ་དང་པོ་སྔོ་བ། གཅེར་བུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་
པར་གསུངས་པ་ཡང་། ས

【现代汉语翻译】
我顶礼！双手
观想为吉祥黑茹迦（Heyvajra）。身色蓝黑，如同青莲，具有红色眼睛。拥有光荣的颅骨鬘。以不动佛（Akshobhya）为顶髻，具有法轮、耳环和项链，
手镯、腰带等饰品。五佛完全清净，因此，这些被宣称为五种手印。法轮上有不动佛，耳环里是不动佛，项链里是不动佛，
手镯里有宝生佛（Ratnasambhava），腰带里有不空成就佛（Amoghasiddhi）。如此，诸佛安住。痴金刚等天女，在眼睛等处化生。
在身语意金刚上，书写嗡（oṃ，唵，身）、啊（āḥ，阿，语）、吽（hūṃ，吽，意）。也要进行智慧坛城灌顶，赞颂和供养。左手拿着金刚颅骨，左手拿着喀章嘎（khaṭvāṅga）。
右手拿着黑金刚，具有发出吽（hūṃ，吽）字的声音的自性。在尸陀林中，他是守护者，被瑜伽母们围绕。这种被称为‘气息运行’的智慧，被称为尸陀林。经中也说：
‘被八位这样的瑜伽母们围绕的薄伽梵（Bhagavan），在尸陀林中’，这并非唯一的勇士。因此说‘在尸陀林中嬉戏’，因为他具有五大的自性。
同样，这里也用俱生身来表达。这是密意，就像尸陀林中的众生无我一样，一切都是如此。众生都安住在无我的手印中，那就是尸陀林。众生的自性空性，众生的处所也空性，这就是尸陀林的意义。如此，是双手本尊的修法。
四臂本尊是四魔完全清净，具有上述的身形和颜色，从吽（hūṃ，吽）字中生出。第一个左手拿着盛满生出的天神和非天之血的颅碗，第一个右手拿着金刚杵。其余的手拥抱着智慧母，智慧金刚亥母是薄伽梵的形象。
六臂本尊有三张脸，左边是红色的，右边像月亮和青莲一样。第一张脸是蓝色的，赤身裸体，具有之前所说的颜色和身形。手代表六度完全清净。《吉祥胜乐轮根本续》中也说：

【English Translation】
I prostrate! Two hands
Meditate on Hevajra. Blue-black in color, like a blue lotus, possessing red eyes. Having a glorious garland of skulls. With Akshobhya as the crown of the head, possessing a wheel, earrings, and necklace,
Bracelets, a belt, and so forth. The five Buddhas are completely pure, therefore, these are proclaimed as the five mudras. On the wheel is Akshobhya, in the earrings resides Akshobhya, in the necklace,
In the bracelets is Ratnasambhava, in the belt resides Amoghasiddhi. Thus, the Buddhas reside. The goddesses such as Mohavajri, are born in the eyes and so forth.
On the vajra of body, speech, and mind, place oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语), and hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意). Also perform the empowerment of the wisdom mandala, praise, and offerings. In the left hand is a vajra skull cup, and in the left hand is a khaṭvāṅga.
In the right hand is a black vajra, possessing the nature of uttering the syllable hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意). In the charnel ground, he is the protector, surrounded by yoginis. This wisdom called 'breath movement' is expressed as the charnel ground. It is also said:
'The Bhagavan surrounded by eight such yoginis, in the charnel ground,' this is not the only hero. Therefore, it is said 'plays in the charnel ground,' because he possesses the nature of the five elements.
Similarly, here also it is expressed by the co-emergent body. This is the intention, just as in the charnel ground beings are without self, so is everything. Beings all abide in the mudra of no-self, that is the charnel ground. The emptiness of the nature of beings, the places of beings are also empty of the nature of the places of beings, that is the meaning of the charnel ground. Thus, is the certainty of the practice method of the two-handed deity.
The four-armed deity is the complete purification of the four maras, possessing the form and color mentioned above, born from the syllable hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意). The first left hand holds a skull cup filled with the blood of the born gods and asuras, the first right hand holds a vajra. The remaining hands embrace the wisdom mother, the wisdom Vajravarahi is the form of the Bhagavan.
The six-armed deity has three faces, the left one is red, the right one is like the moon and a blue lotus. The first face is blue, naked, possessing the color and form previously mentioned. The hands represent the complete purification of the six perfections. It is also said in the Shri Chakrasamvara Tantra:

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བསྟན་པ་པོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་གནོན། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །
ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །ཅེས་(ཞེས་)སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་ནོར་གཏོང་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་། བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་
པ་སྒྲ་སོགས་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གི་གའི་བགྲོད་འཇིག་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ལ་གནས་སེམས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བྱེད་ཀུན་གྱི་སྐད། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་
1-3-37a

སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་སྐྱེ་ཐོབ་སྟེ་གཞན་བཞི་རྣམས་ཤེས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་
གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོགས་(སྒྲོག་)མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །ཁམས་
གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་
གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་དཔལ་སམ་པུ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པས་ངེས་
པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རླུང་ཆེན་པོ། །རྩོམ་ཆེན་རླུང་ནི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །སུམ་མདོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་གནས་པ། །དེ་བཞིན་མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཆུ་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན། །ངོ་བོ་ལྟེ་བར་གནས་
པའོ། །སྙིང་གར་ས་གཞི་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་ན། །ཀེང་རུས་དབྱུག་པའི་ངོ་བོ་ནི། །དེ་བཞིན་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཆར་གནས་པ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་འདབ་འདམ་སྐྱེས་ལ། །དབྱངས་དང་གསལ་
1-3-37b

བྱེད་ཡང་དག་འབྱུང་། །བྱང་ཆུབ་ཡིད་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །མགོ་བོའི་དབུས་གནས་ཀླད་པ་རུ། །གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིག་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གཞོམ་དུ་མེད། །བདུད་རྩི་འཛག་པའི་
ངོ་བོ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མེ་ནི་ཡང་དག་དགའ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་ནཱ་ད་འབྱེད་པའོ། །དེར་གསེར་གྱི་གདན་བཀྲ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་མིང་ལ་སོགས་པ་དང་མིང་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྲི་
མ་མེད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་

【现代汉语翻译】
大施主是主尊，持守伟大的戒律，是殊胜者。安忍大者，是教法的宣说者。精进大者，能胜伏外敌。禅定大者，安住于三摩地。
智慧大者，拥有身体。（以上）如是说。此处的真实含义是指最初的佛陀，也被称为财施的施主，以及不因与女性交往而动摇的戒律。安忍是不让声音等进入，即风的运行和毁灭，就是精进本身。禅定和智慧也是与生俱来的，安住于快乐，心识普遍运行，是万物的声音。由此，众生的利益和神通
达到存在的终极，获得不生，了知其他四种。左手的第一只手拿着三叉戟，右手的第一只手拿着金刚杵。左手的第二只手拿着铃，右手的第二只手拿着钺刀。剩下的两只手平等地拥抱着金刚铁钩女。世尊如是，智慧母也是如此，右手和左手拿着钺刀和颅碗。压着三界之主的尸体。
如是，两只手、四只手和六只手的修法仪轨的真实含义，是直接的意义。现在进入圆满次第，如彼处所说：生起次第本身，以及圆满次第本身，二次第平等安住，宣说金刚持的教法。因此，应通过吉祥桑布扎等各种续部的次第，来阐明真实的含义。在脚底有大风，大风的形状如弓，三岔路口位于生起之处，同样，火是三角形，水是圆形的，其自性安住在脐中。心间的大地也是四方形的，骨骼的自性如须弥山。然后，在头顶的位置，有三十二瓣莲花，从中产生元音和辅音。菩提心是三十二（种）。头顶中央的脑髓中，存在着所说之物。在其中心有“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），呈 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）之形，不可摧毁。以甘露滴落的自性，日夜存在。火是真正的喜悦之源，由此产生 nada（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）。在那里，在闪耀的金色垫子中央，存在着有名和无名，俱生，无垢，具有月亮的光芒，所有肢节的关节……

【English Translation】
The great benefactor is the main lord, holding the great discipline, is the supreme. The great patient one, is the teacher of the doctrine. The great diligent one, overcomes the enemy. The great meditator, abides in samadhi (藏文：ཏིང་འཛིན་, Meaning: concentration).
The great wise one, possesses the body. Thus it is said. The definitive meaning here refers to the first Buddha, who is also said to be the giver of wealth, and the discipline that does not waver from associating with women. Patience is not allowing sounds etc. to enter, that is, the movement and destruction of the wind, is diligence itself. Meditation and wisdom are also innate, abiding in happiness, the mind universally operating, is the sound of all things. From this, the benefit and magical powers of sentient beings
Reach the ultimate of existence, attain non-birth, and know the other four. The first hand on the left holds a trident, the first hand on the right holds a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།, Meaning: diamond scepter). The second hand on the left holds a bell, the second hand on the right holds a curved knife. The remaining two hands equally embrace the vajra iron hook woman. The Bhagavan (藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།, Meaning: blessed one) is like that, so is the wisdom mother, with a curved knife and skull cup in her right and left hands. Pressing down on the corpse of the lord of the three realms.
Thus, the true meaning of the sadhana (藏文：སྒྲུབ་ཐབས།, Meaning: method of accomplishment) of two hands, four hands, and six hands, is the direct meaning. Now entering the completion stage, as it is said there: The generation stage itself, and the completion stage itself, the two stages equally abiding, teach the doctrine of Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་ཅན།, Meaning: vajra holder). Therefore, the true meaning should be clarified by the order of various tantras (藏文：རྒྱུད།, Meaning: tantra) such as the glorious Samputa. At the sole of the foot there is great wind, the shape of the great wind is like a bow, the triple junction is located at the place of generation, similarly, fire is triangular, water is circular, its nature abides in the navel. The earth at the heart is also square, the nature of the bones is like Mount Sumeru. Then, at the top of the head, there are thirty-two lotus petals, from which vowels and consonants arise. Bodhicitta (藏文：བྱང་ཆུབ་ཡིད།, Meaning: mind of enlightenment) is thirty-two (in number). In the marrow in the center of the head, there exists what is said. In its center is the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the form of a bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点), indestructible. With the nature of nectar dripping, it exists day and night. Fire is the source of true joy, from which nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音) arises. There, in the center of the shining golden mat, there exists the named and the unnamed, co-emergent, immaculate, with the light of the moon, the joints of all limbs...

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་། པདྨའི་སྣ་རྩེའི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་འབྱུང་སྟེ་དེ་ནི་བརྟན་དང་གཡོ་བདག་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྩ་བའོ། །ས་བོན་ངོ་བོར་
གནས་པ་ནི། །མི་གསལ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །དང་པོར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དེ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ནི་འཛིན་ཅིང་
ལེན་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་ཆེན་ནི། །འཁོར་ལོ་འདུ་བར་བྱེད་པར་འདོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །དེ་ཡིས་
ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེར་གནས་ས་བོན་ལས་རྫོགས་པ། །དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཤྲཱི་ཡིག་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་ལ་བྱེད་རྒྱུའོ། །ཤྲཱི་
1-3-38a

ཡིག་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་ནི། །བྷ་གའི་དོན་ལ་མངོན་པར་བརྗོད། །སེམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ། །དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཤྲཱི་སྒྲ་གཉིས་མེད་དོན་གྱི་སྟེ། །ཧེ་ཡིག་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ཡིག་ངོ་བོ་
མཉམ་པའི་དོན། །ཀ་ཡིག་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་
སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ངའོ་ཞེས་
སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བྱེད་མིན། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་
གཟུགས་ལ་ཆེས་དང་བར། །ཡན་ལག་མཐའ་དག་ལྡན་པའི་གཟུགས་སྣང་བ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྟག་ཉིད་དུ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་མཚན་གྱིས་ཕྱུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁར་དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ཁ་དོག་
1-3-38b

དུ་མར་མཐོང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་དགེ་བ་ལ་སོགས་ལས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀར་ལ་སོགས་བདོག་ཐོབ་ནས་ནི། །ངེས་པར་ལས་ནི་མ་ཚང་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད། །གསུངས་
པ་ཡང་། གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཆོག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ

【现代汉语翻译】
谁次第而行，接近莲花之尖端，彼乃稳固与变动之主宰，一切世间之根本，安住于种子之体性中，具有不明显与明显之自性，一切有情之体性，最初皆由此而生。彼即被称为坛城（kyil khor，梵文：mandala，象征宇宙结构的图形），是事物之最胜精华。因其执持与摄取，故身体被认为是坛城。三十二根本（rtsa chen，重要脉络）被认为是汇集轮（'khor lo，脉轮）。菩提心乃大珍宝，彼坛城即是坛城轮。由此完全成为坛城，此乃确定无疑。安住于彼处，从种子圆满，彼被称为吉祥黑汝迦（He-ru-ka，愤怒尊）。吉祥（shrii，藏文：dpal）字之正确解释是，一切之生起与作用之因。吉祥（shrii）字在野蛮人之语中，显现为‘bhaga’（梵文，幸运、财富）之义。心即是黑汝迦，故彼被称为吉祥黑汝迦。吉祥（shrii）之语是无二元意义之基础，‘he’字是远离因，‘ru’字是体性平等之义，‘ka’字是不安住于任何处。如是，于脐间、秘密处及金刚宝处，身语意之俱生喜乐，应被称为薄伽梵（Bhagavan，世尊）黑汝迦。因此，俱生喜乐是第四智慧金刚，彼以其内外之体性遍布一切，并以各种方式安住，此俱生之身，为了利益有情，是圆满报身与化身之自性，是吉祥大乐金刚持（Vajradhara，执金刚）。
《真实名经》中也说：‘进入三世之诸佛心中所安住之智慧身即是我。’
也曾说过：‘何者是一切佛之身？非显现且非能显现，不生不作且清净，远离无实等。’
也曾说过：‘如镜中清晰映现形像，显现具备一切肢分之形体，如是金刚持恒常，具足八十随好与诸相。’
‘如空中可见 इंद्रधनुष (indra-dhanus，Indradhanus，彩虹，帝释天之弓)之多种颜色，向世人昭示善等行为，如是金刚持获得白等（颜色）后，必定能圆满完成一切事业。’
也曾说过：‘无色之最胜有色身，是生于意之各种色身，是显现一切色相之光辉。’

【English Translation】
Who gradually proceeds, approaching the tip of the lotus, He is the master of stability and movement, the root of all worlds, abiding in the essence of the seed, possessing the nature of the unmanifest and manifest, the essence of all sentient beings, from which all are born in the beginning. He is said to be the mandala (kyil khor, Sanskrit: mandala, a graphic symbolizing the structure of the universe), the supreme essence of things. Because it holds and grasps, the body is considered a mandala. The thirty-two fundamental (rtsa chen, important channels) are considered to gather the wheels ('khor lo, chakras). Bodhicitta is a great treasure, that mandala is the mandala wheel. By this, it becomes completely a mandala, this is undoubtedly certain. Abiding there, perfected from the seed, He is called the glorious Heruka (He-ru-ka, wrathful deity). The correct explanation of the word 'shrii' (Tibetan: dpal, glorious) is that it is the cause of all arising and action. The word 'shrii' in the language of barbarians manifests as the meaning of 'bhaga' (Sanskrit, fortune, wealth). The mind is Heruka, therefore He is called the glorious Heruka. The word 'shrii' is the basis of non-dual meaning, the letter 'he' is free from cause, the letter 'ru' is the meaning of equality of nature, the letter 'ka' is not abiding anywhere. Thus, in the navel, secret place, and vajra jewel, the coemergent joy of body, speech, and mind should be called Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Heruka. Therefore, coemergent joy is the fourth wisdom vajra, which pervades all with its inner and outer nature, and abides in various ways, this coemergent body, for the benefit of sentient beings, is the nature of the complete enjoyment body and emanation body, is the glorious great bliss Vajradhara (Vajradhara, Holder of the Vajra).
It is also said in the 'True Name Scripture': 'The wisdom body abiding in the hearts of the Buddhas entering the three times is me.'
It has also been said: 'What is the body of all Buddhas? It is non-manifesting and non-manifestable, unborn and unmade and pure, free from non-existence and so on.'
It has also been said: 'As a mirror clearly reflects an image, showing a form complete with all limbs, so Vajradhara is constant, possessing eighty minor marks and signs.'
'As इंद्रधनुष (indra-dhanus, Indradhanus, rainbow, the bow of Indra) of various colors are seen in the sky, showing the world acts of goodness and so on, so Vajradhara, having obtained white and other (colors), will surely perfectly complete all actions.'
It has also been said: 'The supreme formless body with form, is the various colored body born from the mind, is the splendor that manifests all forms.'

--------------------------------------------------------------------------------

། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ་ཞེས་སོ། །གསེར་དང་
དངུལ་དང་ནོར་བུ་དུང་གི་རྡོ་དང་བྱི་རུ་དང་། །བཻ་ཌཱུརྱ་དང་ཟངས་དང་། ར་གན་ལ་སོགས་གང་གནས་པ། །དེ་ནི་རི་བོང་ཅན་ཉིད་གཅིག་པུ་ནམ་མཁའི་ནང་དབུས་ནས། །འཇུག་བཞིན་པ་ཡི་ལུས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་
བར། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་གནས་པར་མཛད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཟང་མིན་རང་བདག་ཉིད་ལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་ཅན། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མཐའ་
དག་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །
སྒྲུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་རྟོག་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ནི། །སྒྱུ་མ་སྲིད་པ་
1-3-39a

གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་བྱེད་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་ནི། །རང་ཞུགས་འདི་ནི་མ་སྐྱེས་
ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་མཁའ་བཞིན་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་སྟེར་བའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་གང་
ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། དེ་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་འམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དེ་
ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྒྱུ་མ་འམ་སྒྱུ་མ་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་ཀུན་རྟོགས་ནས། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་མྱ་ངན་འདས། །
སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདིར་ནི་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་
1-3-39b

རྣམ་རོལ་པའོ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འདི་ཀུན་སྤྲོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྡུ་ཡང་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་རེག་བྱ་
མཛེས་པ་ཡང་། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ

【现代汉语翻译】
如是说，一切形象的持有者。
金、银、宝石、海螺、石、珊瑚、吠琉璃、铜和锡等所在之处。
恰如月中兔影，独自于虚空中央显现。
其身形显现各异。
同样，务必了知，心之金刚怙主，
以种种形象安住于众生之中。
彼亦非他，乃是具足种种自性之本性。
幻化之自性遍布一切世间。
《吉祥名号真实宣说经》中亦云：‘智者持有大幻术，成就大幻术之义，喜悦于大幻术，具大幻术之幻眼。’
《吉祥 प्रथम佛》中亦云：‘诸佛亦不可思议，具无量功德之佛化身，如幻术般于三有之中，示现自身，如帝释之弓。’
以种种事物胜过一切，与诸佛一同，于人与非人之各自心中，此自生之法，如水中之天，于此处迷惑显现。
《吉祥般若波罗蜜多经》中亦云：‘善现，汝意云何？于幻亦非幻之心，如实见耶？汝岂能于幻或如幻之心外，见有何法能证得无上正等菩提耶？’
答曰：‘世尊，不也。世尊，我未曾于幻或幻之外，见有何法能证得无上正等菩提。’
《吉祥三昧耶经》中亦云：‘于幻化之性中觉悟一切，于自性中完全寂灭。以幻化之自性之心，此处即是幻化之坛城。直至虚空之界限，空行母之众完全聚集。一切形象皆具殊胜，法界之种种显现。’
瑜伽士应欢喜此一切，亦应以自身摄集。安住于如幻之三摩地，坛城亦广大。色、声、香、味，以及触，皆是美好。皆是大贪著。

【English Translation】
Thus it is said, the one who holds all the images.
Where gold, silver, jewels, conch shells, stones, coral, beryl, copper, and tin, etc., are found.
Just like the rabbit in the moon, alone in the center of the sky.
Its body appears differently.
Likewise, be certain that the Vajra Lord of the Mind,
Abides in the assembly of beings in various forms.
That is not other, but the very nature of self, possessing various natures.
The nature of illusion pervades all the worlds.
It is also said in the 'Glorious True Utterance of Names': 'The wise one holds great illusion, accomplishes the meaning of great illusion, rejoices in great illusion, and possesses the illusory eye of great illusion.'
It is also said in the 'Glorious First Buddha': 'The Buddhas are also inconceivable, endowed with immeasurable qualities, the emanation of the Buddha, like an illusion, shows himself in the realm of the three existences, like the bow of Indra.'
Surpassing all things with various objects, together with the victorious ones, in the minds of gods and humans, this self-arisen Dharma, like the sky in water, here gives the illusion of being born.
It is also said in the 'Glorious Perfection of Wisdom': 'Subhuti, what do you think? Do you truly see the mind that is neither illusion nor like illusion? Do you see any Dharma other than illusion or the mind like illusion that is enlightened to the unexcelled perfect enlightenment?'
He replied: 'Blessed One, no. Blessed One, I have not seen any Dharma other than illusion or illusion that is enlightened to the unexcelled perfect enlightenment.'
It is also said in the 'Glorious Three Vows Tantra': 'Having realized everything as the nature of illusion, completely passes into nirvana by nature. With the mind of the nature of illusion, here is the mandala of illusion itself. To the limit of the realm of space, the assembly of mamos is completely gathered. All forms are supremely endowed, the various manifestations of the Dharmadhatu.'
The yogi should rejoice in all this, and also gather it with himself. Abiding in the Samadhi like illusion, the mandalas are also vast. Form, sound, likewise smell, taste, and touch are also beautiful. All are great attachment.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཚུལ་གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་མྱོང་བྱ། །གསུངས་པ་ཡང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་བདེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འཆིང་བར་འདོད། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་
ཆོས་དེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད། །མང་དུ་བརྗོད་པས་འདིར་ཅི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་དེ་ཉིད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གང་གང་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བརྟག །གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་
ཉིད་དུ། །གྱུར་པ་དེ་དེ་རང་བཞིན་ལས། །མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཐོབ། །གསུངས་པ་ཡང་། འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཅེས་བཤད་དེ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་
ཉིད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཉིད་ཀྱང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རང་བཞིན། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་རྣམས། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །མཐའ་ཡས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་
སོགས་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ།
ད་ནི་
1-3-40a

དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་
ཀྱུའི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥྩ་ནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ། ཅེས་(ཞེས་)
པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བཞིན་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལས་
མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་རྣམས་བྱེད་དོ། །གུར་ཀུམ་གྱི་ཆར་པ་འབྱུང་ངོ་། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་
རྗེའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་
ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམས་ནས་ལངས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་
1-3-40b

པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་

【现代汉语翻译】
的修行者经常体验到。还说：‘五欲之乐，孩童们视之为束缚，修行者们以法，成就佛陀之位。’多说无益，于此作甚？金刚乘中，修行者所观为何，便将其视为幻象。无论何者成为感官之道，皆以其自性，通过至上的修行瑜伽，获得一切佛陀的自性。’还说：‘此乃无二之说，此乃菩提心之精华，般若波罗蜜多本身，即是一切波罗蜜多的自性。一切稳固与变动之物，皆由此而生。无尽的菩萨，以及佛陀、声闻等。’等等。吉祥喜金刚续中，克什米尔大师所著的《证悟金刚句释·精华汇集难解疏》中，天神品第三。
《金刚句释·精华汇集难解疏》中，灌顶品第四。
现在
1-3-40a
将要讲述灌顶品。薄伽梵开示：从自身心间的种子字中，必定会发出光芒，以蓝色等光芒的铁钩之形，迎请安住于三界中的诸佛，然后由八母供养并祈请。嗡 阿毗ಷིཉྩནྟུ མཱཾ སརྦཏཐཱགཏཱ། （藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥྩ་ནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चन्तु मां सर्वतथागताः，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgatāḥ，汉语字面意思：嗡，所有如来，请灌顶我！）
之后，诸佛以黑汝嘎之形，以五如来的自性，用充满甘露的宝瓶进行灌顶。灌顶之时，将从天空中降下花雨，天神们将发出大鼓之声，将降下古古姆之雨，色金刚母等将进行供养，眼母等也将唱诵金刚之歌。灌顶之后，将在头顶成为自身部族的尊主，由此将圆满黑汝嘎。之后，念诵加持身等的神咒：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦 智达 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागताकायवाक्चित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatākāyavākcittavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意金刚自性，我即是。）如是观修加持三次后起身，于一切时中安住于本尊之形，此乃直解之义。现在
1-3-40b
将要阐明确定的意义。吉祥第一佛

【English Translation】
that practitioners constantly experience. It is also said: 'The pleasures of the five desires, children regard as bondage, practitioners through the Dharma, attain Buddhahood.' What is the use of saying much, what is to be done here? In the Vajrayana, whatever the practitioner observes, they regard it as an illusion. Whatever becomes the path of the senses, with its own nature, through the supreme practice of yoga, obtains the nature of all Buddhas.' It is also said: 'This is said to be non-duality, this is the essence of Bodhicitta, Prajnaparamita itself, is the nature of all Paramitas. All that is stable and moving, all are born from this. Endless Bodhisattvas, and Buddhas, Shravakas, etc.' and so on. In the Glorious Hevajra Tantra, in the 'Explanation of the Vajra Words of Realization, Essence Collection Difficult Commentary' by the Kashmiri master, the third chapter is the chapter on deities.
In the 'Explanation of the Vajra Words of Realization, Essence Collection Difficult Commentary', the fourth chapter is the initiation chapter.
Now
1-3-40a
the initiation chapter will be explained. The Bhagavan declared: From the seed syllable in one's own heart, light will surely emanate, and with the form of hooks of blue and other colors of light, invite all the Buddhas residing in the three realms, and then make offerings and prayers by the eight mothers. Oṃ Abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgatā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥྩ་ནྟུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् अभिषिञ्चन्तु मां सर्वतथागताः, Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñcantu māṃ sarvatathāgatāḥ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, please initiate me!)
After that, the Buddhas, in the form of Herukas, with the nature of the five Tathagatas, will perform the initiation with vases filled with nectar. During the initiation, a rain of flowers will fall from the sky, the gods will make the sound of great drums, a rain of gurkums will fall, and Rupa Vajra Ma and others will make offerings, and Chakshur Ma and others will also sing the Vajra song. After the initiation, one will become the lord of one's own family on the crown of the head, and thus the Heruka will be completed. After that, the mantra for blessing the body and so on should be recited: Oṃ Sarvatathāgatākāyavākcittavajrasvabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་བཱཀྩིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागताकायवाक्चित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatākāyavākcittavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, the Vajra nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas, I am.) After meditating and blessing in this way three times, rise and abide in the form of the deity at all times, this is the direct meaning. Now
1-3-40b
the definite meaning will be clarified. The Glorious First Buddha

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། འཁོར་བར་མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ཡང་རེས་འགའ་ན། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་རྗེས་ཆགས་དགེ་བའི་དབང་གིས་
འགྱུར་ཞིང་དང་པོའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་ལམ་དག་ན་འཇུག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །
ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་དོན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། །རྡོ་
རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །སྒོ་ང་སྐྱེས་དང་མངལ་ནས་སྐྱེས། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་རྣམ་གཉིས། །སྒོང་སྐྱེས་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་སྐྱེས། །བཤད་དེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འབྱུང་བའོ། །མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་གཉིས་པ་སྟེ། །
བུད་མེད་མངལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ནི། །འཆི་མཐར་འཕོ་བའི་བདེ་བའོ། །གཉིས་པར་ས་བོན་བསྡུ་བ་ནི། །མ་ཡི་མངལ་དུ་ཁུ་བ་རྡུལ། །ཁུ་བ་རྡུལ་དང་སྔགས་དང་ནི། །སྲོག་དང་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ན་སྟེ། །
ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྫོགས་པ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣམ་ལྔ་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་ར་བདེ་བས་བརྒྱལ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། མ་རིག་
1-3-41a

ཞུགས་པའི་འཆི་བ་ན། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོའི་མགོན་པོར་བརྗོད། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་
པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་གཏོགས་མེད། །ཅེས་སོ། །འདིར་གཟུགས་རྫོགས་པ་ན། ཕ་དང་མ་ཡི་དཀར་དང་
ཁྲག །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ལྡན། །ལུས་སྐྱེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རིམ་ཇི་བཞིན། །འོད་དཔག་མེད་དང་རིན་ཆེན་འཛིན། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཆགས་པ་
རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒོ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་ཟླ་བ་སྐྱེ། །ཁྲག་ལས་ཉི་མ་ཡང་དག་འབྱུང་། །སྲོག་ལས་སྒྲ་གཅན་ངེས་པར་རྫོགས། །ཐུར་སེལ་ལས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་མེ། །ཁུ་བ་ལས་ནི་རྩམས་ནས་སྐྱེ། །རུས་
པ་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡུལ་ལས་ཁྲག་ནི་ཡང་དག་བྱུང་། །ཁྲག་ལས་ཤ་ནི་ཀུན་ལས་སྐྱེ། །ཤ་ལས་ལྤགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །རུས་པ་ལས་ནི་རྐང་སྐྱེ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་མཆེད་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་
སད་བྱེད་དེ། །པུཀྐ་སཱི་དང་རི་ཁྲོད་མ། །གདོལ་མོ་དེ་བཞིན་གཡང་མོ་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གིས།

【现代汉语翻译】
进一步说，在轮回中，转化为人身的情况很少，即使偶尔有对佛法的理解。
因此，凭借对佛陀的信仰和善行的力量，才能转变并进入最初的乘。因此，修持吉祥金刚乘，所有的智慧都将融入正道。由此，希求成佛，进入至高无上的喜乐之境，是极其困难的。
在这简短的续部中，灌顶之章的要义也在根本续部中有所阐述，因此应当致力于此。因此，在根本续部中，薄伽梵（Bhagavan，世尊）开示道：‘何为生起次第？金刚藏（Vajrasattva）将讲述，仔细听。卵生与胎生，存在两种生existence的次第。卵生，梵天（Brahma）从卵中生出，讲述了世界元素的起源。胎生是第二种，出现在女人的子宫中。’
‘最初的空性菩提心（bodhicitta），是死亡时转移的喜乐。第二，收集种子，精液的微粒进入母亲的子宫。精液的微粒与咒语，生命与意识，这五者圆满了身体，被称为形象的圆满。五种显现圆满菩提。阿瓦都帝（Avadhuti）因喜乐而昏厥。’
吉祥的无垢之光中也说道：‘无明（ignorance）进入的死亡中，诸行（actions）由此而生。’这被称为最初的怙主（protector），不变的殊胜形象。吉祥的名称也被恰当地描述为：‘无分别念，自然成就，是三时（过去、现在、未来）诸佛的事业，无始无终的佛陀，最初的佛陀，无有二元对立。’
在此，形象圆满时，父亲和母亲的白和红，以及生命和下泄之气（downward-moving air）二者，与心的金刚（vajra）完全具备，是产生身体的原因。生命和下泄之气依次是无量光（Amitabha）和宝生（Ratnasambhava）。身语意和贪执（attachment），是心的金刚的门户。
从精液中生出月亮，从血液中生出太阳，从生命中圆满罗睺（Rahu），从下泄之气中生出劫末之火。从精液中生出脓液，骨头从精液中产生，血液从微粒中产生，肉从血液中产生，皮肤从肉中产生，骨头中生出骨髓。外在的感官享受是伟大的，带来伟大的喜乐。
普卡西（Pukkasi）、瑞卡迪玛（Riktrima）、旃陀罗女（Candala woman）、以及荡女（wanton woman），由地、水、火、风组成。

【English Translation】
Furthermore, it is said that in samsara, there are few instances of transforming into a human being, and even fewer instances of having an understanding of the Dharma.
Therefore, it is through the power of faith in the Buddha and virtuous deeds that one can transform and enter the initial vehicle. Thus, practicing the glorious Vajrayana, all wisdom is integrated into the right path. From this, seeking Buddhahood and entering the state of supreme bliss is extremely difficult.
In this brief tantra, the essence of the chapter on empowerment is also explained in the root tantra, therefore one should dedicate oneself to it. Therefore, in the root tantra, the Bhagavan (Blessed One) stated: 'What is the generation stage? Vajrasattva (Diamond Being) will explain, listen carefully. There are two orders of birth: egg-born and womb-born. Egg-born, Brahma (the Creator) is born from an egg, explaining the origin of the world elements. Womb-born is the second, appearing in the womb of a woman.'
'The initial emptiness bodhicitta (mind of enlightenment) is the bliss of transference at the time of death. Second, the collection of seeds, the particles of semen enter the mother's womb. The particles of semen with mantras, life, and consciousness, these five complete the body, and are called the completion of the image. The five manifest complete enlightenment. Avadhuti faints with bliss.'
It is also said in the glorious stainless light: 'In the death where ignorance enters, actions arise from it.' This is called the initial protector, the unchanging supreme form. The auspicious name is also properly described as: 'Non-conceptual, spontaneously accomplished, is the activity of the Buddhas of the three times (past, present, future), the Buddha without beginning or end, the initial Buddha, without duality.'
Here, when the image is complete, the white and red of the father and mother, as well as life and downward-moving air, are fully possessed with the vajra (diamond) of the mind, and are the cause of producing the body. Life and downward-moving air are successively Amitabha (Boundless Light) and Ratnasambhava (Jewel Born). Body, speech, and mind, and attachment, are the gateways of the one with the vajra of the mind.
From semen arises the moon, from blood arises the sun, from life is completed Rahu (eclipse), from downward-moving air arises the fire of the eon's end. From semen arises pus, bones arise from semen, blood arises from particles, flesh arises from blood, skin arises from flesh, marrow arises from bones. External sensory enjoyment is great, bringing great bliss.
Pukkasi, Riktrima, Candala woman, and wanton woman, are composed of earth, water, fire, and wind.

--------------------------------------------------------------------------------

 །རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་རང་བཞིན་ལས། །བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བ། །མ་ཡི་མངལ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བའོ། །
1-3-41b

བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཡང་དག་ཐོབ། །མིག་ལ་སོགས་པས་བྱིན་བརླབས་པ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོའི་རབ་སྦྱོར་ལས། །ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། བྱིས་པ་
སྐྱེས་ལ་མ་ཡིས་ནི། །ཆུ་ཡིས་འཁྲུ་བའི་དབང་བསྐུར་བྱེད། །དེ་ཡི་གཙུག་ཕུད་རབ་བཞག་པ། །དབུ་རྒྱན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏགས། །དེ་ཡི་རྣ་བ་འབུགས་ལ་སོགས། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པར་བཤད། །
བྱིས་པ་རྒོད་དང་སྨྲ་བ་ནི། །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །མིང་གིས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཀློག་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་གནང་བ། །ཕ་དག་གིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེར། །དེ་ལྟར་
རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་བདུན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡི་བག་མ་ལེན་བྱེད་པ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་པར་བཤད། །དེ་ཡི་ཤེས་རབ་གཏོང་པ་ནི། །དེའི་ལག་པས་འཛིན་པ་བརྗོད། །ཤེས་རབ་
ཐབས་ཀྱིས་སྙོམས་འཇུག་པ། །འཆི་བའི་མཐའ་ནི་དེ་བདེར་འདོད། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། རིགས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །བྱིས་པས་རིགས་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཕ་ཡིས་
བུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །བུས་ཀྱང་ཕ་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འབྲས་བུ་བྱེད་རྒྱུའི་འབྲེལ་པ་ནི། །རྣམ་པར་སྤྱད་པས་དམིགས་སུ་མེད། །འབྲས་བུ་བྱེད་
1-3-42a

རྒྱུ་བརྟག་པ་འདི། །དེ་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ས་བོན་སྡོང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བྱེད་རྒྱུའི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ། །བྱིས་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བརྟགས། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་
བུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ས་བོན་རྒྱུ་ལ་བལྟོས་པ་ནི། །འབྲས་བུ་ལྗོན་པ་འགྱུར་ཇི་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་བྱེད་རྒྱུར་འགྱུར། །འབྲས་དང་བྱེད་རྒྱུ་གཉིས་དག་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་
བཞི་ཉིད་དོ། །ས་བོན་མེད་པར་སྡོང་བུ་མིན། །ལྗོན་ཤིང་མེད་པར་ས་བོན་མིན། །བྱེད་རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་གང་། །དམ་བཅའ་བྱ་བ་དོན་མེད་འགྱུར། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། གང་གིས་
མྱུ་གུ་འདི་བསྐྱེད་སྐྱེད་བྱེད་དེ་ནི་དངོས་པོ་སྐྱེས་ནས་རྣམ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཉམས་པ་དེ་ཡི་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེད་བྱེད་དོ། །སྔ་མ་གང་དེ་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཤིང་ཞེས་
ཚིག་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་མིན། །གང་གིས་སྟོང་པ་ནས་ནི་སར་འོངས་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་སྟོབས་བཅུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དཔལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས

【现代汉语翻译】
如梦境般短暂的自性中，
孩子们从母亲的子宫中诞生。

获得安乐的时刻，
被眼睛等感官所加持，
通过六种意识的结合，
执持五种对境。
如《吉祥无垢光经》所说：孩子出生后，母亲会用水为之灌顶。
为其戴上发髻，
作为头饰。
为其穿耳等，
被称为悬挂丝绸的灌顶。
孩子嬉戏和说话时，
是铃和金刚杵的灌顶。
五岁时是享用受用的苦行，
以名字进行名字的灌顶。
给予阅读等的随许，
父亲们总是给予。
如此七种方式，
被称为七种灌顶。
为其迎娶新娘，
被称为秘密灌顶。
给予其智慧，
说是用手执持。
智慧与方便的结合，
认为死亡的终结是安乐。
同样，如《吉祥根本续》所说：种姓使孩子增长，孩子使种姓增长。
父亲使儿子增长，儿子也同样使父亲增长。
果使因增长，因使果增长。
果与因的关系，通过运用而无所指。
对果与因的观察，

因此要讲述，请谛听。
种子具有树的自性，
是果与因的特征。
孩子对一切都进行观察。
因会转变为果，
种子依赖于因，
就像果实变成树木一样。
如此因转变为果，
果也转变为因。
果与因二者都会转变。
如此这些共有四种。
没有种子就没有树，
没有树就没有种子。
没有因哪来的果？
承诺之事将变得毫无意义。
如《吉祥 प्रथम （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Adima，Adima，阿底玛，最初的）佛》所说：谁使这幼苗生长，那事物生起后会衰败。
那衰败又会生起，再次成为种子之王。
先前的事物并非如树木之词，并非以自性而生。
谁从空性而来，那安乐的瞬间将具有十力。
如《吉祥涅槃经》所说：然后

【English Translation】
In the self-nature, which is like a dream,
Children are born from the mother's womb.

Obtaining the moment of bliss,
Blessed by the eyes and other senses,
Through the combination of the six consciousnesses,
Grasping the five objects.
As stated in the 'Glorious Stainless Light Sutra': After a child is born, the mother anoints it with water.
Places the hair tuft on it,
As an ornament for the head.
Pierces its ears, etc.,
Called the empowerment of hanging silk.
When the child plays and speaks,
It is the empowerment of the bell and vajra.
At the age of five, it is the asceticism of enjoying pleasures,
The empowerment of the name is given with the name.
Giving the subsequent permission for reading, etc.,
The fathers always give.
In this way, seven kinds,
Are known as the seven empowerments.
Taking a bride for it,
Is called the secret empowerment.
Giving its wisdom,
It is said to be held by the hand.
The union of wisdom and means,
Considers the end of death as bliss.
Similarly, as stated in the 'Glorious Root Tantra': The lineage makes the child grow, and the child makes the lineage grow.
The father makes the son grow, and the son also makes the father grow.
The fruit makes the cause grow, and the cause makes the fruit grow.
The relationship between the fruit and the cause is not specified through application.
This examination of the fruit and the cause,

Therefore, it should be explained, please listen.
The seed has the nature of a tree,
It is the characteristic of the fruit and the cause.
The child observes everything.
The cause will transform into the fruit,
The seed depends on the cause,
Just as the fruit becomes a tree.
Thus, the cause transforms into the fruit,
And the fruit also transforms into the cause.
Both the fruit and the cause will transform.
Thus, there are four of these.
Without a seed, there is no tree,
Without a tree, there is no seed.
Without a cause, where does the fruit come from?
The promised thing will become meaningless.
As stated in the 'Glorious प्रथम （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Adima，Adima，阿底玛，最初的） Buddha': Whoever makes this sprout grow, that thing arises and decays.
That decay will arise again, becoming the king of seeds again.
The previous thing is not like the word 'tree', it is not born from its own nature.
Whoever comes from emptiness, that moment of bliss will have ten powers.
As stated in the 'Glorious Nirvana Sutra': Then

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅོམ་ལྡན་
འདས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་བཞེངས་ནས། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལས་བཞེངས་ནས་བསམ་གཏན་
1-3-42b

གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལས་བཞེངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་གནས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་
ལས་འདས་སོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླར་ཡང་སྐྱེས་པ་དང་ཞིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དག་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
བསྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སྲིད་མཐར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བདེ་བ་གང་གིས་ཕུང་པོར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདེ་བའང་འགྱུར། །
བདེ་གནས་བདེ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དངོས་པོ་གཞན་ལ་རྗེས་ཆགས་མིན། །ཕུང་པོ་གང་རྣམས་དེ་ཡི་བསྐྱེད་རྣམས་སླར་ཡང་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཡི་སྐྱེད་བྱེད་ཏེ(དེ)། །དག་པ་ལས་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་
ཏེ་སླར་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་དེ་ལས་རྣམ་དག་པའོ། །དག་པའི་ས་ལ་ས་བོན་བཏབ་ལས་རྩ་བ་རྣམས་དང་ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་བཞིན། །དཔལ་ཞི་བའི་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་དཔྱོད་
མཛད་པ་ཡིས། །ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཕན་པར་གཟིགས། །གང་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་འཕེལ་དང་། །ཚད་མེད་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པོར་
1-3-43a

འགྱུར། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་ལས་བདེ། །ཕུང་པོ་རྣམས་དེའི་སྐྱེད་བྱེད་འགྱུར། །འཆི་དང་འཕོ་བའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །བདེ་བ་མེད་པར་ཕུང་པོ་མིན། །ཕུང་པོ་མེད་པར་བདེ་བ་མིན། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་
འབྲས་བུ་མེད། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་མིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཉིས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ངེས་པ་བཞི། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེར་ནི་བཞི་ཡི་རྒྱས་འདེབས་པ། །སུ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་ནུས། །
སླར་ཡང་བཞི་པོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཆོས་ལས་སོ། །རྣམ་པར་གནས་མེད་ཐལ་འགྱུར་བས། །འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་བར་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཁྱེའུའི་མདོ་སྡེར་
ཡང་གསུངས་པ། ཁྱེའུས་གསོལ་པ། སེམས་ཅན་འདི་ནི་དམིགས་མིན་ན། །ཐུབ་ཁྱོད་སེམས་ཅན་སུ་ཞིག་སྐྱོབ། །ཅི་སྟེ་ཆོས་དེ་གཟིགས་མེད་ན། །སུ་ཡི་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
བཀའ་སྩལ་པ། ངག་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ། །སེམས་ཅན་གློ་བུར་ཉོན་མོངས་པ། །དམ་པ་མིན་པས་རྟག་ཉོན་མོངས། །ཁྱེའ

【现代汉语翻译】
世尊进入初禅。从初禅出定后，进入二禅。从二禅出定后，进入三禅。从三禅出定后，进入四禅。安住于四禅，如来完全进入涅槃。因此，世尊不再有出生和死亡，那正是世尊的清净之身等等。也曾说过：‘一切佛的生父，佛子中的至上者，是知识、存在的来源和生处，是佛法的生处，是存在的终结。’
什么快乐会变成蕴？那些快乐也会变成蕴。安住于快乐，对快乐产生执着，在此瞬间，与生俱来的事物不会执着于其他事物。哪些蕴是它的生起之因，又会再次成为快乐瞬间的生起之因？从清净中产生法，那法又不同于清净，再次不同于它，并且完全清净。在清净的土地上播种，就像根、叶、花、果一样。
吉祥寂天（Śāntideva）的莲足也曾说过：‘经过无数劫的深入思考，诸佛认为这才是利益所在。因为唯有快乐才能增长快乐，并救度无量众生。’因此，金刚萨埵（Vajrasattva）会成为生起之因。从诸蕴的死亡中获得快乐，诸蕴会成为它的生起之因，从死亡和转移的因中获得快乐。没有快乐就没有蕴，没有蕴就没有快乐。没有因就没有果，没有果就没有因。因和果两者都会变化，因此它们是确定的四种。这其中的含义是：在那里播种四种增长。谁能完全理解呢？再次，四种就是四种，从扩展和收缩的法性而来。没有固定的存在，因为是归谬，存在于轮回的存在之间。’
在吉祥的《不可思议光童子经》中也说过：‘童子问道：如果众生不是目标，那么导师您要救度谁呢？如果那个法没有显现，那么谁的烦恼会生起呢？’世尊回答说：‘这话确实如此，心是常时清明的。众生有突发的烦恼，因为不是圣洁的，所以总是被烦恼所困扰。’童子啊！'

【English Translation】
The Blessed One entered the first dhyana (meditative absorption). Having arisen from the first dhyana, he entered the second dhyana. Having arisen from the second dhyana, he entered the third dhyana. Having arisen from the third dhyana, he entered the fourth dhyana. Abiding in the fourth dhyana, the Tathagata (Thus Gone One) completely passed into nirvana (cessation of suffering). Therefore, the Blessed One is no longer born or dies, that itself is the pure body of the Blessed One, and so forth. It was also said: 'The progenitor of all Buddhas, the supreme son of the Buddhas, is knowledge, the source of existence and the place of birth, the place of birth of the Dharma, the end of existence.'
What happiness becomes aggregates (skandha)? Those happinesses also become aggregates. Abiding in happiness, attachment arises to happiness, in this instant, the co-emergent things do not attach to other things. Which aggregates are the causes of its arising, and will again become the causes of the arising of that instant of happiness? From purity arises the Dharma, that Dharma is different from purity, again different from it, and completely pure. Sowing seeds in the pure land, like roots, leaves, flowers, and fruits.
The lotus feet of glorious Śāntideva (Peaceful God) also said: 'Having contemplated deeply for many kalpas (aeons), the Thubwang (Powerful Sage, i.e., Buddha) saw this as beneficial. Because only happiness increases happiness, and liberates immeasurable beings.' Therefore, Vajrasattva (Diamond Being) will become the cause of arising. From the death of the aggregates comes happiness, the aggregates will become its cause of arising, from the cause of death and transference comes happiness. Without happiness there are no aggregates, without aggregates there is no happiness. Without a cause there is no result, without a result there is no cause. Both cause and result change, therefore they are the four certainties. The meaning of this is: there the four growths are sown. Who can fully understand?
Again, the four are the four, from the nature of expansion and contraction. There is no fixed existence, because it is prasanga (consequence), it exists between the existences of samsara (cyclic existence).' In the glorious 'Inconceivable Light Boy Sutra' it was also said: 'The boy asked: If sentient beings are not the object, then who do you, the teacher, save? If that Dharma is not seen, then whose afflictions will arise?' The Blessed One replied: 'This word is indeed so, the mind is always clear light. Sentient beings have sudden afflictions, because they are not holy, they are always afflicted.' Boy!'

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་གསོལ་པ། ཕྱི་འམ་ནང་གི་འགའ་ཞིག་ཏུའང་། །
ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་དམིགས་མིན་ན། །དེ་རྣམས་གློ་བུར་ཅི་ལྟར་ལགས། །བདག་གི་ཞུ་བ་འདི་གསུང་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟར་བར་སྣང་སྤྲིན་རྣམས་ནི། །མཐོང་ཡང་དེ་རྣམས་དེ་
1-3-43b

བཞིན་མེད། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་ནི། །མཐོང་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་མེད། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ། ལོག་པའི་ཆོས་དེ་གང་གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ན། །འོ་ན་དེ་ལྟའི་མཚན་ཉིད་ཆོས། །ལོག་པའི་དམིགས་པར་མི་
འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ། །དེ་བཞིན་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྟོགས་ན་ང་། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཁྱེའུས་གསོལ་པ།
ཆོས་རྣམས་ཡི་གེ་མེད་པ་ནི། །ཐུབ་པ་སྟོན་པར་རིགས་མ་ཡིན། །ཆོས་མེད་པ་ལ་ཆོས་གསུང་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་བསླུ་བར་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ང་ནི་འཇིག་རྟེན་བསླུ་བ་མིན། །ཆོས་
མིན་སྨྲ་བའང་ང་མ་ཡིན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་སེམས་ཅན་གྱི། །ཉོན་མོངས་ང་ནི་སེལ་བར་བྱེད། །དམ་པ་མ་ཡིན་འདུ་ཤེས་ལྡན། །བྱིས་པས་ལོག་པར་བརྟགས་ཤེས་བྱ། །དོན་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོན་དུ། །འདྲེན་པ་རྣམས་
ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །སྐྱེ་དང་ཟད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དག་སྲིད་པར་གནས། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་འགོག་པ་ཡིས། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་འཇིག་པ་མེད། །དཔལ་བདུན་བརྒྱ་པར་ཡང་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
བཀའ་སྩལ་པ། འཇམ་དཔལ་གང་གི་ཚེ་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། ཅི་ཞིག་ལ་གནས་ནས་ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་
1-3-44a

འདས་གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པས་ན། གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་དེའི་དུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་མོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་
པ། འཇམ་དཔལ་མི་གནས་པ་ལ་ཁྱོད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་
འགའ་ཞིག་གཅིག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། ཅི་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་བདེན་པ་ལ་གནས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་ཆོས་ཉེ་བར་མི་དམིགས་ན། ཁྱོད་ལ་འདི་ལྟར་འདི་ནི་ཉན་ཐ

【现代汉语翻译】
童子请问：‘无论在外在还是内在，如果烦恼没有明确的指向，那么它们如何是突如其来的呢？请您开示。’
世尊回答：‘正如空中的云彩，虽然能看见，但它们并非真实存在。同样，烦恼的生起，虽然能看见，但它们也并非真实存在。’
童子请问：‘邪恶的法存在于何处？如果它本身就是法性，那么这样的自性法，难道不应成为邪恶的指向吗？’
世尊回答：‘无论是过去、未来，还是现在，如果能在一瞬间领悟，我便能示现平等性。’
童子请问：‘诸法没有文字，佛陀不应宣说。在没有法的情况下宣说，您岂不是在欺骗世人？’
世尊回答：‘我不是在欺骗世人，我也不是在宣说非法。我只是为了消除颠倒众生的烦恼。’
‘那些具有非正见的人，愚昧地进行错误的推测。为了让他们领悟真谛，引导者才会出现。’
‘通过生和灭的规律，果和因才得以存在。通过果、因和止息，它们才能不生不灭。’
《七百颂般若经》中也说：
世尊开示：‘文殊，当您修习般若波罗蜜多（prajñāpāramitā，梵文，prajñāpāramitā，智慧到彼岸）时，您住在哪里修习般若波罗蜜多？’
文殊回答：‘世尊，当我在修习般若波罗蜜多时，我不住在任何地方，那时我才是在修习般若波罗蜜多。’
世尊开示：‘文殊，不住于任何地方，对您来说，修习般若波罗蜜多又有什么意义呢？’
文殊回答：‘世尊，不住于任何地方，那才是修习般若波罗蜜多。’
《般若波罗蜜多经》中，在‘如实’品中开示：
善现（Subhūti）说：‘具寿舍利弗（Śāriputra），在此如实之中，您是否真正见到菩萨的任何法？’
舍利弗回答：‘具寿善现，并非如此。’
善现说：‘具寿舍利弗，既然安住于真理，却不能见到菩萨的法，那么您如何认为这是声闻……’

【English Translation】
The boy asked: 'If afflictions have no specific target, whether external or internal, how can they be sudden?' Please explain this to me.'
The Blessed One replied: 'Just as clouds in the sky, though visible, are not truly there. Similarly, the arising of afflictions, though seen, is also not truly there.'
The boy asked: 'Where does the false dharma reside? If it is the nature of dharma itself, shouldn't such a nature be the target of falsehood?'
The Blessed One replied: 'Whether it is the past, the future, or the present, if one can realize it in a single moment, I will show equality.'
The boy asked: 'Dharmas are without letters, it is not appropriate for the Buddha to teach them. Speaking of dharma where there is no dharma, are you deceiving the world?'
The Blessed One replied: 'I am not deceiving the world, nor am I speaking of non-dharma. I am only eliminating the afflictions of beings who are turned upside down.'
'Those who have wrong views, foolishly make wrong assumptions. In order for them to understand the truth, guides will appear.'
'Through the law of arising and ceasing, cause and effect exist. Through effect, cause, and cessation, they are neither born nor destroyed.'
It is also said in the *Seven Hundred Prajñā*:
The Blessed One said: 'Mañjuśrī (文殊，name of a Bodhisattva), when you practice the Perfection of Wisdom (prajñāpāramitā, Sanskrit, prajñāpāramitā, perfection of wisdom), where do you abide while practicing the Perfection of Wisdom?'
Mañjuśrī replied: 'Blessed One, when I practice the Perfection of Wisdom, I do not abide anywhere; that is when I am practicing the Perfection of Wisdom.'
The Blessed One said: 'Mañjuśrī, if you do not abide anywhere, what is the meaning of practicing the Perfection of Wisdom for you?'
Mañjuśrī replied: 'Blessed One, not abiding anywhere, that is the practice of the Perfection of Wisdom.'
In the *Perfection of Wisdom Sutra*, in the chapter on 'Suchness' it is taught:
Subhūti (善现，name of a disciple) said: 'Venerable Śāriputra (舍利弗，name of a disciple), in this Suchness, do you truly see any dharma of a Bodhisattva?'
Śāriputra replied: 'Venerable Subhūti, it is not so.'
Subhūti said: 'Venerable Śāriputra, since you abide in truth but cannot see the dharma of a Bodhisattva, how do you consider this to be a Śrāvaka...'

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ག་ལ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང་། ཨེ་མ་
རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། །ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་མཛད་པ། །འདི་ལ་ལུས་དང་སེམས་མེད་ཅིང་། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་བཞིན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བདག་མེད་ལ། །བརྟགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །
1-3-44b

སྨྲ་བར་བྱེད་དང་སྨྲ་བའང་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་རྟོག་ཙེ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང་། རྟོག་དང་མི་རྟོག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཉིས་མེད་མཆོག་ནི་བསྒོམ་མི་བྱ། །རྟོག་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདེ་
བ་འཐོབ། །དཱ་རི་ཀ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཡོངས་ཤེས་ཏེ། །གཉིས་དག་རོ་མཉམ་བྱས་ནས་ནི། །སེམས་དང་སེམས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་སོ། །
དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལཀྵྨིའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས། །སྲིད་གསུམ་གནས་འདིར་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་ཀུན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཇི་བཞིན་ལྷ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུཏིའི་
ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མི་གནས་པ། །ཁྱབ་ཅིང་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །འདི་དེ་དེ་ཉིད་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །དཔལ་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྣམ་
འགྱུར་མེད་ཅིང་དགོངས་པ་མེད། །འདོད་པ་མེད་ཅིང་སྡིག་པ་བྲལ། །དང་པོའི་ཐ་མའི་རྟོགས་ལས་གྲོལ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཁས་པས་བསྒོམ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །
སྔགས་མེད་ལྷ་རྣམས་ཡོད་པ་མིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ལྷའི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཐོབ་པ་མེད་མངོན་པར་
1-3-45a

རྟོགས་པ་མེད་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་མེད་ལམ་མེད། ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། སྐྱེ་བ་མེད། འཇིག་པ་མེད་འབྱུང་བ་མེད། ཟད་པ་མེད། འགོག་པ་མེད།
སྒོམ་པ་མེད། རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། དཔལ་གསང་བའི་དབང་པོའི་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡང་། དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་
སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་བདེ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཁམས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བདེ་སྤྱད་ནས། །བྱང་ཆུབ་དྲི་མ་མེད་རྟོགས་པ། །གཞན་གྱི་སེམས་ལ་
ལྷག་གནས་འགྱུར། །མགོན་པོ་བྱམས་པས་གསུངས་པ་ཡང་། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །

【现代汉语翻译】
这是声闻乘（梵文：Śrāvakayāna，从小乘佛教的角度，又可称为“小乘”），这是独觉乘（梵文：Pratyekabuddhayāna），那么，哪里是所谓的大乘（梵文：Mahāyāna）呢？
吉祥《集密经》中也说：‘唉玛！金刚，唉金刚！唉玛！金刚显现者！此中无身亦无心，于彼形色而观想。自性清净无我性，法界之中亦无我，由分别之金刚生，非说亦非不说。’
吉祥《分别炽燃经》的足尊（Rtog Tse Pa）也说：‘以分别与无分别之结合，不应观想无二之至上。以无分别不可思议故，得金刚持之安乐。’
达日迦巴（Dārika Pa）足尊也说：‘有为即是菩提心，自性了知心之体性，二者等味合一后，心与无心皆舍弃。’
同样，吉祥《吉祥天女成就法》中也说：‘凡是坚固与动摇之事物，三有之中所有之存在，瑜伽士皆如是，如金刚持一般之天。’
吉祥因陀罗菩提（Indrabodhi）足尊也说：‘如虚空之无所住，周遍且舍弃诸相状，此即彼即是胜义，无上金刚之智慧。’
吉祥无支（Yan Lag Med Pa）足尊也说：‘无有变异亦无念，无有欲求离罪恶，解脱初始与终极之念，如虚空般智者观。’
此处也说：‘无有观修者亦无所观修，无有真言诸神亦非有，于无戏论之自性中，真言与神乃真实住。’
吉祥《般若波罗蜜多经》的天品中也说：‘无得亦无现观，无有殊胜之现观亦无道，无有道之果，无有智慧，无有识，无有生，无有灭，无有出现，无有尽，无有止息，无有观修，无有观想。’
同样，吉祥《秘密主宝珠明点经》中也说：‘彼即一切事物中，恒时真实而安住，无始无终之勇士，金刚萨埵殊胜乐。’
又说：‘以空性影像之瑜伽，如何享用诸界之乐，证悟无垢之菩提，于他人心中增上住。’
怙主慈氏（弥勒菩萨，梵文：Maitreya）也说：‘于此无有任何应去除，亦无任何应安立，于真实性中如实见。’

【English Translation】
This is the Śrāvakayāna (the vehicle of hearers). This is the Pratyekabuddhayāna (the vehicle of solitary realizers). Where, then, is what is called the Mahāyāna (the great vehicle)?
It is also said in the glorious Guhyasamāja Tantra: ‘Ema! Vajra, e vajra! Ema! Vajra, the revealer! In this there is neither body nor mind, and on that, form is contemplated. Self-nature is pure, without self; in the realm of dharma there is no self; arising from the vajra of discrimination, it is neither spoken nor unspoken.’
The glorious Rtog Tse Pa's feet also said: ‘By the union of thought and non-thought, the supreme non-duality should not be contemplated. Because of non-thought, which is inconceivable, the bliss of Vajradhara is attained.’
Dārika Pa's feet also said: ‘Existence itself is bodhicitta; by nature, the mind is fully known; having made the two of equal taste, mind and no-mind are completely abandoned.’
Similarly, it is also said in the glorious Lakṣmī's Sādhana: ‘As many stable and moving things as there are, all that exists in these three realms, all of that, by that very yoga, is the deity just like Vajradhara.’
The glorious Indrabodhi's feet also said: ‘Just as the sky does not abide, pervading and abandoning characteristics, this is that, that itself is the supreme, the unsurpassed vajra wisdom.’
The glorious Yan Lag Med Pa's feet also said: ‘Without change and without thought, without desire and free from sin, liberated from the realization of the beginning and the end, the wise contemplate like the sky.’
It is also said in this very text: ‘There is no meditator and nothing to be meditated upon; there are no mantras and the deities do not exist; from the nature of non-elaboration, mantras and deities truly abide.’
It is also said in the chapter on deities in the glorious Perfection of Wisdom Sutra: ‘There is no attainment and no realization, no superior realization and no path, no fruit of the path, no wisdom, no consciousness, no birth, no destruction, no arising, no exhaustion, no cessation, no meditation, no contemplation.’
Similarly, it is also said in the glorious Secret Lord's Jewel Bindu: ‘That itself, in all things, always truly abides; the hero without beginning or end is the supreme bliss of Vajrasattva.’
It is also said: ‘By the yoga of the emptiness image, how to enjoy the bliss of the elements, realizing the stainless bodhi, it remains superior in the minds of others.’
The protector Maitreya also said: ‘In this there is nothing to be removed, and nothing to be established; see reality as it is in reality.’

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གསུངས་པ་ཡང་། དེ་
ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་གང་ཤིན་ཏུ་གོམས་གྱུར་པ། །སྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་བུ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་སྣ་ཚོགས་
པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་གཅིག་པུ་སྟེ། དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པ། བསྟན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ་ཞེས་པའོ་ཞེས་པ། དཔལ་
1-3-45b

ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ།
དེ་ནས་འདི་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རིག །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དྲི་མ་
མེད་པའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདིར་ཤེས་རབ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །ཟླ་བའི་ཉམས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀར་པོ་ནི་མཚན་མོའོ། །ནག་པོ་ནི་ཉིན་མོའོ། །
དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོད་པར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ལ། མེད་པ་སྟེ་ཆའི་དངོས་པོ་མེད་
པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་མེད་མིན་ཏེ་འདི་དག་ཕན་ཚུན་འགག་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་མེད་དོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན་ཅེས་(ཞེས་)པ་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་འདི་དག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དེ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་པ་ཟད་པ་ལས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་
1-3-46a

དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མི་ནང་ངོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུ་བར་ཡང་གསུངས་པ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །གང་
རྣམས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་མང་ཐོབ་པར། །ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་མིན་པ་ཉིད། །ཞིང་རབ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཀྱང་། །ས་བོན་མེད་པར་མྱུ་གུ་
བཞིན། །ཞེས་སོ། །ངོ་བོས་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་

【现代汉语翻译】
从正确的见解中获得解脱。正如所说：'因此，正确与不正确，无论多么熟悉，当禅定的力量圆满时，它会显现出清晰而非概念性的智慧之果。' 这句话的意思是，佛、菩萨和各种成就者的次第传承下来的，没有颠倒的、完全纯净的自性之法，是瑜伽士们所信仰的，为了获得教法本身而被清晰地阐明。吉祥喜金刚续中，克什米尔大师在《证悟金刚句精义摄略》的释文中，灌顶章节是第四品。
金刚句释，精义摄略中，真如品是第五品。
现在开始讲解真如品。什么是真如呢？'非有非无，非有非无亦非非有非非无，从四边中解脱，真如是伟大的喜乐。' 这句话的意思是：在吉祥无垢光中也曾说过，智慧是十五分自性，是白色的一面。月亮的亏缺是黑色的一面，是方便。这样，白色是夜晚，黑色是白天。
因此，俱生身既非智慧也非方便，这是诸佛的俱生身。因此，存在不是白色的一面，不存在，即没有部分的实体，不是黑色的一面。非有非无，因为这些相互阻碍，所以没有集合。'非二者之自性亦非非二者之自性'，意思是除了黑色和白色的一面之外，没有俱生的喜乐。因此，完全清净的四边，十六分是空性的法性，被称为俱生身。瑜伽士应从第四种耗尽的同类特征中理解。
因此，内部并非空无，这是成立的。四天女请问中也曾说过：'大能仁的法蕴，八万四千法门中，那些不了解真如的，所有这些都没有结果。' 即使获得了许多珍宝，也永远无法获得成就。即使净土完全清净，也像没有种子的幼苗一样。因此，要清楚地说明本体无色等等，本体是自己可以认识的。

【English Translation】
Liberation comes from correct seeing. As it is said: 'Therefore, correct and incorrect, no matter how familiar, when the power of meditation is perfected, it manifests as the fruit of clear, non-conceptual wisdom.' This means that the unbroken, completely pure nature of the Dharma, passed down through the lineage of Buddhas, Bodhisattvas, and various accomplished beings, is what yogis believe in, and it is clearly explained for the sake of attaining the teachings themselves. In the Shri Hevajra Tantra, the chapter on empowerment in the commentary on the 'Compendium of the Essence of Vajra Words of Realization' by the great Kashmiri master is the fourth chapter.
In the 'Vajra Word Explanation, Compendium of the Essence,' the chapter on Suchness is the fifth chapter.
Now, from this, the chapter on Suchness will be explained. What is to be called Suchness? 'Not existent, not non-existent, not both existent and non-existent, not even the nature of both, it is liberated from the four extremes. Suchness is known as great bliss.' The meaning of this is: It is also said in the Shri Immaculate Light that wisdom is the nature of fifteen parts, which is the white side. The waning of the moon is the black side, which is skillful means. Thus, white is night, and black is day.
Therefore, the Co-emergent Body is neither wisdom nor skillful means; this is the Co-emergent Body of the Buddhas. Therefore, existence is not the white side, and non-existence, that is, the absence of the entity of parts, is not the black side. Not existent and non-existent, because these obstruct each other, there is no collection. 'Not even the nature of both' means that apart from the black and white sides, there is no co-emergent bliss. Therefore, the completely pure four extremes, the sixteen parts, which are the nature of emptiness, are to be called the Co-emergent Body. The yogi should understand it from the fourth characteristic of exhaustion.
Therefore, it is established that the inside is not empty. It is also said in the questioning by the four goddesses: 'Among the Dharma aggregates of the Great Sage, the eighty-four thousand teachings, those who do not understand Suchness, all of these are without result.' Even if one obtains many treasures, one will never attain accomplishment. Even if the pure land is completely purified, it is like a sprout without a seed. Therefore, the essence of being without form, etc., should be clearly explained; the essence is to be known by oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངོ་བོ་དེས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པ་བྱེད་
པ་དང་། འཛིན་པ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བ་ངེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ་མེད། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་པོ་
མེད། སྒྲ་མེད་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མེད། སྣོམས་པ་པོ་མེད། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མེད། མྱང་བ་པོ་མེད། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་
བཞིན་དུ་རེག་བྱ་མེད། རེག་པ་པོ་མེད། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མེད། འཛིན་པ་པོ་མེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
1-3-46b

ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་གནས་
པར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་། མེའི་ཁམས་དང་། རླུང་གི་
ཁམས་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། མཆོག་དགར་བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་དེ་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་
པའང་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་འདི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་
གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འགྱུར་བའི་མ་རིག་འགོག་པ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །འདུ་བྱེད་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པར་
བྱེད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པ་ཡིས། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་འགག་པར་བྱེད། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་འགོག་པ་ཡིས། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་འགག་པར་བྱེད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་འགོག་པ་ཡིས། །རེག་
1-3-47a

པ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །རེག་པ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགག་པར་བྱེད། །ཚོར་བ་ངེས་པར་འགོག་པ་ཡིས། །སྲེད་པ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སྲེད་
པ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགག་པར་བྱེད། །ཉེ་བར་ལེན་པ་འགོག་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཡང་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སྲིད་པ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །སྐྱེ་བའང་ངེས་པར་འགག་པར་
བྱེད། །སྐྱེ་བ་འགོག་པ་ཡིས་ཀྱང་ནི། །རྒ་ཤི་ངེས་པར་འགོག་པར་བྱེད། །ཕུང་པོ་ཁམས་རྣམས་ངེས་འགོག་པ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བརྗོད་ཅེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་
ཡང་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་ལེའུར་ཡང

【现代汉语翻译】
如来（梵文：Tathāgata，含义：如实而来者）的智慧是这样的：本体远离能取和所取，远离执持，远离十八界（眼、耳、鼻、舌、身、意六根，色、声、香、味、触、法六境，眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识六识）的显现。对于那些证悟实相的瑜伽士来说，没有外在的色法可见，没有眼识；同样，没有声音可闻，没有耳识；同样，没有气味可嗅，没有鼻识；同样，没有味道可尝，没有舌识；同样，没有触觉可感，没有身识；同样，没有法界，没有执持，没有意识。因此，眼睛等等实际上并不存在。所以，瑜伽士应当修习远离十八界的真如宝性。
在《般若波罗蜜多经》（梵文：Prajñāpāramitā，含义：智慧到彼岸）中也说到：‘不要安住于色蕴（梵文：Rūpa-skandha，含义：物质之蕴），不要安住于受蕴（梵文：Vedanā-skandha，含义：感受之蕴）、想蕴（梵文：Saṃjñā-skandha，含义：认知之蕴）、行蕴（梵文：Saṃskāra-skandha，含义：意志之蕴）和识蕴（梵文：Vijñāna-skandha，含义：意识之蕴）。不要安住于地界（梵文：Pṛthivī-dhātu，含义：坚固性），不要安住于水界（梵文：Āpas-dhātu，含义：流动性）、火界（梵文：Tejas-dhātu，含义：热性）和风界（梵文：Vāyu-dhātu，含义：运动性），不要安住于空性界（梵文：Ākāśa-dhātu，含义：空无性）。’
这里也说到：‘没有所观的至高之境，也没有能观的修行者，没有身体，没有能取，也没有所取。’等等。因此，应当如实地观察一切法无我（梵文：Anātman，含义：无自性）。所有这些内外之自性，都是空性（梵文：Śūnyatā，含义：空无）。
在《根本续》（梵文：Mūlatantra，含义：根本的密续）中也说到：薄伽梵（梵文：Bhagavān，含义：世尊）开示说：‘通过止息流转的无明（梵文：Avidyā，含义：对实相的迷惑），必定止息行（梵文：Saṃskāra，含义：意志行为）；通过止息行，止息识（梵文：Vijñāna，含义：意识）；通过止息识，止息名色（梵文：Nāmarūpa，含义：名称和形态）；通过止息名色，止息六处（梵文：Ṣaḍāyatana，含义：六根）；通过止息六处，止息触（梵文：Sparśa，含义：感触）；通过止息触，必定止息受（梵文：Vedanā，含义：感受）；通过止息受，止息爱（梵文：Tṛṣṇā，含义：渴爱）；通过止息爱，止息取（梵文：Upādāna，含义：执取）；通过止息取，止息有（梵文：Bhava，含义：存在）；通过止息有，必定止息生（梵文：Jāti，含义：出生）；通过止息生，必定止息老死（梵文：Jarā-maraṇa，含义：衰老和死亡）。止息蕴（梵文：Skandha，含义：构成要素）和界（梵文：Dhātu，含义：要素），这就被称为寂灭（梵文：Nirvāṇa，含义：解脱）。’
在《般若波罗蜜多经》的《散花品》中也...

【English Translation】
The wisdom of the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, meaning: 'the one who has thus come') is such that its essence is free from grasping and being grasped, free from holding, and free from the manifestations of the eighteen elements (the six sense organs of eye, ear, nose, tongue, body, and mind; the six sense objects of form, sound, smell, taste, touch, and dharma; and the six consciousnesses of eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, and mind-consciousness). For those yogis who have realized the true nature, there is no external form to be seen, no eye-consciousness; similarly, there is no sound to be heard, no ear-consciousness; similarly, there is no smell to be smelled, no nose-consciousness; similarly, there is no taste to be tasted, no tongue-consciousness; similarly, there is no touch to be felt, no body-consciousness; similarly, there is no dharma realm, no grasping, no mind-consciousness. Therefore, the eyes and so on do not actually exist. Thus, yogis should meditate on the precious true nature that is free from the eighteen elements.
In the Prajñāpāramitā (Sanskrit: Prajñāpāramitā, meaning: 'the perfection of wisdom') it is also said: 'Do not abide in form (Sanskrit: Rūpa-skandha, meaning: the aggregate of matter), do not abide in feeling (Sanskrit: Vedanā-skandha, meaning: the aggregate of feeling), perception (Sanskrit: Saṃjñā-skandha, meaning: the aggregate of perception), mental formations (Sanskrit: Saṃskāra-skandha, meaning: the aggregate of mental formations), and consciousness (Sanskrit: Vijñāna-skandha, meaning: the aggregate of consciousness). Do not abide in the earth element (Sanskrit: Pṛthivī-dhātu, meaning: the element of solidity), do not abide in the water element (Sanskrit: Āpas-dhātu, meaning: the element of fluidity), the fire element (Sanskrit: Tejas-dhātu, meaning: the element of heat), and the wind element (Sanskrit: Vāyu-dhātu, meaning: the element of motion), do not abide in the element of emptiness (Sanskrit: Ākāśa-dhātu, meaning: the element of space).'
Here it is also said: 'There is no supreme object to be meditated upon, and there is no meditator, there is no body, there is no grasping, and there is nothing to be grasped.' and so on. Therefore, one should truly observe that all dharmas are without self (Sanskrit: Anātman, meaning: no self). All these internal and external natures are emptiness (Sanskrit: Śūnyatā, meaning: emptiness).
In the Mūlatantra (Sanskrit: Mūlatantra, meaning: the root tantra) it is also said: The Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning: the Blessed One) taught: 'By stopping the changing ignorance (Sanskrit: Avidyā, meaning: delusion about reality), mental formations (Sanskrit: Saṃskāra, meaning: volitional actions) are certainly stopped; by stopping mental formations, consciousness (Sanskrit: Vijñāna, meaning: awareness) is stopped; by stopping consciousness, name and form (Sanskrit: Nāmarūpa, meaning: name and form) are stopped; by stopping name and form, the six sense bases (Sanskrit: Ṣaḍāyatana, meaning: the six sense organs) are stopped; by stopping the six sense bases, contact (Sanskrit: Sparśa, meaning: sensory impression) is stopped; by stopping contact, feeling (Sanskrit: Vedanā, meaning: sensation) is certainly stopped; by stopping feeling, craving (Sanskrit: Tṛṣṇā, meaning: thirst) is stopped; by stopping craving, grasping (Sanskrit: Upādāna, meaning: attachment) is stopped; by stopping grasping, existence (Sanskrit: Bhava, meaning: becoming) is stopped; by stopping existence, birth (Sanskrit: Jāti, meaning: birth) is certainly stopped; by stopping birth, aging and death (Sanskrit: Jarā-maraṇa, meaning: old age and death) are certainly stopped. The cessation of the aggregates (Sanskrit: Skandha, meaning: aggregates) and elements (Sanskrit: Dhātu, meaning: elements) is said to be nirvana (Sanskrit: Nirvāṇa, meaning: liberation).'
In the Prajñāpāramitā, in the chapter on scattering flowers also...

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་དུས་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་ཟད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་མངོན་པར་
སྒྲུབ་པ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་མ་རིག་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན། མིང་དང་གཟུགས་
མ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མ་ཡིན། རེག་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་མ་ཡིན། སྲེད་པ་མ་ཡིན། ལེན་པ་མ་ཡིན། སྲིད་པ་མ་ཡིན། སྐྱེ་བ་མ་ཡིན། རྒ་ཤི་མ་ཡིན། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་། 
1-3-47b

སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་འགོག་པས་ལུས་ཀྱང་འགོག་པའོ་ལུས་
འགོག་པས་སྲོག་ཀྱང་འགོག་པའོ། །སྲོག་འགོག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགོག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགོག་པས་འཕོ་བ་འགོག་པའོ། །འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་འགོག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་
རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་འགོག་པས་ལས་ཀྱང་འགོག་གོ། །ལས་འགོག་པས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་འགོག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་འགོག་པས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་
པ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ལས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །སྲིད་པ་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཉིད། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་ཡིས། །རྒྱུ་འབྲས་གང་ཚེ་འགགས་དེའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །
ད་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྐྱེད་བྱེད་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་། །བུ་མོ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་
འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་གཟུང་བ་དང་། འཛིན་པའི་སེམས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གཅིག་པ། གཏུམ་མོ་དང་ཁུ་
1-3-48a

བ་དག་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ལས་ངེས་པར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁུ་བ་མ་འཕོས་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །
གསུངས་པ་ཡང་། འདིར་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཐུན་མོངས་(མོང་)དུ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་
བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་
འབྱོར་པ་བུད་མེད་ལ་སེམས་པར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སེ

【现代汉语翻译】
佛说：‘善现，当菩萨摩诃萨修习不尽之般若波罗蜜多时，观察缘起，那时便不能如实见到无明。同样，不能如实见到行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死，以及忧悲苦恼等。’
‘如此，因苦恼止息，身体也随之止息；身体止息，生命也随之止息；生命止息，菩提心也随之止息；菩提心止息，迁变也随之止息；迁变的刹那止息，瑜伽士便证得佛果。’
‘如此，烦恼止息，业也随之止息；业止息，痛苦也随之止息；痛苦止息，烦恼便不再生起，没有烦恼生起，业的生起也就不可能。’
有如幻梦之有，
四种次第之境。
因果何时断灭时，
证得佛果毋庸疑。
现在为了成就此果，将宣说世俗之手印。吉祥《略续》中也说：‘生母与姐妹，女儿与姐妹之女，以智慧方便之仪轨，瑜伽行者应恒时供养。’等等。
瑜伽，是指能取与所取之心合一。如同拉拉那（藏文，梵文：rasanā，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：舌）与拉萨那（藏文，梵文：lalanā，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：玩耍）合一，拙火与明点合一。由此必定成就自在，不漏精的梵行，以不变的安乐，智慧与方便双运而供养。
经中也说：‘此处一切续部中，都共同宣说了母等手印，这是为了使瑜伽士们能够随顺。’这是指那些菩提心坚固的瑜伽士，而不是指其他人。其他世俗概念中的女子，会因情况不同而成为母亲等。此处当瑜伽士观想女子时，那时……

【English Translation】
The Buddha said, 'Subhuti, when a Bodhisattva-Mahasattva cultivates the inexhaustible Perfection of Wisdom, when cultivating, observing dependent origination, at that time, ignorance is not truly seen. Likewise, actions are not seen, consciousness is not seen, name and form are not seen, the six sense bases are not seen, contact is not seen, feeling is not seen, craving is not seen, grasping is not seen, becoming is not seen, birth is not seen, old age and death are not seen, and sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation are not truly seen.'
'Thus, with the cessation of suffering and distress and agitation, the body also ceases; with the cessation of the body, life also ceases; with the cessation of life, the mind of enlightenment also ceases; with the cessation of the mind of enlightenment, change also ceases; with the cessation of the moment of change, the yogis attain Buddhahood.'
'Thus, with the cessation of afflictions, karma also ceases; with the cessation of karma, suffering also ceases; with the cessation of suffering, afflictions will not arise, and without the arising of afflictions, the arising of karma is impossible.'
Existence is like a dream,
The state of four stages.
When cause and effect cease,
There is no doubt of attaining Buddhahood.
Now, to accomplish this, the conventional mudra will be spoken of. It is also said in the glorious 'Abbreviated Tantra': 'Mother and sister, daughter and sister's daughter, with the ritual of wisdom and means, the yogi should always make offerings.' and so on.
Yoga means that the mind of grasping and the grasped are one. Like Lalanā (藏文，梵文：rasanā，梵文罗马拟音：rasanā，汉语字面意思：tongue) and Rasana (藏文，梵文：lalanā，梵文罗马拟音：lalanā，汉语字面意思：play) are one, inner heat and bodhicitta are one. From this, one will surely attain mastery, the celibacy of not emitting semen, and make offerings by uniting wisdom and means with unchanging bliss.
It is also said, 'Here in all the tantras, mudras such as mothers are commonly spoken of, for the sake of making yogis follow.' This refers to yogis who have a firm mind of enlightenment, not others. Other women in worldly terms become mothers and so on depending on the situation. Here, when a yogi contemplates a woman, at that time...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཀྱིས་བསམ་པ་བྱས་པས་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །རེག་པས་ནི་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་བུ་མོར་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་
པ་ནི་སྲིང་མོའི་བུ་མོར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་ལྷུང་བར་གྱུར་པས་ན་ཆུང་མའོ། །གཞན་གྱི་རིགས་གྱུར་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཏེ་ཆགས་བྲལ་ལས་འགྱུར་རོ། །འདི་རྣམས་
རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་རིགས་དང་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། གར་མ་ཆོས་མ་
1-3-48b

གཡུང་མོ་དང་། །གཏུམ་མོ་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཤེས་པ་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་ངང་། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དུས་ཐམས་
ཅད་དུ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བས། འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། ཕྱི་རོལ་དུ། ཇི་ལྟར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བར། བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྐྱེ་བོས་
སྨོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསལ་པོར་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གསལ་པོར་བསྟེན་ན་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པའི་
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་འགྲོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ནི་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །རྡུལ་དང་ཁུ་
བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་དབྱེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་སྲིང་མོར་བརྗོད་པར་བྱ། སྟེང་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སོ་སོ་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་དང་ཤ་དང་
ཁྲག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་ནི་རྩ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཆ་རུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ནི། ཡོན་ཏན་འཇོ་ཕྱིར་བུ་མོར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་
1-3-49a

ཚིག་གིས་ནི་སྒྲ་དང་། རེག་དང་རོ་དང་། གཟུགས་དང་། དྲིའི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆུང་མར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་
ཆགས་བྲལ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐར་སྐྱེས་མར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་མཉམ་གྱི་རོ་འབབ་པར་བྱེད་པའི་
ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཁམས་མི་ཟད། །ཆོས་ཁམས་དམ་པ་ཟད་པ་མེད་ཅེས་སོ། །འཚེད་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཚོས་མའོ། །ཁམས་རྣམས་
གཡོ་ཕྱིར་གར་མའ

【现代汉语翻译】
以母亲的想法行事，就会变成母亲。以触觉行事，就会变成姐妹。以金刚进入行事，就会变成女儿。如果带着行为非常高兴，就会变成姐妹的女儿。如果滴下明点，就会变成少女。如果改变其他种姓，就会变成拙火瑜伽母，从欲望消退中产生，即从无欲中产生。这些是六种瑜伽手印，瑜伽士应该在土地等处理解它们。在外，以种姓和地方的名称称呼母亲等。同样地，舞女、法女、
年轻女子，以及拙火女，同样还有婆罗门女。通过瑜伽的智慧，按照所说的仪式来了解。通过智慧和方便的仪式，通过瑜伽的智慧来持续供养。在任何时候，都要以不变化的快乐，努力地去奉行。在外，为了不改变行为，行为是以确定的意义来转变菩提心。以直接的意义来说，在外会被人们辱骂。因此，不要清楚地依赖母亲等，这是薄伽梵的确定。如果清楚地依赖，那么国王等会给年幼的瑜伽士带来痛苦。因为为了生育众生，所以被称为智慧母，即微尘的界。同样，方便是精液的界。从微尘和精液中正确产生的就是母亲等。因为为了显示差别，所以智慧本身被称为姐妹。上方界的各种变化，如毛发、皮肤、肉和血。同样，姐妹的女儿是血管、骨骼和腿部的差别部分，因此要进入。智慧本身，为了倾注功德，也被称为女儿，以功德的词语来说，就是声音、触觉、味道、形象和气味的界域，因为它们倾注这些。智慧被称为妻子，因为不去做无欲。因为不是可以触摸的，所以最终被称为贱民女，这是六种手印的确定。为了使所有界的平等快乐流淌，所以才被称为婆罗门女。也说过：‘不分别，界不灭，法界殊胜，永不灭。’为了烹煮，所以是智慧法女。为了摇动诸界，所以是舞女。

【English Translation】
Acting with the thought of a mother, one becomes a mother. Acting with touch, one becomes a sister. Acting with vajra entry, one becomes a daughter. If one is very happy with action, one becomes a sister's daughter. If bindu drips, one becomes a young woman. If one changes to another caste, one becomes a Caṇḍālī yoginī, arising from the fading of desire, that is, arising from non-desire. These are the six yoga mudrās, which the yogi should understand in places such as the earth. Outwardly, one refers to the mother and so on by the names of caste and place. Similarly, a dancer, a dharma woman,
a young woman, and similarly a Caṇḍālī, also a Brahmin woman. Through the wisdom of yoga, one understands according to the ritual that has been spoken. Through the ritual of wisdom and means, one constantly offers through the wisdom of yoga. At all times, one should diligently practice with unchanging bliss. Outwardly, in order not to change the action, the action is to transform bodhicitta with a definite meaning. In a direct sense, one is reviled by people outwardly. Therefore, one should not clearly rely on the mother and so on, this is the determination of the Bhagavan. If one clearly relies, then kings and others will give suffering to young yogis. Because for the sake of generating beings, one is called wisdom mother, that is, the realm of particles. Similarly, means is the realm of semen. What arises correctly from particles and semen are the mother and so on. Because for the sake of showing distinctions, wisdom itself is called sister. The various transformations of the upper realm, such as hair, skin, flesh, and blood. Similarly, a sister's daughter is the part that enters into the distinctions of veins, bones, and legs. Wisdom itself, for the sake of pouring out qualities, is also called daughter, in terms of qualities, these are the realms of sound, touch, taste, form, and smell, because they pour out these. Wisdom is called wife, because one does not practice non-desire. Because it is not something to be touched, it is ultimately called an outcaste woman, this is the determination of the six mudrās. Because it causes the equal taste of bliss of all realms to flow, therefore she is called a Brahmin woman. It is also said: 'Non-conceptual, the realm does not perish, the sacred dharma realm is imperishable.' For the sake of cooking, it is wisdom dharma woman. For the sake of moving the realms, it is a dancer.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །གཏུམ་པའི་ལས་ནི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གཏུམ་མོ་རུ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རེག་མིན་ཕྱིར་ན་གཡུང་མོར་བཤད། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །བྲམ་ཟེ་མ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །
དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་མིའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རིགས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ། ཐར་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའོ་
1-3-49b

ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཐར་པའི་རྒྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིས་རྒྱས་གདབ་བྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་
ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་གསུངས། མདོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་རིགས་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་སྤྱན་མ་དང་ལྟེ་བའི་པདྨ་དང་། སའི་ཁམས་སོ། །སྲིང་མོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་དང་གཡུང་མོ་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །པདྨའི་རིགས་ཅན
མ་ནི་བུ་མོ་དང་། གར་མ་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། མེའི་ཁམས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་ནི་ཚེས་མ་དང་། དཔྲལ་བར་ཏེ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །
ཆུང་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་གཏུམ་མོ་དང་། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །མཐར་སྐྱེས་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་
མ་དང་གསང་བའི་པདྨར་རོ། །དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་སྟོང་
1-3-50a

པ་ཉིད་འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པའི་ས་ལ་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་དཔྲལ་བ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་
སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་བྱོན་པ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་འོག་གི་ཆར་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་བྱོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་གསང་བའི་པདྨ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ཁམས་ནས་ལྟེ་བ་དང་

【现代汉语翻译】
因为要行猛厉之事，所以称为『猛母』(藏文：གཏུམ་མོ)；因为不可触及，所以说是『童女』(藏文：གཡུང་མོ)；像这样，从五种行为的自性中，应当了解婆罗门女等。
因此，从自性上来说，所有的女人和所有的男人都真实地属于同一种人类，对于他们来说，没有其他的种姓。这是所有续部中所说的如来藏的决定之义。『五种姓之手印』(藏文：རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ)被称为是解脱之因。解脱(藏文：ཐར་པ་)是指获得最极不变的安乐，这才是瑜伽士们的原因，这是决定之义。这里，被称为解脱之因的手印，是指五如来种姓的那些人，用金刚（藏文：རྡོ་རྗེ）即菩提心来印封，这手印就是阿瓦都提(藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ)。这里，金刚等是指玛拉等手印的杂乱混合。应当按照经部的次第来理解。这里，玛(藏文：མ་)是指如来种姓、婆罗门女、眼母、脐间的莲花和地界。
姐妹(藏文：སྲིང་མོ་)是指玛玛吉(藏文：མཱ་མ་ཀཱི་)；心中金刚种姓、童女和水界之种姓。莲花种姓的玛是指女儿、歌女、白衣女、喉咙和火界。事业种姓的玛是指女仆、额头，即姐妹的女儿、度母和风界。妻子(藏文：ཆུང་མ་)是指金刚界自在母、宝生部、猛母和顶髻中的空界。最后出生的玛是指智慧界、金刚萨埵种姓的玛和秘密莲花。
『具德如是而逝去，如是复又再来临，具慧之人依此理，宣说如来之体性。』(藏文：དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ།) 这指的是与智慧空性(藏文：ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད)相结合，即与空性之形相结合。如是性(藏文：དེ་བཞིན་ཉིད)是指在秘密莲花中，金刚宝的终极不驻留的涅槃之地，从顶髻的空界到额头、喉咙、心间、脐间和秘密莲花，风、火、水、土和智慧自性的金刚母的莲花中进入，这就是具德菩提心金刚逝去。如是来临(藏文：དེ་བཞིན་བྱོན་པ་)是指如何从下方逝去，又如何来临，即从金刚宝和秘密莲花的智慧界到脐间和

【English Translation】
Because of performing fierce deeds, she is called 'Fierce Mother' (Tibetan: གཏུམ་མོ). Because she is untouchable, she is said to be 'Young Maiden' (Tibetan: གཡུང་མོ). Thus, from the nature of the five actions, one should understand the Brahmin woman and others.
Therefore, by nature, all women and all men truly belong to the same human race, and there is no other race for them. This is the definitive meaning of the Tathagatagarbha (Buddha-nature) in all the tantras. The 'Five Family Mudras' (Tibetan: རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ) are said to be the cause of liberation. Liberation (Tibetan: ཐར་པ་) means attaining the supreme and unchanging bliss, and that alone is the cause for yogis. This is the definitive meaning. Here, the mudra called the cause of liberation refers to those of the five Tathagata families, sealed with the vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ), that is, the bodhicitta (mind of enlightenment), this mudra is Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ). Here, vajra and others refer to the confused mixture of mudras such as Mala. One should understand according to the order of the sutras. Here, Ma (Tibetan: མ་) refers to the Tathagata family, the Brahmin woman, the eye mother, the lotus in the navel, and the earth element.
Sister (Tibetan: སྲིང་མོ་) refers to Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་); the vajra family in the heart, the young maiden, and the water element family. The lotus family Ma refers to the daughter, the singer, the white-clad woman, the throat, and the fire element. The karma family Ma refers to the female servant, the forehead, that is, the sister's daughter, Tara, and the wind element. Wife (Tibetan: ཆུང་མ་) refers to Vajradhatvishvari, the Ratna family, the fierce mother, and the space element in the crown of the head. The last born Ma refers to the wisdom element, the Vajrasattva family Ma, and the secret lotus.
‘The glorious one thus departs, thus again returns, the wise one, by this reason, speaks of the nature of the Tathagata.’ (Tibetan: དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་བྱོན་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ།) This refers to being united with the wisdom of emptiness (Tibetan: ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད), that is, being united with the form of emptiness. Suchness (Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད) refers to the ultimate non-abiding nirvana in the secret lotus, from the space element of the crown of the head to the forehead, throat, heart, navel, and secret lotus, entering into the lotuses of wind, fire, water, earth, and the vajra mother of the nature of wisdom, this is the glorious bodhicitta vajra departing. Thus coming (Tibetan: དེ་བཞིན་བྱོན་པ་) refers to how it departs from below and how it comes, that is, from the wisdom element of the vajra jewel and the secret lotus to the navel and

--------------------------------------------------------------------------------

སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། དཔྲལ་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་དུ་གྱེན་དུ་ཁུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང་། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་ངུ་ལ་འདི་སྐད་
ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འགའ་ཞིག་ནས་བྱོན་པ་འམ་བཞུད་པ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །
1-3-50b

རིགས་ཀྱི་བུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་འམ་འོང་བ་མེད་དེ། གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ནི་འོང་བ་འམ་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་
ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་འོང་བ་འམ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་གདམས་པ་མེད་དེ་གང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་
ཉིད་ལ་ནི་འོང་བ་འམ་འགྲོ་བར་རབ་ཏུ་གདགས་པ་མེད་དེ། གང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་གཤེགས་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་གནས་པས། །དེ་བཞིན་མ་
ཡིན་སླར་མི་འགྱུར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལམ་སྟོན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་དེ་བརྗོད་བྱ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་
ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཇིག་རྟེན་སྟོན་པའི་ལེའུ་ཡང་གསུངས་པ། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་
ལགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཁོ་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མཉམ་པ་མེད་པ། གཞལ་དུ་མེད་པ། བགྲང་དུ་མེད་པ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ལགས་སམ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་། 
1-3-51a

དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཉིད་དང་། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མཉམ་པ་མེད་པ། གཞལ་དུ་མེད་པ། གྲངས་མེད་པ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ལགས་
ཤེས་སོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་
དབྱེ་བས་དཔྲལ་བ་ནས་འོག་ཏུ་འོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་པས་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པ་ཡིས་གསང་བ་ནས་དཔྲལ་བར་སོང་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་
པ། ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ

【现代汉语翻译】
从心间、喉咙、额头到顶髻向上收缩。这样，如其所来，如来便成立了。
《般若波罗蜜多经·法护品》中也说：‘如是说已，菩萨摩诃萨法护对菩萨摩诃萨常啼说：‘善男子，如来并非 निश्चित（藏文：ངེས་པར་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित）从某处来或去，如实性是不可动摇的，何者是如实性，彼即是如来。’
‘善男子，无生者无去来，何者是无生者，彼即是如来。’‘善男子，对真实之边际，无有 आनेय（藏文：འོང་བ་，梵文天城体：आनेय，梵文罗马拟音：āneya，汉语字面意思： आनेय）或गमन（藏文：འགྲོ་བ་，梵文天城体：गमन，梵文罗马拟音：gamana，汉语字面意思：गमन）之了知，何者是真实之边际，彼即是如来。’‘善男子，对空性，无有 आनेय（藏文：འོང་བ་，梵文天城体：आनेय，梵文罗马拟音：āneya，汉语字面意思： आनेय）或गमन（藏文：འགྲོ་བ་，梵文天城体：गमन，梵文罗马拟音：gamana，汉语字面意思：गमन）之施设，何者是空性，彼即是如来。’‘善男子，对如是性，无有 आनेय（藏文：འོང་བ་，梵文天城体：आनेय，梵文罗马拟音：āneya，汉语字面意思： आनेय）或गमन（藏文：འགྲོ་བ་，梵文天城体：गमन，梵文罗马拟音：gamana，汉语字面意思：गमन）之施设，何者是如是性，彼即是如来。’
《吉祥金刚顶经》中也说：‘真实性即法之所住，如是者不异亦不变。真实性乃道路之导师，如是者即名为如来。’
《吉祥名号真实经》中也说：‘ एकज्ञानचक्षु（藏文：ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་，梵文天城体：एकज्ञानचक्षु，梵文罗马拟音：ekajñānacakṣu，汉语字面意思： एकज्ञानचक्षु）无垢染， येशशरीर（藏文：ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་，梵文天城体：येशशरीर，梵文罗马拟音：yeśasarīra，汉语字面意思： येशशरीर）即如来。’
同样，《吉祥般若波罗蜜多经·世间导师品》中也说：‘具寿善现请问：世尊，如来之自性是不可思议的、无等同的、不可测量的、不可计数的、不平等亦平等的吗？如是佛陀之自性，如是自生之自性，如是 सर्वज्ञ（藏文：ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་，梵文天城体：सर्वज्ञ，梵文罗马拟音：sarvajña，汉语字面意思： सर्वज्ञ）之自性，如是不可思议的、无等同的、不可测量的、不可计数的、不平等亦平等的吗？’
断除十二支，便获得十二种功德。如同世间的世俗，以欢喜、 अतिहर्ष（藏文：མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་，梵文天城体：अतिहर्ष，梵文罗马拟音：atiharṣa，汉语字面意思： अतिहर्ष）、 विशेषहर्ष（藏文：ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་，梵文天城体：विशेषहर्ष，梵文罗马拟音：viśeṣaharṣa，汉语字面意思： विशेषहर्ष）和 सहजहर्ष（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་，梵文天城体：सहजहर्ष，梵文罗马拟音：sahajaharṣa，汉语字面意思： सहजहर्ष）的欢喜之差别，从额头向下而来，同样地，通过逆转，以等流因、异熟果、士夫作用和无垢染，从秘密处到达额头。
如是也说：‘脐轮说为等流因，异熟于法轮中，士夫作用……’

【English Translation】
It contracts upwards from the heart, throat, forehead, and crown. Thus, 'Tathagata' is established as 'as it came'.
Also, in the 'Chapter on Dharma Protector' of the 'Perfection of Wisdom Sutra', it is said: 'Having spoken thus, the Bodhisattva Mahasattva Dharma Protector said to the Bodhisattva Mahasattva Sadāprarudita: 'Son of good family, the Tathagatas do not निश्चित（藏文：ངེས་པར་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，English literal meaning: निश्चित） come or go from anywhere. Suchness is immovable; whatever is suchness, that is the Tathagata.'
'Son of good family, for the unborn, there is no going or coming; whatever is unborn, that is the Tathagata.' 'Son of good family, for the ultimate limit of reality, there is no perfect knowledge of आनेय（藏文：འོང་བ་，梵文天城体：आनेय，梵文罗马拟音：āneya，English literal meaning: आनेय） or गमन（藏文：འགྲོ་བ་，梵文天城体：गमन，梵文罗马拟音：gamana，English literal meaning: गमन）; whatever is the ultimate limit of reality, that is the Tathagata.' 'Son of good family, for emptiness, there is no perfect designation of आनेय（藏文：འོང་བ་，梵文天城体：आनेय，梵文罗马拟音：āneya，English literal meaning: आनेय） or गमन（藏文：འགྲོ་བ་，梵文天城体：गमन，梵文罗马拟音：gamana，English literal meaning: गमन）; whatever is emptiness, that is the Tathagata.' 'Son of good family, for suchness, there is no perfect designation of आनेय（藏文：འོང་བ་，梵文天城体：आनेय，梵文罗马拟音：āneya，English literal meaning: आनेय） or गमन（藏文：འགྲོ་བ་，梵文天城体：गमन，梵文罗马拟音：gamana，English literal meaning: गमन）; whatever is suchness, that is the Tathagata.'
Also, in the 'Glorious Vajra Peak' it is said: 'The reality itself abides in the Dharma, thus it is not different and does not change. The reality itself is the guide of the path, thus it is said to be the Tathagata.'
Also, in the 'Glorious True Utterance of Names' it is said: ' एकज्ञानचक्षु（藏文：ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་，梵文天城体：एकज्ञानचक्षु，梵文罗马拟音：ekajñānacakṣu，English literal meaning: One wisdom eye） is without defilement, येशशरीर（藏文：ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་，梵文天城体：येशशरीर，梵文罗马拟音：yeśasarīra，English literal meaning: Body of wisdom） is the Tathagata.'
Similarly, in the 'Chapter on the World Teacher' of the 'Glorious Perfection of Wisdom Sutra' it is said: 'The Venerable Subhuti asked: 'Bhagavan, is the very nature of the Tathagata inconceivable, unequaled, immeasurable, uncountable, unequal and equal? Thus, is the very nature of the Buddha, thus the very nature of the self-born, thus the very nature of सर्वज्ञ（藏文：ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་，梵文天城体：सर्वज्ञ，梵文罗马拟音：sarvajña，English literal meaning: All-knowing）, thus inconceivable, unequaled, immeasurable, uncountable, unequal and equal?'
By stopping the twelve limbs, one obtains twelve qualities. Just as in the worldly convention, with the distinctions of joy, अतिहर्ष（藏文：མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་，梵文天城体：अतिहर्ष，梵文罗马拟音：atiharṣa，English literal meaning: Excessive joy）, विशेषहर्ष（藏文：ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་，梵文天城体：विशेषहर्ष，梵文罗马拟音：viśeṣaharṣa，English literal meaning: Special joy） and सहजहर्ष（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་，梵文天城体：सहजहर्ष，梵文罗马拟音：sahajaharṣa，English literal meaning: Innate joy）, joy comes down from the forehead, similarly, by reversing, with the cause of equality, the result of maturation, the action of the person, and the absence of defilement, it goes from the secret place to the forehead.
Thus it is also said: 'The navel is said to be the cause of equality, the result of maturation is in the wheel of Dharma, the action of the person...'

--------------------------------------------------------------------------------

འང་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པའི་ངེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཚེས་
གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཆའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྫོགས་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་པདྨར་ཆའི་རང་བཞིན་གྱི་རྫོགས་པ་འོངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པ་
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པས་གསང་བའི་པདྨ་ནས་དོན་དམ་པར་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆའི་དབྱེ་བས་སྟེང་དུ་ཁུ་བས་དཔྲལ་བའི་པདྨར་གཤེགས་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཆ་
1-3-51b

བཅུ་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ན། །ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ལོག་ཏུ་འགྲོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་ཤེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
དེ་ཕྱིར་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་ནི། །སྟེང་དུ་བགྲོད་བྱ་མི་ཡི་བདག །འོག་ཏུ་ཉི་མ་རྡུལ་སྒྲ་གཅན། །རྣམ་ཤེས་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ལའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཚེ་དུས་ཀུན་ཏུ་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་
རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གི། །འབྲས་བུ་ཞེས་པར་བཤད་ཅིང་སྨྲ། །གང་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །གང་ཚེ་བརྟག་ན་འགྱུར་མེད་གྱུར། །དེ་ཚེ་དགའ་བ་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་། །དགའ་བ་ལས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་འགྱུར། །
ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ་ཞེས་པ་དགའ་
བ་བཅུ་དྲུག་གི་ངེས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡིད་ལ་ནི། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱའང་མེད། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྔགས་དང་ལྷ་ནི་ཡང་དག་གནས། །དེ་ཉིད་
ཀྱིས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་མཐའ་དག་སོ་སོར་ནུབ་པའི་ངོ་བོས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 
1-3-52a

རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཆུའི་འཁོར་ལོ་
ལ་འདྲེན་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འདྲེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་
དུ། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཞི་བ་དང་། །ཐམས་ཅད་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ཅན་རྣམས་ཏེ། དོན་དམ་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྟེང

【现代汉语翻译】
并且享受，在伟大的喜乐中没有污垢。这是对这个确定的解释。那么，如何以初一等十五分的差别，以分的自性圆满？从顶髻到秘密莲花，以分的自性圆满而来，世俗谛中，下方是精液智慧之心。
因此，从金刚宝中，通过瑜伽的力量牵引，从秘密莲花到胜义谛，以初一等分的差别，上方精液到达额头的莲花，即在顶髻中以十六分的自性。正如所说：‘一切有情死亡时，月亮甘露倒流。上方太阳尘埃罗睺，是名识的自性。’
因此，月亮甘露是，上方是可行走的人之主。下方是太阳尘埃罗睺，识是无变的喜乐。’也说：‘那达bindu完全具备，何时恒时变化，那时瑜伽士是殊胜的，被称为果实并宣说。’因为bindu遍布一切，何时观察则变得不变，那时圆满的喜乐生起，从喜乐中生起俱生。’
这是确定的意义。将要以胜义谛解释的是：菩提心变成月亮，具有十五分的自性，大乐是阿里的形象，瑜伽母们是它的一部分，’这是十六喜的确定。在无分别的意念中，没有修行者，也没有所修，没有咒语和天神，在无戏论的自性中，咒语和天神真实存在。因此，俱生喜的自性，一切分别的混乱各自寂灭的体性。
现在将要以世俗谛和胜义谛的差别来讲述六界，即以‘毗卢遮那’等。这里，毗卢遮那指的是地的轮。不动佛指的是虚空的轮。无量光佛指的是水的轮。宝生佛指的是火的轮。不空成就佛指的是风的轮。有情指的是智慧的轮。它们也如其数量一样，梵天、遍入天、寂静者，以及一切都说的是它。
这是世俗谛，有情们在下方具有精液，胜义谛是诸佛在上。

【English Translation】
And enjoy, in great bliss without impurity. This is to explain this certainty. So, how is it that the nature of the parts is perfected by the division of the fifteen parts, such as the first day? From the crown to the secret lotus, the perfection of the nature of the parts comes about, and in the conventional truth, the semen below is the mind of wisdom.
Therefore, from the vajra jewel, drawn by the power of yoga, from the secret lotus to the ultimate truth, by the division of the parts such as the first day, the semen above goes to the lotus of the forehead, that is, in the crown with the nature of the sixteenth part. As it is said: 'When all beings die, the nectar of the moon goes backwards. Above, the sun, dust, Rahu, is the nature of consciousness.'
Therefore, the nectar of the moon is, above is the lord of men who can walk. Below is the sun, dust, Rahu, consciousness is immutable bliss.' It is also said: 'When Nada bindu is perfectly endowed, whenever it changes at all times, then the yogi is supreme, and it is said to be the fruit.' Because bindu pervades everything, whenever it is examined, it becomes immutable, then perfect joy arises, and from joy, co-emergent arises.'
This is the meaning of certainty. What will be explained by the ultimate truth is: Bodhicitta becomes the moon, possessing the nature of fifteen parts, great bliss is the form of Ali, and the yoginis are a part of it,' this is the certainty of the sixteen joys. In the non-conceptual mind, there is no meditator, nor is there anything to be meditated upon, there are no mantras and deities, and in the nature of non-elaboration, mantras and deities truly exist. Therefore, the nature of co-emergent joy is the nature of the complete subsidence of all the confusion of discrimination.
Now, the six elements will be spoken of in terms of the difference between the conventional and the ultimate, that is, by 'Vairochana' and so on. Here, Vairochana refers to the wheel of earth. Akshobhya refers to the wheel of space. Amitabha refers to the wheel of water. Ratnasambhava refers to the wheel of fire. Amoghasiddhi refers to the wheel of wind. Sentient beings refer to the wheel of wisdom. They are also as many as they are, Brahma, Vishnu, the peaceful one, and all of them speak of it.
This is the conventional truth, sentient beings below have semen, the ultimate truth is the Buddhas above.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་ཁུ་བ་ཅན་རྣམས་སོ། །ཚངས་
པ་མྱན་འདས་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཅེས་པ་བཤང་བའི་ཁམས་མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་བརྗོད་པར་བྱ། །གཅི་བའི་ཁམས་རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་
སངས་རྒྱས་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དགེ་ཕྱིར་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་དགེ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ནི་ཞི་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་
ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁྲག་གི་ཁམས་ཏེ། དེ་འཕོ་བ་མེད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཆགས་བྲལ་
1-3-52b

ལུས་ནི་ཟད་པ་པོ། །ཀུན་བདག་ལ་གནས་ཤེས་པ་ལྷའི་སྤྱན་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྟོག་པ་མེད་ཕྱིར་
རྣམས་སད་དོ་ཞེས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྟོག་པ་མེད་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཤའི་ཁམས་ཏེ། དེ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ལ། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སངས་རྒྱས་
ཏེ། བདག་རིགས་གཞན་རིགས་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག་ཅེས་པ། སངས་རྒྱས་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་སངས་
རྒྱས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དམ་པའི་བདེ་བས་དེ་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་པ། དམ་པའི་བདེ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་གཅིག་
ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དམིགས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་ན། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་དག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རིག །ཅེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །བརྗོད་པ་ཅེས་(ཞེས་)བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
1-3-53a

ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དབྱངས་དང་། གསལ་བྱེད་དག་གི་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་
བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། དཔལ་སམ་བུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་གི་ནི། །རབ་འབྱམ་(འབྱམས་)གང་ཅིའང་རབ་བསྐྱེད་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ཉིད་ལས་
ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གང་སེམས་པ་དེ་ཉིད་བསམ་བྱ་སྟེ། །ཕ་རོལ

【现代汉语翻译】
‘具有精液者’等同于梵天涅槃佛，因为排泄物的元素不会泄漏。为了进入，可以说‘遍入天’。由于尿液的元素进入自身身体，并且不会向外排出，因此佛陀被称为‘遍入天’。‘为了永远的善而寂静’，善是不失去戒律，因为菩提心不会改变，所以佛陀被称为‘寂静’。‘一切都存在于一切主宰之中’，一切指的是珍宝生血的元素，由于它不会改变，所以没有痛苦。由于没有痛苦，消除快乐和痛苦达到极致。无欲的身体是会耗尽的。‘存在于一切主宰之中’，通过知道天眼和他人的心来遍及一切，因此佛陀被称为‘一切’。‘没有分别念，所以一切都醒悟’。由于眼睛等感官没有分别念，所以有意义的成就就是肉的元素，由于它不会耗尽，所以眼睛等不会造作。由于没有造作，所以完全觉悟。‘我族、他族一切众生，利益一切的至上者，超越世间典范者，知识和所知的主宰’，佛陀是没有分别念的完全觉悟，这是确定的。‘至高无上的喜乐改变了它’，至高无上的喜乐是没有泄漏的空性、无相、无愿和无为。四种解脱融合为一，慈悲、爱、喜和舍，以无所缘的自性为所缘。具有智慧和方便的真如被称为佛陀。
因此，十二种真谛，十六种真如，二十种菩提，清净至上不变的真如，就是佛陀薄伽梵。‘言说’等，这里一切众生的言说，无论是元音和辅音的言说，因此，真如瑜伽士们说言说是念诵。正如《吉祥桑布扎》中所说：‘众生口中所说的一切，都是咒语的形象，都从中产生。’同样，众生所想的，就是所要思考的彼岸。

【English Translation】
'Those with semen' are equivalent to Brahma Nirvana Buddha, because the element of excrement does not leak. In order to enter, 'Vishnu' can be said. Because the element of urine enters one's own body, and does not come out, the Buddha is called 'Vishnu'. 'For eternal good, peace', good is not losing discipline, because the Bodhicitta does not change, so the Buddha is called 'peace'. 'Everything exists in the Lord of All', everything refers to the element of precious blood, because it does not change, so there is no suffering. Because there is no suffering, the elimination of happiness and suffering reaches its extreme. The desireless body is exhaustible. 'Exists in the Lord of All', by knowing the divine eye and the minds of others, it pervades everything, therefore the Buddha is called 'everything'. 'Without discrimination, so all are awakened'. Because the senses such as the eyes have no discrimination, the meaningful achievement is the element of flesh, because it does not exhaust, so the eyes etc. do not fabricate. Because there is no fabrication, there is complete enlightenment. 'My kind, other kinds, all beings, the supreme one who benefits all, the one who transcends worldly examples, the master of knowledge and the knowable', the Buddha is the complete enlightenment without discrimination, this is certain. 'Supreme bliss changes it', supreme bliss is the un-leaking emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action. The four liberations merge into one, compassion, love, joy, and equanimity, with the nature of no object as the object. The Suchness with wisdom and skillful means is called Buddha.
Therefore, the twelve truths, the sixteen suchnesses, the twenty bodhis, the pure supreme unchanging suchness, is the Buddha Bhagavan. 'Speech' etc., here the speech of all beings, whether it is the speech of vowels and consonants, therefore, the yogis of Suchness say that speech is recitation. As it is said in the 'Glorious Sambhuta': 'Whatever beings utter with their mouths, all of them are the form of mantras, and arise from it.' Similarly, what beings think, is the other shore to be contemplated.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བསམ་བྲལ་བསམ་བྱ་བ། །བསམ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པ་
མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་མི་བྱ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕའི་ཡུལ་ལ་ཤི་བའི་མཐར་སྐྱེ་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་རང་གི་ཕུང་པོས་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནི་ལོ་བཅུ་
དྲུག་གི་མཚམས་སུ་སྐྱེས་པས་རང་གི་བཟའ་བར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་གང་གིས་འཆི་བ་འདིར། །འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་བདེ་བ་
དེ་ཁོ་ན་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། བསམ་གཏན་ཆ་ཤས་ཀུན་ཤེས་ཤིང་། །ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཏིང་འཛིན་སྐུ་སྟེ་
1-3-53b

སྐུ་ཡི་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་སོ་ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེའི་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དེ་ཁོ་ན་{-ཉིད་ཀྱི་-}གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ།
ད་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱོད་པ་
སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་མ་འཕོས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་
གནས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་གནས་ཤིང་བརྒལ་དཀའ་བའི་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཤིན་ཏུ་བཟླས་པའོ། །གསུངས་པ་
ཡང་། སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྒ་བའི་རླབས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་ཅིང་། །བདེ་བར་འགྲོ་བྱེད་གྲུ་ལྟ་བུ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་
ཡང་གསུངས་པ། མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང་། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཆེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་
1-3-54a

དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་ཅེས་(ཞེས་)པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐའ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བར་འགྲོ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ཞེས་པ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཅི་བརྗོད་པར་
བྱ་ཞེ་ན།

【现代汉语翻译】
瑜伽士通过了解心来了解它。因为不可思议，所以是可思议的。'不可思议'意味着没有心。这是瑜伽士们不应该思考的。在父亲的领域死亡后，属于出生的范畴，在自己的蕴（梵文：skandha，五蕴）转移的状态中获得的快乐，那快乐应该由十六岁时出生的人自己享用。女性应该在十二岁时享受。凭借何种快乐，在此死亡？轮回者在轮回中出生和存在的快乐，那快乐变得稳固，被称为瑜伽士们的禅定。这就是它的意思。还说：'了解禅定的所有部分，了解三摩地（梵文：samādhi，三摩地，等持）的智慧和传承，三摩地是身，是身的至高者，圆满报身是所有人的国王。'这是吉祥《喜金刚》续中，克什米尔大师所著的《证悟金刚句精髓汇集》的难解释，即真如（梵文：tathatā，真如）品第五。
金刚句的解释，精髓汇集的难解释，行为品第六。
现在，为了让有情众生接受，具有智慧的瑜伽士们专注于心，宣说了真如品，即行为品。'行为度'意味着行为是金刚的行为，获得大手印（梵文：mahāmudrā，大手印）俱生（梵文：sahaja，俱生）的快乐，不从金刚和莲花中转移。其他续中也说：'通过金刚行为的完美结合，观想金刚蕴，金刚坛城（梵文：maṇḍala，曼荼罗，坛城）位于中央，观想它不会改变。' '度'意味着安住于卓越的大乘（梵文：mahāyāna，大乘），并从难以逾越的存在之海中彻底解脱。还说：'出生的海洋非常可怕，被衰老的波浪搅动，救度有情众生，像船一样让他们快乐地前进。' 同样，在吉祥《真实名经》中也说：'沉溺于无知的泥潭中，心被烦恼搅动，为了利益所有有情众生，为了获得无上（梵文：anuttara，无上）的果实。'等等。凭借什么获得究竟成就？走向不改变的至高快乐，并了解它。如果有人问，喜金刚的成就是什么？

【English Translation】
It is known by the yogi who knows the mind. Because it is inconceivable, it is conceivable. 'Inconceivable' means without mind. It is what the yogis should not think about. After dying in the father's realm, belonging to the category of birth, the happiness obtained in the state of transferring one's own skandhas, that happiness should be enjoyed by oneself, born at the age of sixteen. Women should enjoy it at the age of twelve. By what happiness does one die here? The happiness of birth and existence in samsara (梵文：saṃsāra，轮回) for those in samsara, that happiness, having become stable, is to be spoken of as the dhyana (梵文：dhyāna，禅那，禅定) of the yogis. That is the meaning. It is also said: 'Knowing all the parts of dhyana, knowing the wisdom and lineage of samadhi, samadhi is the body, the supreme of the body, the complete enjoyment body is the king of all.' This is the difficult explanation of the pith of the Vajra words of realization by the great Kashmiri in the Shri Hevajra Tantra, the fifth chapter, the chapter on tathata (梵文：tathatā，真如).
The explanation of the Vajra words, the difficult explanation of the pith collection, the sixth chapter, the chapter on conduct.
Now, for the sake of accepting sentient beings, the yogi with knowledge focuses on the mind, and the chapter on suchness, that is, the chapter on conduct, is spoken. 'Conduct Paramita (梵文：pāramitā，波罗蜜多)' means that conduct is Vajra conduct, obtaining the happiness of mahamudra (梵文：mahāmudrā，大手印) sahaja (梵文：sahaja，俱生), not transferring from Vajra and Padma. It is also said in other tantras: 'Through the perfect union of Vajra conduct, contemplate the Vajra skandhas, the Vajra mandala (梵文：maṇḍala，曼荼罗) is located in the center, contemplate that it does not change.' 'Paramita' means abiding in the excellent Mahayana (梵文：mahāyāna，大乘) and completely liberating from the ocean of existence that is difficult to cross. It is also said: 'The ocean of birth is very frightening, agitated by the waves of aging, liberating sentient beings, like a boat making them go happily.' Similarly, it is also said in the Shri Namasamgiti: 'Sinking in the mud of ignorance, the mind agitated by afflictions, for the benefit of all sentient beings, to obtain the anuttara (梵文：anuttara，无上) fruit.' and so on. By what does one go to the ultimate accomplishment? Going to the supreme happiness that does not change, and knowing it. If someone asks, what is the accomplishment of Hevajra?

--------------------------------------------------------------------------------

 པདྨར་གནས་ཤིང་ཁྲོ་བ་བྲལ། །གཙང་ཞིང་མཁས་ལ་མཉམ་བཞག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །སེམས་ནི་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ཤེས་པ་དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་
ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་གཟུང་བ། རྣ་བར་ལྷ་ཡི་རྣ་རྒྱན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་བྲིས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུར་ངེས་
པའི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཅེས་(ཞེས་)པ་གསུངས་པ་ཡང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །སྟག་གི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཟོས། །དེ་རྣམས་འཇོམས་ཕྱིར་པགས་པ་སྟེ། །སྟག་
གི་པགས་པའི་ན་བཟར་བཅས་ཤེས་སོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །རིགས་ལྔའི་མཉམ་པར་ལྡན་པར་ནི། །རིགས་གཅིག་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་
རིགས་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །གང་ལས་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་རིགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི། ཤ་གཟུགས་ཐ་དད་པར་
1-3-54b

མཚོན་ཏེ། འདིར་ནི་རིགས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ནི་དུ་མའི་དབྱེ་བར་མཚོན་པ་མེད་དོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །
གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོན་མཛད་པ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་སོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་ཁུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་མཐའ་
དང་རྒྱུ་མི་རྒྱུ། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུར་(ཏུ་)སྐྱེས་པ་དེ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདེ། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཤད་ཅེས་སོ། །རིགས་གཅིག་དང་ནི་དུ་མ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་བྱེ་བ་མཚོན་མི་བྱ། །
བྱེ་བ་ནི་ཉམས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུའི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་གཅིག་པུའི་བདེ་བ་གཅད་དུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་
པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཤིང་གཅིག་པུའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། མགོ་བོར་གནས་པ་རྩ་བ་སྟེ། །ཡལ་ག་དྲིལ་བུའི་ནང་དུའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བཤད་དབུས་སུ་སྟེ། །ལྷན་སྐྱེས་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་
ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིག་པ་འདིས། །ལུས་འདི་དུར་ཁྲོད་བརྗོད་པར་བྱ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རོ་ལྡན་ན་
1-3-55a

གནས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རོའི་སྒྲ་ཡིས་སྲོག་ཉམས་པ་ཤི་བའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན། རོ་ལྡན་

【现代汉语翻译】
莲花中安住，远离诸忿怒，清净且贤妙，具足等持力，瑜伽智圆满，心即金刚橛。
成就之因是知晓，成就即是佛陀本身。因此，它（成就）是瑜伽士们的根本原因。
修行者所执持的，耳饰乃天神的耳环等，此处所略述的五印，应在书写仪轨之章节中，以究竟之义来阐述。
所说的‘穿着虎皮’，是指：以虎吞噬贪嗔等，三种虎之行径。为了摧毁它们，故以虎皮为衣，应如是理解。
于五部中安住，具足五部之平等性，唯一部性被分别观察。如是等等，愚者们认为，唯一自性与多种五部圆满相应。
何以故？如所说：‘众多’等等，意指众生之不同种类，象征着肉身之各异。此处，唯一自性不象征多种差别。
亦曾宣说真实之名号：无身即身，乃身之殊胜，身的究竟是觉悟者，示现一切形相，乃珍宝之顶饰。
此处亦曾宣说：黑乐、黄乐、红乐、白乐、绿乐、蓝乐、无边乐、无因乐、智慧乐、方便乐，如是周遍生起者，乃有实乐、无实乐，是金刚萨埵之乐。
以一部与多部，为何不应示现差别？差别即是退失，菩提心之变异。因此，不应如此行事。
所谓‘一树’，是指唯一俱生之殊胜身，是不可分割、不可分离的唯一之乐，即菩提心之唯一树。
亦曾宣说：顶上安住是根本，枝干在铃铛之中，法生于中央，俱生之果无与伦比。如是等等。
其他一切，皆可依直解之义而轻易理解。所谓‘气息运行’之理，此身应被视为尸陀林。此乃其意，其他续部中亦曾宣说：有尸体存在的地方，外在的尸体之声，会使生命消逝，成为死亡的聚集。因此，此处称为‘有尸体’。

【English Translation】
Abiding in the lotus, free from wrath, pure and wise, possessing equanimity, endowed with perfect yogic wisdom, the mind is said to be the vajra stake.
The cause of accomplishment is knowing, accomplishment itself is the Buddha. Therefore, it (accomplishment) is the root cause for yogis.
What is held by the practitioner, the earrings are the earrings of the gods, etc. The five seals briefly mentioned here should be explained with the ultimate meaning in the chapter on writing rituals.
What is said about 'wearing a tiger skin' refers to: devouring greed, hatred, etc., the three actions of a tiger. To destroy them, therefore, tiger skin is worn as clothing, it should be understood as such.
Abiding in the five families, possessing the equality of the five families, the single family nature is separately observed. Thus, fools think that the single nature is fully in accordance with the various five families.
Why is that? As it is said: 'Many' etc., meaning the different kinds of beings, symbolizing the different physical bodies. Here, the single nature does not symbolize many differences.
It has also been said to speak the true name: bodiless is body, it is the excellence of the body, the ultimate of the body is the enlightened one, showing all forms, it is the great jewel crown.
Here it has also been said: black bliss, yellow bliss, red bliss, white bliss, green bliss, blue bliss, endless bliss, causeless bliss, wisdom bliss, skillful means bliss, thus universally arising, it is real bliss, unreal bliss, it is said to be the bliss of Vajrasattva.
With one family and many families, why should differences not be shown? Difference is degeneration, the alteration of bodhicitta. Therefore, it should not be done.
The so-called 'one tree' refers to the unique supreme body of co-emergence, it is the unique bliss that cannot be divided or separated, it is the unique tree of bodhicitta.
It has also been said: abiding on the head is the root, the branches are in the bells, dharma arises in the center, the co-emergent fruit is unsurpassed. And so on.
Everything else can be easily understood by the meaning of direct interpretation. The principle of 'breath movement' is that this body should be regarded as a charnel ground. This is its meaning, it has also been said in other tantras: where there is a corpse, the sound of the external corpse will cause life to fade away, becoming a gathering of death. Therefore, it is called 'having a corpse' here.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སའོ། །ནང་དུ་ནི་རོ་ཞེས་པ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་
ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སའོ། །དེ་ན་གནས་པ་ནི་རོ་ལྡན་ན་གནས་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་
ནི། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཅིར་བརྗོད་
བྱ། གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཅིར་བརྗོད་བྱ། །གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད། །གང་ཞིག་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་ཟད་པ། །གདུལ་
བྱ་ལས་ནི་ཕྱག་རྡོ་རྗེ། །དེས་ན་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་པར་བརྗོད་ཅེས་སོ། །དེ་ལ་ཅི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་སོ་སོར་བཅད་དུ་མེད། །གདུག་པ་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྟན། །ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་གྱུར་ཞེས་སོ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་མ་མོ་ནི་རང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཁྱིམ་
1-3-55b

ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་པདྨར་རོ། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ་ཞེས་པ། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་ཏེ། གནས་འདི་རྣམས་སུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་
དོན་ཏོ། །ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ནི་རྙོག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པར་དབང་བསྐུར་བ། །ཁྱིམ་གནས་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་རུང་། །ཇི་སྲིད་དྲོད་ནི་འགྱུར་བར་དུ། །སྤྱོད་པ་
དེ་ནི་གསང་སྟེ་གྱིས། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གནོན་པ་ཉིད། །ནུས་པ་ཅན་ལ་བྱོས་ཤིག་གོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་འགྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད་པ། །གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་ན། །གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ངེས་པར་མ་ཡིན་པའོ། །འདིས་ནི་སྤྱོད་
པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། །ཡིད་ནི་བརྟན་ནམ་གཡོ་འམ་ཅི། །རང་གི་སེམས་ནི་
སོ་སོར་བརྟག །ཤེས་རབ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། དང་པོ་གང་ཞིག་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡུལ་དུ་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་
དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཞུགས་སླར་ཡང་མིག་སོག

【现代汉语翻译】
是尸林之地。其中，‘尸’指的是呼吸出入六百余万次（藏文：དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་འགོག་པའོ།），阻止这些的地方。因为它在这里，所以是‘法云地’。在那里居住，就是居住在有尸体的地方。诛杀魔、烦恼、所知和三摩地障碍的夜叉们，是夜叉之主，即殊胜金刚手（藏文：དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་），如来所开示的。
殊胜一切佛平等和合空行母网律仪（藏文：དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་།），从那以后，夜叉该如何称呼？凡是烦恼全部灭尽，凡是声音也灭尽，对于所化众生来说是金刚手。因此被称为夜叉。那么，为什么说世尊是金刚手呢？
不可分割，无法分离，对于一切恶毒都有损害，金刚是诸佛的自性，菩提心是甚深之所示。以法狮子的声音，以众生各自的语言，利益众生。‘母之家’（藏文：མ་མོའི་ཁྱིམ་）指的是，母是与自己相似的智慧，家指的是秘密的莲花。或者，寂静处或边地，指的是脐、心、喉、头，在这些地方修习最胜不变的安乐，这是决定的意义。
‘稍微暖热’等等，也曾这样说过：‘瑜伽之心无垢染，金刚行灌顶者，居家比丘沙弥皆可，直至暖相转变时，此行秘密而行，之后征服世间。’如果想要成就，想要行持大成就者的行为，如果，并非是确定的。因此要行持此行，这是决定的意义。这里也说到：‘所说恐怖之身者，并非为了享受而行持，心是稳定还是动摇？各自观察自心。’如经中所示，没有智慧不应行持，如善等。
也曾说过：‘最初，安住于空性自性之境的功德，那样的自性转变，深入蕴和界，再次眼等。’

【English Translation】
It is the charnel ground. In it, 'corpse' refers to stopping the twenty-one thousand six hundred breaths (Tibetan: དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་འགོག་པའོ།). Because it is here, it is the 'cloud of Dharma'. To dwell there is to dwell in a place with corpses. Killing the yakshas of demons, afflictions, knowable objects, and samadhi obscurations is the lord of yakshas, the glorious Vajrapani (Tibetan: དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), as taught by the Tathagata.
The glorious union of all Buddhas, the net of dakini vows (Tibetan: དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་།), from then on, how should yakshas be called? Whoever has completely exhausted all afflictions, whoever has also exhausted all sounds, for those to be tamed, it is Vajrapani. Therefore, it is called yaksha. So, why is the Bhagavan Vajrapani?
Indivisible, inseparable, harmful to all that is evil, the vajra is the nature of all Buddhas, the bodhicitta is profoundly shown. With the voice of the lion of Dharma, with the individual languages of beings, he benefits beings. 'The house of the mother' (Tibetan: མ་མོའི་ཁྱིམ་) refers to the mother being wisdom similar to oneself, and the house refers to the secret lotus. Or, a solitary place or borderland refers to the navel, heart, throat, and head. In these places, one should meditate on the supreme unchanging bliss, this is the definitive meaning.
'Slightly warm' and so on, it has also been said: 'The heart of yoga is without defilement, empowered in vajra conduct, householder, monk, novice are all suitable, until the warmth changes, this conduct should be done in secret, then conquer the world.' If you want to achieve, if you want to practice the conduct of a great achiever, if, it is not certain. Therefore, this conduct should be practiced, this is the definitive meaning. It is also said here: 'The one who speaks of a terrifying form, does not speak of conduct for enjoyment, is the mind stable or wavering? Examine your own mind individually.' As shown in the scriptures, without wisdom, one should not practice, like goodness and so on.
It has also been said: 'Initially, abiding in the qualities of the realm of emptiness, that nature transforms, deeply entering the aggregates and elements, again the eye and so on.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་སྟེ། །སད་དང་རྨི་ལམ་སོགས་ཞུགས་མཆོག་གི་བདེ་མཉམ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་ཡང་དག་རབ་ཞུགས་པ། །
1-3-56a

རིག་མ་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙལ་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་གང་ལ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་ལས་དང་། བླ་མ་དམ་
པའི་མན་ངག་ལས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་དུས་དུ་མར་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་
བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་བྱུང་བ་འདི་ཡིས་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་གཟུང་ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གླུ་ལེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་གསུངས་པ། སྙན་པའི་སྒྲ་ཡིས་གླུ་བླངས་ཏེ། །མྱོས་དང་སྒྲོལ་དང་ཕེག་རྡོབ་དང་། །དྲུག་སྐྱེས་སྐྱེས་སོགས་གྲོང་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཐུན་མོངས་པས། །ལེན་བཞིན་པ་ཡིས་གླུ་འདི་ཡིས། །དགའ་
དང་བདེ་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གླུ་མི་སྨད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེས་དགའ་བྱེད། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་དེ་གཞན་ཡང་། །དེ་ལྟར་རྣལ་
འབྱོར་རིག་སྟེ་བྱ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡིས་གར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྲེང་བ་ཙན་དན་བུ་མོ་སོགས། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བས་བདེ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་དགའ་བར་ཡང་
1-3-56b

དག་བཤད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡང་དག་གནས། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་རྣམ་གནས་པ། །དེ་ཡི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་། །དགའ་བ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་བྱ་ཞེས་སོ། །ཐར་པ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་
པ་ཡང་། འཁོར་བ་ལས་འདས་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་གནས། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་བཅིངས་མིན་གྲོལ་མིན་པ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཐར་པ་ཅེས་བརྗོད་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །མཉམ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་པ་
ཡིས་བྱ་ཞེས་པ་ལ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི། དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། གཡས་པ་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གི་རྐང་པར་བརྗོད་དོ། །གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། གཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་རྩ་གཉིས་ལ་དབུ་
མར་རྒྱུ་བ་ལས་མཉམ་པའི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །གཡོན་པ་བསྐུམ་པ་ལས་གཡས་བརྐྱང་གི་རྐང་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་གདན་དང་རྡོ་རྗེའི་གདན་གང་ཡིན་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་རྒྱུ་བ་ནས་གའི་
རྐང་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྐང་སྟབས་སོ། །

【现代汉语翻译】
对于诸位有权者皆是平等，从清醒到梦境等，最殊胜的安乐平等，不可动摇地完全融入其中。
瑜伽士应寻觅智慧佛母，她安住于金刚之语中。大手印若生起，乃是因其他众生的福德习气之力，以及上师的口诀教导。日日夜夜，于一切法远离分别，仅是自心之显现，一切种殊胜，大空性俱生喜乐生起，不显现而于不变中生起，此乃无生。执持大手印，行持其行，此乃决定之义。若说歌唱等，吉祥金刚甘露中云：以悦耳之声歌唱，沉醉、度脱、拍击，六生等村落，以各种共同的方式，歌唱着，以喜乐之姿，成就佛陀菩提。金刚甘露之大乐，智者不应轻蔑歌唱，瑜伽母们因此欢喜。如是，或以其他方式，如是瑜伽士应知晓。若生起喜乐，以解脱之因起舞，其他续部中亦云：花环、旃檀、少女等，如何见之而生乐，此亦当说为喜乐。于一切有情真实安住，于金刚莲花中平等结合，若心安住于此，其心之体性为何？当说为大喜乐。所谓解脱，亦云：超越轮回，一切安住于身，不为任何所缚，非解脱，不变之殊胜安乐，当说为解脱。彼时以金刚之足起舞，瑜伽士应于等持中行持，此之决定意义是，吉祥无垢光中亦云：右屈左伸之足，是为左屈右伸之足。如其数，一时二脉于中脉运行，转为平等之足。左屈右伸之足。莲花座与金刚座，次第如是，于虚空轮中命脉运行，是为噶之足。风轮中运行，是为圆形之足。
对于诸位有权者皆是平等，从清醒到梦境等，最殊胜的安乐平等，不可动摇地完全融入其中。
瑜伽士应寻觅智慧佛母，她安住于金刚之语中。大手印若生起，乃是因其他众生的福德习气之力，以及上师的口诀教导。日日夜夜，于一切法远离分别，仅是自心之显现，一切种殊胜，大空性俱生喜乐生起，不显现而于不变中生起，此乃无生。执持大手印，行持其行，此乃决定之义。若说歌唱等，吉祥金刚甘露中云：以悦耳之声歌唱，沉醉、度脱、拍击，六生等村落，以各种共同的方式，歌唱着，以喜乐之姿，成就佛陀菩提。金刚甘露之大乐，智者不应轻蔑歌唱，瑜伽母们因此欢喜。如是，或以其他方式，如是瑜伽士应知晓。若生起喜乐，以解脱之因起舞，其他续部中亦云：花环、旃檀、少女等，如何见之而生乐，此亦当说为喜乐。于一切有情真实安住，于金刚莲花中平等结合，若心安住于此，其心之体性为何？当说为大喜乐。所谓解脱，亦云：超越轮回，一切安住于身，不为任何所缚，非解脱，不变之殊胜安乐，当说为解脱。彼时以金刚之足起舞，瑜伽士应于等持中行持，此之决定意义是，吉祥无垢光中亦云：右屈左伸之足，是为左屈右伸之足。如其数，一时二脉于中脉运行，转为平等之足。左屈右伸之足。莲花座与金刚座，次第如是，于虚空轮中命脉运行，是为噶之足。风轮中运行，是为圆形之足。

【English Translation】
For all those with power, it is equality. From wakefulness to dreams, the most supreme bliss is equal, unshakably and completely absorbed within.
The yogi should seek the wisdom Buddha-mother, who abides in the vajra (རྡོ་རྗེ།, Devanagari: वज्र, Romanization: vajra, Meaning: diamond/thunderbolt) words. If the Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།, Meaning: great seal) arises, it is due to the power of the karmic imprints of other beings' merit, and the oral instructions of the precious guru. Day and night, in all dharmas (ཆོས།, Meaning: dharma), free from conceptualization, merely the appearance of one's own mind, all kinds of supreme, the great emptiness, the co-emergent joy arises, without appearing, arising in the unchanging, this is unborn. Holding the Mahamudra, practice its practice, this is the definitive meaning. If singing is mentioned, in the auspicious Vajra Amrita (རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི།, Devanagari: वज्रामृत, Romanization: vajrāmṛta, Meaning: vajra nectar) it is said: 'Sing with pleasant sounds, intoxicated, liberated, clapping, six births and other villages, in various common ways, singing, with joyful gestures, accomplish Buddhahood. The great bliss of Vajra Amrita, the wise should not despise singing, the yoginis rejoice in this. Thus, or in other ways, thus the yogi should know. If joy arises, dance with the cause of liberation, in other tantras it is also said: 'Garlands, sandalwood, maidens, etc., how seeing them brings joy, this should also be said as joy. Truly abiding in all sentient beings, equally united in the vajra (རྡོ་རྗེ།, Devanagari: वज्र, Romanization: vajra, Meaning: diamond/thunderbolt) and lotus, if the mind abides in this, what is the nature of that mind? It should be said as great joy.' What is called liberation, it is also said: 'Transcending samsara (འཁོར་བ།, Meaning: cyclic existence), all abiding in the body, not bound by anything, not liberated, the unchanging supreme bliss, should be said as liberation.' At that time, dance with the vajra (རྡོ་རྗེ།, Devanagari: वज्र, Romanization: vajra, Meaning: diamond/thunderbolt) feet, the yogi should practice in samadhi (མཉམ་བཞག, Devanagari: समाधि, Romanization: samādhi, Meaning: concentration). The definitive meaning of this is, in the auspicious Stainless Light it is also said: 'The right bent and left extended foot, is said to be the left bent and right extended foot. As the number, at once the two channels run in the central channel, turning into equal feet. The left bent and right extended foot. The lotus seat and the vajra (རྡོ་རྗེ།, Devanagari: वज्र, Romanization: vajra, Meaning: diamond/thunderbolt) seat, in that order, in the space wheel the life force runs, is the 'ga' foot. Running in the wind wheel, is the round foot.'

--------------------------------------------------------------------------------

མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོལ་པའི་རྐང་སྟབས་སོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་པདྨའི་འདུག་སྟངས་སོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་
རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་མ་སྲོག་རླུང་རབ་ཏུ་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྐང་སྟབས་དང་འདུག་སྟངས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་གསང་བའི་རྒྱན་བཀོད་
1-3-57a

པར་ཡང་གསུངས་པ། དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་འགྲོགས་པ་ལས། །བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཅན་གར་མཛད་དེ། །གར་མཛད་རྡོ་རྗེ་རོལ་སོགས་ཁ་སྦྱོར་ལས། །གསང་བའི་སྙིང་
པོ་ཐུབ་པ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེར་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་མཉམ་ལྡན་པས། །ཟློས་གར་ཀུན་ལ་གར་མཛད་དོ། །གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གནས། །གར་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གླུ་དང་གར། །ཡོ་གའི་
རྟག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྨན་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨན་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ཡང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་
མོས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །གཅི་བ་བཤང་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །ང་ཡིས་ཕྱི་རུ་གང་བཤད་པའི། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་འབད་པ་ཡིས། །དེ་ཀུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
སྟེ། །ཀླ་ཀློ་ཡི་ནི་ཐ་སྙད་ལས། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་མཉམ་ཆགས་པ། །སེམས་ཅན་ཕན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །རྟག་ཏུ་ཆགས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད། །གང་ཚེ་སེམས་ཅན་ཡོད་མིན་པ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཁྲག་ནི་
ཟོས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་ཟོས་པ་ན། །འོད་དཔག་མེད་པར་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་། །ཁུ་བའི་སྒྲ་ཡིས་སྒྲར་བྱ་བ། །དེ་ནི་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་ལས། །ཟ་བར་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡིན། །དངོས་
1-3-57b

པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་ཉིད་གང་། །ཤ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་པ། །མ་སྐྱེས་སྦྱོར་བ་བྲལ་བ་ལས། །ཟ་བ་ཅེས་པར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་རབ་ཟག་པ། །དམ་ཚིག་དོན་ལ་རྗེས་སྦྱོར་ལས། །མི་བསྐྱོད་
ཅེས་པར་དེ་ལ་གསུངས། །དེ་ཡི་ལས་སྦྱོར་ལས་འཐུངས་པའོ། །སེམས་གནས་པ་འམ་བརྗོད་པ་འམ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ནི་བཤད་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་རྟོགས་མེད་ཕྱིར་ཟོས་པའོ། །འདི་ནི་
དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ནི། །མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །དོན་འདི་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་རྟོགས། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བརྗོད་
པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཞེས་

【现代汉语翻译】
在火的坛城中行走是嬉戏的舞步，在水的坛城中行走是莲花的坐姿，在土的坛城中行走是金刚的坐姿。如此，通过平等与不平等，行走与不行走，五种生命之气的清净，诸神的舞步和坐姿也得以清净。正如《吉祥秘密庄严续》中所说：‘喜悦的瑜伽存在于四位天女的陪伴中，世尊欲神跳舞，舞蹈是金刚嬉戏等的结合，秘密的精华是伟大的能者，进入一切的主宰，与金刚天女结合，在一切戏剧中舞蹈，歌是清净的真言，舞蹈是禅定的形态，因此歌与舞，应恒常修习瑜伽。’‘药是应食用的’等等，药是指五甘露等。此意即是，如《大乐智慧续》中所说：‘以无分别的信仰，修行者应修持，血与精液，以及屎尿，我所说的外在誓言，应努力实践，一切皆是如来，只是野蛮人的称谓。何时心生平等，为了利益众生而行，何时心中无众生，此意应以智慧领悟，血被食用，食用大血时，将前往无量光，诸法无生，精液之声应被听闻，那是从无生中领悟，食用是真实的表达。诸事物中的平等，被清楚地阐释为肉，从无生无合中，食用被显明。何时心生漏失，从誓言的意义中追随，不动被如此宣说，从其行为中饮用。心安住或表达，丝毫也不存在，那是被讲述的，因未证悟而食用。’这是对一切誓言的特征的清晰阐释，通过确定地理解此意义，证悟诸佛之法，为了进入这些誓言，应被称为誓言勇识等等。’其他一切都以直接的意义容易理解。为了供养骨灰和头发而持有。
在火坛城中行走是嬉戏的舞步，在水坛城中行走是莲花坐姿，在土坛城中行走是金刚坐姿。如此，通过平等与不平等，行走与不行走，五种生命之气的清净，诸神的舞步和坐姿也得以清净。正如《吉祥秘密庄严》中所说：‘喜悦的瑜伽安住于四位天女之中，世尊欲神翩然起舞，舞蹈是金刚嬉戏等结合，秘密精华乃是伟大能者，融入一切主宰之中，与金刚天女相合，于一切戏剧中舞动。歌声是纯净的真言，舞蹈是禅定的姿态，因此歌与舞，应恒常修习瑜伽。’‘药是应食用的’等等，药是指五甘露等。此意即是，如《大乐智慧续》中所说：‘以无分别之信，修行者应精进修持，血与精液，以及屎尿，我所说之外在誓言，应努力实践，一切皆是如来，只是野蛮人之称谓。何时心生平等，为利益众生而行，何时心中无众生，此意应以智慧领悟，血被食用，食用大血时，将前往无量光，诸法本无生，精液之声应被听闻，那是从无生中领悟，食用是真实表达。诸事物之平等，被清楚地阐释为肉，从无生无合中，食用被显明。何时心生漏失，从誓言之意义中追随，不动被如此宣说，从其行为中饮用。心安住或表达，丝毫也不存在，那是被讲述的，因未证悟而食用。’这是对一切誓言特征的清晰阐释，通过确定地理解此意义，证悟诸佛之法，为了进入这些誓言，应被称为誓言勇识等等。’其他一切都以直接的意义容易理解。为了供养骨灰和头发而持有。

【English Translation】
Walking in the mandala of fire is the playful dance step; walking in the mandala of water is the lotus posture; walking in the mandala of earth is the vajra posture. Thus, through equality and inequality, walking and not walking, the purity of the five life-winds, the dance steps and postures of the deities are also purified. As it is said in the 'Glorious Secret Decoration': 'The yoga of joy abides in the company of the four goddesses; the Bhagavan, the desirous one, dances; the dance is the union of vajra play, etc.; the secret essence is the great capable one; having entered the lord of all, united with the vajra goddess, he dances in all dramas; song abides as pure mantra; dance is the form of meditation; therefore, song and dance should always be practiced in yoga.' 'Medicine is to be eaten,' etc., medicine refers to the five ambrosias, etc. The meaning of this is as it is said in the 'Great Tantra of Great Bliss Wisdom': 'With non-discriminating faith, the practitioner should practice; blood and semen, as well as excrement and urine; whatever I have said outwardly as vows, should be diligently practiced; all are Tathagatas, only a barbarian's term. When the mind arises in equality, acting for the benefit of beings; when there is no being in the mind; the meaning of this should be understood with wisdom; blood is eaten; when great blood is eaten, one will go to Amitabha; all dharmas are without birth; the sound of semen should be heard; that is understood from the unborn; eating is the true expression. The equality in all things is clearly explained as flesh; from the unborn and uncombined, eating is manifested. When the mind leaks, following the meaning of the vows, the immovable is thus spoken of; from its action, it is drunk. The mind abiding or expressing, not even a little exists; that is what is spoken of; it is eaten because it is not realized.' This is a clear explanation of the characteristics of all vows; by definitely understanding this meaning, one realizes the dharmas of the Buddhas; in order to enter these vows, one should be called a vow-hero, etc.' All else is easily understood with direct meaning. Holding for the offering of ashes and hair.
Walking in the mandala of fire is the playful dance step; walking in the mandala of water is the lotus posture; walking in the mandala of earth is the vajra posture. Thus, through equality and inequality, walking and not walking, the purity of the five life-winds, the dance steps and postures of the deities are also purified. As it is said in the 'Glorious Secret Decoration': 'The yoga of joy abides in the company of the four goddesses; the Bhagavan, the desirous one, dances; the dance is the union of vajra play, etc.; the secret essence is the great capable one; having entered the lord of all, united with the vajra goddess, he dances in all dramas; song abides as pure mantra; dance is the form of meditation; therefore, song and dance should always be practiced in yoga.' 'Medicine is to be eaten,' etc., medicine refers to the five ambrosias, etc. The meaning of this is as it is said in the 'Great Tantra of Great Bliss Wisdom': 'With non-discriminating faith, the practitioner should practice; blood and semen, as well as excrement and urine; whatever I have said outwardly as vows, should be diligently practiced; all are Tathagatas, only a barbarian's term. When the mind arises in equality, acting for the benefit of beings; when there is no being in the mind; the meaning of this should be understood with wisdom; blood is eaten; when great blood is eaten, one will go to Amitabha; all dharmas are without birth; the sound of semen should be heard; that is understood from the unborn; eating is the true expression. The equality in all things is clearly explained as flesh; from the unborn and uncombined, eating is manifested. When the mind leaks, following the meaning of the vows, the immovable is thus spoken of; from its action, it is drunk. The mind abiding or expressing, not even a little exists; that is what is spoken of; it is eaten because it is not realized.' This is a clear explanation of the characteristics of all vows; by definitely understanding this meaning, one realizes the dharmas of the Buddhas; in order to enter these vows, one should be called a vow-hero, etc.' All else is easily understood with direct meaning. Holding for the offering of ashes and hair.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟེང་དུ་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྣམ་གནས་
པ། །དེ་ཉིད་ཐལ་བ་དག་པར་བརྗོད། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །སྐྲ་ཞེས་པ་ལ་ཀ་ནི་མགོ་བོ་སྟེ་ཡན་ལག་མཆོག་གོ། །དེར་གནས་པའི་དབང་ལྡན་ནི། གཙོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དག་
བྱེད་ཀྱང་སྟེ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དག་བྱེད་ཞེས་(ཅེས་)པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། 
1-3-58a

རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པར་བཤད། །ཐོད་པ་གསང་བར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་སྤྱོད་པ་ཅེས་(ཞེས་)པ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་
པ་ནི། སྤྱོད་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་ནི་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་དེས་དམ་བཅའ་བ་འདི་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་དུས་
ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུག་ཆ་སྦྱིན་པར་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་ལས་ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང་ལུས་ཏེ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་
ལས་དྲུག་པ་ཡན་ལག་མཆོག་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པའི་
བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་ལག་པ་དང་། རྐང་པ་དང་། བཤང་ལམ་དང་། ཉེར་གནས་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ངག་གཉིད་(ཉིད་)བདེན་པར་སྨྲ་བའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །
སྐལ་བ་སྐལ་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ་ཅེས་(ཞེས་)པ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་། སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་སྟེ་གསུམ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྦྱིན་མི་བྱ་ཞེས་པ་སྦྱིན་
1-3-58b

པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་ཐུབ་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་མེད། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་བྱ་དཀའ་མེད། །འགྲོ་བ་གསུམ་
པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྒོམ་ཡང་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུའི་ལྷ་མིན་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་སམ་པུ་ཊར་གསུངས་པ་ཡང་། དེ་ནས་རང་གི་
འདུན་པ་ཡིས། །དོགས་པ་ཀུན་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས། །དེ་ཉིད་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དཔྱད། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུའོ་ཞེས་སོ། །གསུངས

【现代汉语翻译】
此外，经文中还说：‘菩提心向上发展，存在于所有支分中，它被称为纯净的灰烬，真实地存在于内外。’ ‘头发’一词中的‘ka’是头，是最好的肢体。拥有它力量的是主要的菩提心金刚持。它也是净化者，因为它清除了障碍，并且本质上是光明的，因此‘净化者’一词具有确定的意义。关于‘金刚颅骨的行为’，吉祥佛颅续经中也说：
‘被称为金刚佛，颅骨真实地存在于秘密中。’ 因为它执行行为，所以‘行为’是非常秘密的智慧，比秘密更秘密。执行它的本质被称为‘行为’。 ‘给予身体的布施’，这句话的详细解释是，吉祥无垢光经中说，应该做出这个承诺：‘我将在所有时间里布施所有事物的六分之一。’ 首先，暂时地，从身体的六分之一中，手、脚、身体，即两只手、两只脚和身体这五个，从这些之中，第六个最好的肢体，应该为了向老师致敬而布施。 向佛和拥有菩萨的喇嘛致敬后，走向最高的印契，体验幸福的境界，并进行布施。 同样地，从语和手，脚和排泄道，以及近处，即业的根源中，为了说真话而布施语。'
‘区分有缘和无缘’，因为它既非一也非多，所以应该以不执着于布施之物、布施者和接受者的态度进行布施。 ‘不应该布施’意味着不应该有布施的想法。 ‘火供、祭祀、苦行超越’等等，没有火供，没有祭祀，没有苦行，没有难行。 所有三个界都存在，通过法界的自性。 禅修也不是禅修。’ ‘像百施这样的非天’等等，吉祥桑布扎经中也说：‘然后，通过自己的意愿，从所有的怀疑中解脱出来，思考那具有它本质的自我，像狮子一样完全地。’
菩提心向上发展，存在于所有支分中，它被称为纯净的灰烬，真实地存在于内外。（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟེང་དུ་འགྱུར།，梵文天城体：बोधचित्त उर्ध्वं गच्छति，梵文罗马拟音：bodhicitta ūrdhvaṃ gacchati，汉语字面意思：菩提心向上发展）
被称为金刚佛，颅骨真实地存在于秘密中。（藏文：རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པར་བཤད།，梵文天城体：वज्र बुद्ध इति कथ्यते，梵文罗马拟音：vajra buddha iti kathyate，汉语字面意思：金刚佛如是说）
没有火供，没有祭祀，没有苦行，没有难行。（藏文：སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་མེད།，梵文天城体：हुतद्रव्यं नास्ति यज्ञो नास्ति，梵文罗马拟音：hutadravyaṃ nāsti yajño nāsti，汉语字面意思：没有火供，没有祭祀）

【English Translation】
Furthermore, it is said in the scriptures: 'The Bodhicitta develops upwards, it exists in all the limbs, it is called pure ashes, it truly exists within and without.' 'Hair' in the word 'hair', 'ka' is the head, the best limb. The one who possesses its power is the main Bodhicitta Vajradhara. It is also the purifier, because it clears away obstacles, and because it is luminous by nature, therefore the word 'purifier' has a definite meaning. Regarding 'the conduct of the Vajra skull', it is also said in the auspicious Buddha Skull Tantra:
'It is said to be Vajra Buddha, the skull truly exists in secret.' Because it performs actions, 'action' is very secret wisdom, more secret than secret. Performing its essence is to be expressed as 'action'. 'Giving the alms of the body', the detailed explanation of this phrase is that it is said in the auspicious Immaculate Light Sutra that this promise should be made: 'I will give one-sixth of all things at all times.' First, temporarily, from one-sixth of the body, the hands, feet, body, that is, these five, the two hands, the two feet, and the body, from these, the sixth best limb, should be given as alms in order to pay homage to the teacher. After paying homage to the Buddha and the Lama who possesses the Bodhisattva, go to the highest Mudra, experience the state of bliss, and give alms. Similarly, from speech and hands, feet and excretory passage, and nearby, that is, from the roots of karma, give speech for the sake of speaking the truth.'
'Distinguishing the fortunate and the unfortunate', because it is neither one nor many, one should give alms with an attitude of not being attached to the object of giving, the giver, and the receiver. 'One should not give alms' means that one should not have the thought of giving alms. 'Fire offering, sacrifice, asceticism transcends' and so on, there is no fire offering, no sacrifice, no asceticism, no difficult practice. All three realms exist, through the nature of the Dharmadhatu. Meditation is also not meditation.' 'A non-god like Indra' and so on, it is also said in the auspicious Samputa Sutra: 'Then, through one's own intention, freed from all doubts, contemplate the self that possesses its essence, completely like a lion.'
Bodhicitta develops upwards, it exists in all the limbs, it is called pure ashes, it truly exists within and without. (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟེང་དུ་འགྱུར།, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त उर्ध्वं गच्छति, Sanskrit Romanization: bodhicitta ūrdhvaṃ gacchati, Chinese literal meaning: Bodhicitta develops upwards)
It is said to be Vajra Buddha, the skull truly exists in secret. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པར་བཤད།, Sanskrit Devanagari: वज्र बुद्ध इति कथ्यते, Sanskrit Romanization: vajra buddha iti kathyate, Chinese literal meaning: Vajra Buddha is said)
There is no fire offering, no sacrifice, no asceticism, no difficult practice. (Tibetan: སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཅིང་མཆོད་སྦྱིན་མེད།, Sanskrit Devanagari: हुतद्रव्यं नास्ति यज्ञो नास्ति, Sanskrit Romanization: hutadravyaṃ nāsti yajño nāsti, Chinese literal meaning: There is no fire offering, no sacrifice)

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཡང་། བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་
འཇིགས་བྱེད་ཅེས་སོ། །སྙིང་རྗེས་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྙིང་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་རོའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཞུ་བ་ནི། །
ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་བཏུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་ཕྱུང་ནས་གང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་མྱོས་བྱེད་བཏུང་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་
སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ་ཡང་། ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཐིག་ལེའི་ལས་གང་དཀར་པོའི་རྒྱུན་འབབ་མཱ་མ་ཀཱི་ཏེ་ཆང་མ་ཡིན། །གོ་ཀུ་ལ་སོགས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་སྤྲོ་སྟེ་ཤ་གཞན་རེས་འགའ་
1-3-59a

མིན། །རང་རིག་སར་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དག་པའི་ལུས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་བསྙེན་པ་སྟེ། །སྟོང་པར་སེམས་རབ་ཞུགས་པས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་འཁྲིག་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་
སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང་། ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་ཟད་ཅིང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ལྷ་རྣམས་གཏོར་མའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་སཾ་པུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ་ཡང་། ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་མཚན་ཉིད་ནི། །ཐམས་
ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །ཁམས་གསུམ་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཤེས་ནས་གནས་ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་
ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང་། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དུ་སོན་པ་ན་ཡང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རྣམས་སུ་ཞེས་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་
མི་བྱེད་ན། རབ་འབྱོར་འདི་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་ནང་དེ་ན་སད་པའི་དེ་མ་ཐག་
1-3-59b

ཏུ་ལངས་པའི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་ཆོས་
བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །མཚོ་དང་དབང་ཕྱུག་དུ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་སྤང་། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་
དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་

【现代汉语翻译】
此外，他还具备无我的狮子吼，令外道山中的野兽感到恐惧。’以慈悲饮用’意味着慈悲是菩提心的精华。关于此的确定含义，其他续部中也有记载：‘以生命和努力之火融化菩提心之精髓，以金刚杵的顶端取出具有明点形象的精华并饮用，产生俱生喜悦的令人陶醉的饮料，瑜伽士应与具备瑜伽者一同饮用。’吉祥 प्रथम（梵文，prathama，第一）佛陀中也说道：‘日夜不断地进行明点的运作，流淌着白色的精髓，这不是मामाकी（藏文，མ་མ་ཀཱི་，梵文天城体，māmakī，梵文罗马拟音，mamaki，我的）的酒。眼睛等感官在日夜各自体验快乐，有时也不是其他的肉。处于自性之地的诸神以清净的身体享用五种甘露，以空性深入内心，体验平等之味，这种性行为并非源于生殖器。’关于瑜伽，吉祥金刚顶中也说道：‘超越有和无，物质和非物质两者皆灭尽，空性和慈悲无二无别，金刚瑜伽带来大乐。’等等。其他一切都容易通过字面意思理解。将外面的神灵视为朵玛的供养对象。’吉祥सम्पुट（藏文，སཾ་པུ་ཊ་，梵文天城体，saṃpuṭa，梵文罗马拟音，samputa，盒子）中也说道：‘蕴、界等的特征，一切都如梦如幻。这三界的一切，通过简要概括来了解并安住。’此处的含义是：吉祥般若波罗蜜多中，在善巧方便的章节中也说道：‘善现，如果菩萨摩诃萨在梦中行走时，也观察到一切法都如梦，并且不执着于显现，善现，这也应被视为不退转菩萨摩诃萨的不退转之相。’同样，在梦中醒来之后，立即起身，就会这样转变：‘这三界的自性一切都如梦，我将在证得无上正等觉后，如实地宣说佛法。’从一切障碍中解脱，远离海洋、自在、烟雾，以及世间的八法。’也曾这样说过：‘瑜伽自在者尚未获得瑜伽母。’
Furthermore, he possesses the lion's roar of selflessness, terrifying the wild animals in the mountains of heretics.' 'To be drunk with compassion' means that compassion is the essence of Bodhicitta. The definitive meaning of this is also stated in other tantras: 'Melting the essence of Bodhicitta with the fire of life and effort, extracting the essence with the tip of the Vajra that has the form of Bindu and drinking it, generating the intoxicating drink that produces co-emergent joy, the yogi should drink it together with those who possess yoga.' It is also stated in the glorious First Buddha: 'Day and night, the work of Bindu is continuous, the white essence flows, this is not the wine of māmakī (藏文，མ་མ་ཀཱི་，梵文天城体，māmakī，梵文罗马拟音，mamaki，mine). The senses such as the eyes experience pleasure separately day and night, and sometimes it is not other meat. The deities abiding in the place of self-awareness enjoy the five ambrosias with pure bodies, and by entering the mind with emptiness, they experience the equal taste, this sexual intercourse is not from the genitals.' Regarding yoga, it is also stated in the glorious Vajra Peak: 'Transcending existence and non-existence, both substance and non-substance are exhausted, emptiness and compassion are inseparable, Vajra yoga brings great bliss.' And so on. Everything else is easily understood by its literal meaning. The external deities are said to be the objects of Torma offerings.' It is also stated in the glorious Saṃpuṭa (藏文，སཾ་པུ་ཊ་，梵文天城体，saṃpuṭa，梵文罗马拟音，samputa，box): 'The characteristics of the aggregates, elements, etc., are all like dreams and illusions. All of these three realms, understand and abide by them through brief summarization.' The meaning of this is: In the glorious Prajñāpāramitā, in the chapter on skillful means, it is also stated: 'Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva, even when walking in a dream, also observes that all dharmas are like dreams, and does not cling to appearances, Subhuti, this should also be regarded as the characteristic of non-retrogression of a non-retrogressing Bodhisattva Mahasattva.' Similarly, after waking up in a dream, immediately rising, it will transform like this: 'The nature of these three realms is all like a dream, and after I have attained unsurpassed perfect enlightenment, I will truly teach the Dharma.' Liberated from all obscurations, far away from the ocean, power, smoke, and the eight worldly dharmas.' It has also been said: 'A yogi who is a master has not yet attained a yogini.'

【English Translation】
Furthermore, he possesses the lion's roar of selflessness, terrifying the wild animals in the mountains of heretics. 'To be drunk with compassion' means that compassion is the essence of Bodhicitta. The definitive meaning of this is also stated in other tantras: 'Melting the essence of Bodhicitta with the fire of life and effort, extracting the essence with the tip of the Vajra that has the form of Bindu and drinking it, generating the intoxicating drink that produces co-emergent joy, the yogi should drink it together with those who possess yoga.' It is also stated in the glorious First Buddha: 'Day and night, the work of Bindu is continuous, the white essence flows, this is not the wine of māmakī (藏文，མ་མ་ཀཱི་，梵文天城体，māmakī，梵文罗马拟音，mamaki，mine). The senses such as the eyes experience pleasure separately day and night, and sometimes it is not other meat. The deities abiding in the place of self-awareness enjoy the five ambrosias with pure bodies, and by entering the mind with emptiness, they experience the equal taste, this sexual intercourse is not from the genitals.' Regarding yoga, it is also stated in the glorious Vajra Peak: 'Transcending existence and non-existence, both substance and non-substance are exhausted, emptiness and compassion are inseparable, Vajra yoga brings great bliss.' And so on. Everything else is easily understood by its literal meaning. The external deities are said to be the objects of Torma offerings.' It is also stated in the glorious Saṃpuṭa (藏文，སཾ་པུ་ཊ་，梵文天城体，saṃpuṭa，梵文罗马拟音，samputa，box): 'The characteristics of the aggregates, elements, etc., are all like dreams and illusions. All of these three realms, understand and abide by them through brief summarization.' The meaning of this is: In the glorious Prajñāpāramitā, in the chapter on skillful means, it is also stated: 'Subhuti, if a Bodhisattva Mahasattva, even when walking in a dream, also observes that all dharmas are like dreams, and does not cling to appearances, Subhuti, this should also be regarded as the characteristic of non-retrogression of a non-retrogressing Bodhisattva Mahasattva.' Similarly, after waking up in a dream, immediately rising, it will transform like this: 'The nature of these three realms is all like a dream, and after I have attained unsurpassed perfect enlightenment, I will truly teach the Dharma.' Liberated from all obscurations, far away from the ocean, power, smoke, and the eight worldly dharmas.' It has also been said: 'A yogi who is a master has not yet attained a yogini.'

--------------------------------------------------------------------------------

རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རེས་འགའ་ཤི་གྱུར་ན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་སྐྱེ་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་
རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ན་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་འགྲོ་གང་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་ལྡན་མིན། །ཞེས་པ་དང་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་
པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ། སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྡའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ།
ད་ནི་ཙྪོ་མའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཡི་གེའི་བརྡ་ཡིས་དངོས་པོའི་ཆོས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དམ་ཚིག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཙྪོ་མ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་འམ། རྣལ་འབྱོར་མས་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་སོར་
1-3-60a

མོ་གཅིག་སྟོན་དང་། །གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འོངས་པ་ཡིན། །བསྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བསྡམས་པ་ལ། །གང་ཞིག་མིང་མེད་སྟེར་བ་ན། །དེ་ཡི་
མཐེ་ཆུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་གུང་མོ་སྟོན་པ་ལ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། ཡན་ལག་གི་བརྡ་སྟེ་འདིའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཅན་
དང་། དེ་མ་ཡིན་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་གསུངས་པ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་ཅེས་བྱ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བསྟན་ཏེ། །
ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་ཆེས་ངོ་བོ་ནི། །ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བཙུན་མོ་མཆོག །བྷ་གའི་པདྨ་མཆོད་པར་བྱ། །དབང་པོའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔག་
བསམ་ཤིང་ཆེན་པོ། །ཡལ་ག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཡོད་པ། །དེར་ནི་དེ་ལས་རྩ་བ་གཟུང་། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་བྱེད་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་པ། །
བྷ་གའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བཀོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བསྟན། །
1-3-60b

དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང་། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་སྔགས་ཀུན་དང་། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ཀྱང་མི་འདའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་བར་གསུ

【现代汉语翻译】
若心识极度动摇而偶尔死去，那么，在荣耀的人间世界里，瑜伽士将出生于至尊释迦牟尼的种姓中。前世的习气将使他再次完全掌握广大的智慧瑜伽。一旦获得智慧，他将进入无尽的至高境界，不再有轮回的 জন্ম (skye，birth，出生)。’
如《吉祥喜金刚续》中所说，喀什米尔大师在‘领悟金刚句精华摄略’中解释道：‘行为品第六。’
‘金刚句释，精华摄略’中，手印品第七。
现在宣说“措玛品”。首先，通过文字的符号来理解事物的法性，即处所等，以及会供轮等。在没有誓言的众生中，措玛，即密意之语，瑜伽士或瑜伽母应当用其他语言来说，这是所有续部的定论。因为，展示一根手指，两根手指表示‘很好’。要知道这是生病的印契，左手拇指弯曲。如果有人给予无名指，那么就给予小拇指。如果有人展示中指，那么就给予同一侧的手指。’等等。
肢体的符号，应当理解这些次第，并通过手印和手印的回应来区分有誓言者和无誓言者，这就是正直的意义。
现在阐明确定的意义，如《吉祥金刚甘露》中所说：‘应当观察瑜伽手印，不应展示手的印契，手印是信仰的本质，是天女本身，应当供养 bhaga (藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器) 的莲花，通过诸根的快乐，金刚和莲花的结合，来成就一切事业。’
如同如意大树，有成百上千的枝桠，从中获取树根，那是生长的因。同样，甘露流淌的根源，是 मंत्र (藏文：སྔགས，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语) 和手印之母，一切手印的生起之源，存在于 bhaga (藏文：བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器) 的中央。
如所说：‘蕴、处、界一切，皆以手印印持，以手印恒常安布，即是坛城之显现。’
《吉祥集密》中所说：‘若欲证得无上菩提，则不应结手印，此誓言与一切 मंत्र (藏文：སྔགས，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语) 相同，诸佛亦不违越。’因此，不应结手印。

【English Translation】
‘If the mind, being extremely agitated, should sometimes die, then, in the glorious human world, the yogi will be born into the lineage of the supreme Shakyamuni. That former habit will again cause him to fully grasp the vast yoga of wisdom. Once wisdom is attained, he will go to the inexhaustible supreme state, where there is no further birth.’
As stated in the Shri Hevajra Tantra, the Kashmiri master explained in the ‘Essence of Condensed Vajra Words of Realization’: ‘Chapter Six, on Conduct.’
‘Vajra Word Explanation, Essence of Condensed’: Chapter Seven, on Symbols.
Now, the ‘Tso Ma Chapter’ is spoken. First, the nature of things is to be understood through the symbols of letters, such as places, and also mandalas of gatherings, etc. Among sentient beings without vows, Tso Ma, that is, words of secret meaning, should be spoken by the yogi or yogini in another language; this is the definitive teaching of all tantras. Because, showing one finger, two fingers indicate ‘good’. Know that this is the mudra of illness, the left thumb is bent. If someone gives the nameless finger, then give the little finger. If someone shows the middle finger, then give the finger on the same side.’ And so on.
The symbols of the limbs, these sequences should be understood, and those with vows and those without should be distinguished by the mudras and the responses to the mudras; this is the meaning of uprightness.
Now, the definitive meaning will be clarified, as stated in the Shri Vajramrita: ‘The yoga mudra should be examined; the hand mudra should not be shown; the mudra is the essence of faith, it is the goddess herself; the lotus of the bhaga (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) should be offered; through all the pleasures of the senses, by the union of vajra and lotus, all activities should be accomplished.’
Just like the wish-fulfilling great tree, which has hundreds and thousands of branches, from which the root is taken; that is the cause of growth. Similarly, the root from which nectar flows, is the mother of mantras (Tibetan: སྔགས, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: mantra) and mudras; the source of all mudras, dwells in the center of the bhaga (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia).’
As it is said: ‘All the skandhas, ayatanas, and dhatus, are sealed with mudras; by that mudra they are constantly arranged; this is the manifestation of the mandala.’
As stated in the Shri Guhyasamaja: ‘If one desires supreme enlightenment, then one should not bind the hand mudras; this vow is the same as all mantras (Tibetan: སྔགས, Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra, Chinese literal meaning: mantra), and even the Buddhas do not transgress it.’ Therefore, hand mudras should not be bound.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པ་
ན། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བར་གསུངས་པ། ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བྱེད་མིན། །བདག་
མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཞེས་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྟོན་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དང་བྲལ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བསྟན་པར་མི་བྱའི། འདི་རྣམས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་ནས། སྙིང་གར་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་བཞག་སྟེ་རང་གི་ལུས་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ལ་དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྩོད་པར་མི་བྱའོ། །བྱིས་
པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་གང་བྱིན་པ་དེ་དེ་ཡིས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འཆི་བ་འཐོབ་སྟེ་ཁྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དུ་ལགས། མཆོག་
གི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ། མཆོག་གནས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་བཤད། །བདག་ཉིད་གནས་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །
1-3-61a

འདི་དག་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཞེས་བཞག་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གནས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་དང་བྲལ་བར་གང་གྱུར་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ངག་གི་
ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པདྨར་རབ་འགྱུར་དམ་ཚིག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཉེའི་གནས། །ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དུར་ཁྲོད་ས་
གཞི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། འདིར་ཐུན་མོང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཡུལ་དུ་འཁྱམ་པའི་དོན་དུ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་གནས་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་
ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ལ། གང་གིས་ན་འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའོ་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ནི། ས་ཐམས་ཅད་
དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར། གང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁྲགས་
འཁྲུགས་སུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་དུ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་
1-3-61b

གཉིས་འགགས་པ་རྣམས་རྒ་ཤི་ལ་སོགས་པའི་འགོག་པས་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ

【现代汉语翻译】
问：‘金刚结’（藏文：རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ，多吉钦瓦）这个词，世尊（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས，音译：乔丹迪）是如何定义的？
答：它的意思是：一切荣耀皆是秘密。没有傲慢，没有显现；没有相状，没有阐释；无我平等性，即是智慧，这被称为‘金刚结’。
同样，对于展示一个手印，也会变成手印的回应。因此，由于缺乏力量，不应展示手印的回应。在对这些进行顶礼之后，将左手掌放在心口，然后围绕自身左旋，之后用左手行礼并离开，不要与他们争辩。对于孩童瑜伽士所给予的确定，就按那个去做。否则，将会死亡，因为愤怒的使者具有力量。
问：世尊，处所等在何处？
答：至高处所等，即是匝兰达拉（梵文：Jālandhara）等处所等。
其确定的意义在其他续部中说道：‘至高处所’（藏文：མཆོག་གནས）指的是智慧，‘自性处所’（藏文：བདག་ཉིད་གནས）指的是方便。这两者不可分割，被称为‘瑜伽处所’（藏文：རྣལ་འབྱོར་གནས）。那个处所即是从那处所产生。无论谁与它分离，都被正确地称为‘俱生’（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ）。超越言语之路，是实践的领域。
在《最初佛》（藏文：དང་པོའི་སངས་རྒྱས）中也说道：‘处所是女性隐秘的莲花，誓言是金刚，是近处的处所。田、聚、多哈和集合，墓地和土地，同样都是一切。’等等。
还说道：在这里，为了让孩童们在地方游荡，匝兰达拉等被说成是处所等，但那不会遍及一切。因为三十六种瑜伽母的种类也居住在一个城市里。因为在这里，在《最初佛》中说道：因为遍及一切地方。
在这里，在《吉祥胜乐轮》（梵文：Śrīcakrasamvara）中，所说的处所和近处等，在《吉祥黑汝嘎金刚》（梵文：Śrī Hevajra）中，田和近田等被说成是拥挤的。
瑜伽士们对于世间的成就，也不会像外在的处所等那样。在内在，无明等的十二支的止息，通过老死等的止息，应被理解为处所等。
也如是说：所有出离的道路……

【English Translation】
Q: 'Vajra Binding' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ, Wylie: rdo rje bcing ba) - how did the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, Wylie: bcom ldan 'das) define this?
A: Its meaning is this: all glory is spoken of as secret. Without pride and without appearance; without characteristics and not explanatory; selflessness, equality, is wisdom, which is said to be 'Vajra Binding'.
Similarly, for showing one mudra, it also becomes a response to the mudra. Therefore, being devoid of power, one should not show a response to the mudra. After prostrating to these, placing the palm of the left hand on the heart, then circumambulating one's own body to the left, then making a gesture of respect with the left hand and departing, and not arguing with them. Whatever certainty is given to the child yogis, one should do that. Otherwise, death will be obtained, for the wrathful messengers are endowed with power.
Q: O Bhagavan, where are the places and so forth?
A: The supreme places and so forth are the places and so forth such as Jālandhara.
The definitive meaning of this is stated in other tantras: 'Supreme place' (Tibetan: མཆོག་གནས, Wylie: mchog gnas) is said to be wisdom, 'Self-nature place' (Tibetan: བདག་ཉིད་གནས, Wylie: bdag nyid gnas) is method. These two are inseparable, and are established as 'Yoga place' (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་གནས, Wylie: rnal 'byor gnas). That very place is born from that. Whoever becomes separated from that is rightly said to be 'co-emergent' (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ, Wylie: lhan cig skyes pa). Transcending the path of speech is the realm of practice.
It is also said in the 'First Buddha' (Tibetan: དང་པོའི་སངས་རྒྱས, Wylie: dang po'i sangs rgyas): 'The place is the secret lotus of the woman, the samaya is the vajra, the near place. Field, gathering, doha, and assembly, charnel ground and earth, likewise, all are thus.' and so forth.
It is also said: Here, for the sake of children wandering in the land, Jālandhara and so forth are spoken of as places and so forth, but that will not pervade all. For thirty-six kinds of yoginis also dwell in one city. Because here, in the 'First Buddha', it is said: because it pervades all places.
Here, in the Śrīcakrasamvara, what is said as place and near place and so forth, in the Śrī Hevajra, fields and near fields and so forth are said to be crowded.
Yogis, for worldly siddhis, will also not be like external places and so forth. Internally, the cessation of the twelve limbs of ignorance and so forth, through the cessation of old age and death and so forth, should be understood as places and so forth.
It is also said thus: The path of all renunciation...

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡན་
ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་ཞེས་སོ། །གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་
ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །གང་དུ་རྟག་ཏུ་ཆགས་བྲལ་བ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །དེ་ནི་དཔའ་བོ་ཞེས་པར་བཤད། །དེར་ནི་དབང་ཕྱུག་ཡང་དག་ཐོབ། །སྟོང་
ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་
ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷའི་ངོ་བོས་འོང་བ་འམ། འགྲོ་བའོ། །འདི་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྤྱི་གཙུག་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། རྣ་བ་གཡས་པ་དང་། ལྟག་པ་དང་། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང་། སྨིན་མའི་དབུས་
དང་། མིག་དང་། དཔུང་པའི་རྩ་བ་དང་། མཆན་ཁུང་དང་། ནུ་མ་ཟུང་དང་། ལྟེ་བ་དང་། སྣའི་རྩེ་མོ་དང་། ཁ་དང་། མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། འདོམས་པར་དང་། རྟགས་དང་། བཤང་
1-3-62a

ལམ་དང་། བརླའི་ཕྱོགས་དང་། བྱིན་པ་དང་། སོར་མོ་དང་། རྐང་པའི་བོལ་དང་། པུས་མོ་རྣམས་སུ་དབང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བར་བྱེད། གནས་པར་བྱེད། ཐིམ་པར་བྱེད་དོ། །པུ་ལླི་
ར་རུ་དབང་བྱེད་ཅིང་། །ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ལོངས་སྤྱོད་བཤད། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ནར་ཐིམ་པར་བརྗོད། །གནས་ལ་སོགས་པའི་བཞི་དང་བཞིར། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་ཐིམ་པར་འགྲོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པ་ཡིས་ནི་རྟག་
ཏུ་སྐྱེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གནས་པའི་རྒྱུ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བས། །དབང་བྱེད་ལོངས་སྤྱོད་ཐིམ་པ་རྣམས། །གནས་འདི་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་
བཞིན། །རྟག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐྱེ་བར་བྱེད་ཅིང་གནས་པར་བྱེད། །ཐིམ་པར་བྱེད་དེ་རིམ་པས་སོ། །སྔ་མ་འགག་པ་ནི་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། སྲོག་གི་
རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་འམ་བཏུང་བ་ཆང་ནི་བཏུང་བའོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ལས་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་ཉའི་མཐར་རང་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་
འདི་འགྲོ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིད་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། 
1-3-62b

ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལ་གནས། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་

【现代汉语翻译】
处所。彻底显现所有解脱之法，斩断十二缘起的根本，持有十二种清净之相。在这些处所等之中，应按次第领悟勇士和勇母的力量。此处的究竟意义在其他续部中有所阐述：'从四种特征的结合中，无论何时都无执着，具备一切殊胜之相，这被称为勇士。在那里获得真正的力量，具有空性和慈悲的自性，是俱生喜乐的本性，被称为勇士之母。' 如此，所有如来都是清净的蕴、界、处等，以菩提心的天神之相而来或去。这些按照次第在头顶、前额、右耳、后颈、左耳、眉间、眼睛、肩部根部、腋窝、双乳、肚脐、鼻尖、口、喉咙处、心口、阴部、标记、排泄道、大腿处、臀部、手指、脚踝和膝盖等处行使力量，从而产生、安住和消融。
在普利拉行使力量，在札兰达拉宣说享用，在奥迪亚纳宣说消融。在处所等的四处，融入所有支分。这是黑汝嘎的特征。化身恒常产生，圆满享用是安住之因，以法身的自性，融入其中，毫无疑问。如此，通过身体的区分，行使力量、享用和消融，在这些处所中，如其所是，恒常产生喜乐。产生、安住和消融，次第进行。前一个止息，后一个产生。吉祥初佛也曾说过：'以生命勤奋之火，兔子（月亮）融化或饮用，酒被饮用。从拇指的关节到顶髻，自心走向鱼的尽头，这是法的力量。从顶髻到手指，再次走向黑暗面的尽头。瑜伽士们的行为，在每个月的特定时间，都是所欲求的成就。' 同样，在吉祥名称的正确宣说中也说过：'大地的坛城安住于基础上，一只脚的脚底压着，脚趾的指甲……'

【English Translation】
places. Manifesting all definitive emergence, cutting off the root of the twelve limbs of existence, holding twelve aspects of purity. In these places and so forth, one should realize the powers of heroes and heroines in order. The definitive meaning of this is explained in other tantras: 'From the union of four characteristics, wherever there is always detachment, possessing all supreme aspects, that is said to be a hero. There one obtains true power, possessing the nature of emptiness and compassion, being the nature of coemergent joy, it becomes the heroine.' Thus, all the Tathagatas come or go in the form of deities of the mind of enlightenment, which are the aggregates, elements, sense bases, etc., completely pure. These, in order, exercise power in the crown of the head, forehead, right ear, back of the neck, left ear, center of the eyebrows, eyes, root of the shoulder, armpit, pair of breasts, navel, tip of the nose, mouth, direction of the throat, heart center, genitals, mark, excretory passage, direction of the thighs, buttocks, fingers, ankles, and knees, etc., thus causing birth, abiding, and dissolution.
Exercising power in Pullira, enjoyment is explained in Jalandhara, dissolution is spoken of in Oddiyana. In the four places and so forth, it goes to dissolve into all the limbs. This is the characteristic of Heruka. Emanation is always born, perfect enjoyment is the cause of abiding, by the nature of the Dharmakaya, it becomes dissolved, without doubt. Thus, through the distinctions of the body, exercising power, enjoyment, and dissolution, in these places, as they are, joy always arises. Causing birth, abiding, and dissolving, in order. The cessation of the former is the birth of the latter. It is also said in the glorious First Buddha: 'With the fire of the effort of life, the rabbit (moon) melts or drinks, the beer is drunk. From the joint of the thumb to the crown of the head, one's own mind goes to the end of the fish, by the power of Dharma. From the crown of the head to the fingers, again it goes to the end of the dark side. Whatever the yogis practice, at the specific time of each month, is the desired accomplishment.' Similarly, it is also said in the correct declaration of the glorious name: 'The mandala of the earth abides on the base, the sole of one foot presses down, the toenails...'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གནས་པས། །ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་མོ་གནོན། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་
ཏེ་འཇིགས་པ་མེད། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་འཆི་བའི་མཐའ་དང་སྐྱེ་བའི་མཐར་རྟོགས་པའི་ཆོས་གོས་དག་གིའོ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །
འདིའི་དོན་འདི་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བར་གསུངས་པ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདོག་པ་ཀུན། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སུ་འདུས། །ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་ཉིད་བསད་བྱ་འཆི་བར་འགྱུར། །
རང་གི་སེམས་ཉིད་བསད་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ཁོ་ན་གསོད་བྱར་བྱེད། །རང་སེམས་ཉིད་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་གསུངས་པ། གནས་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས། །ས་བཅུ་
རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་པས་རབ་དགའ་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དྲི་མེད་འགྱུར། །བཟོད་པས་འོད་བྱེད་པ་རུ་བསྟན། །བརྩོན་འགྲུས་འོད་འཕྲོ་བསོད་ནམས་ལྡན། །
བསམ་གཏན་ལས་ནི་མངོན་གྱུར་དགའ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྦྱང་དཀའ་བ། །ཐབས་ཆེན་རིང་དུ་སོང་བའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མི་གཡོར་འགྱུར། །སྨོན་ལམ་གྱིས་ནི་ལེགས་པའི་བློ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཡེ་ཤེས་
1-3-63a

ལྡན། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བས་སོ་སོ་ནི། །རང་གིས་རིག་བྱ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་
བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་ཤེས་སོ། །ས་བཅུ་ཤིན་ཏུ་ནོན་ནས་ནི། །དེ་ལས་བརྟགས་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །དཔལ་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་། རང་ཉིད་རྟགས་ནི་རེངས་གྱུར་ནས། །རྟག་ཏུ་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་རྟགས། །རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས། །གདོད་མའི་རྡོ་
རྗེ་སེམས་དཔའ་ངའོ་ཞེས། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་བཅུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་དུའང་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ནག་
པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཆགས་བྲལ་ཏེ་ཆ་ཉམས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོས་པ་ལས་འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྒྱལ་མཚན་མཚོན་བསྣུན་ཉིད་དང་ནི། །ལན་
བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལ། རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྒྲས་དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མཚོན་བསྣུན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྣུན་པའོ། །ལན་བདུན་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
1-3-63b

སོགས་པ་དྲུག་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། 

【现代汉语翻译】
安住于此，压制梵天之卵的顶端。唯一且无二的法之义，是神圣之义，无有恐惧。具有各种显现的形象之义，与心和意识的相续相连等等。这应被理解为证悟死亡之终结和出生之终结的法衣。
此义，也被尊者秘密地宣说为：‘一切佛陀的财富，都汇集于自心之法中。以无我的瑜伽，自身将被杀死，终将死亡。’
‘自心即是被杀者，唯有心才是被杀的对象。自心即是圆满正觉，证悟自心亦被宣说。’二十四个处所，从十地完全清净而来。此义即是：布施带来极喜瑜伽士，持戒带来无垢。忍辱显现光明，精进带来光芒四射的福德。
禅定带来现前的喜悦，智慧带来难以调伏者。伟大的方便远离了，具有力量变得不可动摇。愿力带来善良的心，法之云具有智慧。善逝诸佛各自以自证的十一法。’也被宣说：‘获得十度，安住于十度。十度清净，是十度的行持。’
‘怙主是十地的自在者，深知安住于十地。深入十地之后，从中考察必定会证悟。’一切佛陀平等结合的空行母网之誓言中也宣说：‘自身成为僵硬的标志，恒常位于莲花之上。以金刚加持之后，我是原始的金刚萨埵。’
黑方（ कृष्णपक्ष，kṛṣṇapakṣa，Krishna-paksha，黑半月）的十四日，以及第八日，此义是：初一等第八日和十四日，到达天空的尽头，在黑方是离欲，是退失，是菩提心的转移。从菩提心的转移到轮回的生存之间安住。因此，‘旗帜、武器的撞击，以及第七次也应食用’。
旗帜之声，是以滴水装饰的温暖之终结。武器的撞击，是以智慧之火撞击。第七次，是将毗卢遮那（ वैरोचन，Vairochana，毗卢遮那，光明遍照）等六者与大乐一同融入第七者之中。

【English Translation】
Abiding in this, it presses down on the tip of Brahma's egg. The meaning of the one and only Dharma, is the sacred meaning, without fear. Having various manifestations of form, connected with the continuum of mind and consciousness, and so forth. This should be understood as the Dharma garments that realize the end of death and the end of birth.
This meaning, also secretly spoken by the Venerable One as: 'All the wealth of all Buddhas, is gathered into the Dharma of one's own mind. With the yoga of no-self, oneself will be killed, and will eventually die.'
'One's own mind is the one to be killed, only the mind is the object to be killed. One's own mind is the complete enlightenment, realizing one's own mind is also spoken.' The twenty-four places, come from the complete purification of the ten bhumis. This meaning is: generosity brings joy to the yogi, morality brings stainlessness. Patience shows light, diligence brings radiant merit.
Meditation brings manifest joy, wisdom brings the difficult to tame. Great skillful means has gone far, having strength becomes unshakeable. Aspiration brings a good mind, the cloud of Dharma has wisdom. The Sugata Buddhas each with their own self-realized eleven dharmas.' It is also said: 'Having obtained the ten perfections, abiding in the ten perfections. The ten perfections are pure, is the conduct of the ten perfections.'
'The Protector is the lord of the ten bhumis, knowing to abide in the ten bhumis. Having deeply penetrated the ten bhumis, examining from them will surely realize.' In the Samvara (vow) of the Dakini Net of the equal union of all Buddhas, it is also said: 'Oneself becomes a rigid sign, constantly located on top of a lotus. Having been blessed by the Vajra, I am the primordial Vajrasattva.'
The fourteenth of the dark fortnight ( कृष्णपक्ष，kṛṣṇapakṣa，Krishna-paksha，black fortnight), and also the eighth day, this meaning is: the first day, etc., the eighth day and the fourteenth day, reaching the end of the sky, in the dark fortnight is detachment, is loss, is the transference of Bodhicitta. From the transference of Bodhicitta to the existence of samsara, abiding in between. Therefore, 'the striking of the banner, the weapon, and the seventh should also be eaten'.
The sound of the banner, is the end of warmth adorned with bindu (drops). The striking of the weapon, is striking with the fire of wisdom. The seventh time, is merging the six, such as Vairochana ( वैरोचन，Vairochana，Vairochana，illuminating), into the seventh together with great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་མི་འཕོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དབང་
པོ་དང་ནི་ཡུལ་འགགས་ཤིང་། །དགའ་བ་ལ་སོགས་སྐྱེས་པས་ན། །ཐིག་ལེ་རྣམས་འཇིག་ཟླ་བ་ལ། །ཧཾ་ཡིག་མགོ་བོར་ཡང་དག་གནས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིར་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་ཉིད་དུ་བཤད། །
རྩེ་གསུམ་ཐུར་དུ་རྩ་གསུམ་ཟུག །གང་དུ་སྡུབས་(སྦུབས་)སུ་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཕྱུགས་ཉིད་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་ནང་རྣམས་འཕྲོག །ཕུང་པོ་ཁམས་ཅན་བཞུ་བ་ཡིས། །འཁོར་
ལོ་སྒྱུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་བསད་པ། །འདི་ནི་མཁའ་སྤྱོད་སྟེར་བྱེད་དེ། །ཕྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སད་པ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་
ཕྱི་རོལ་དངུལ་ཆུ་བཅིངས། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཅུད་འདི་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཕྱུགས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་བཏུང་བ་ནི། །ཇི་སྲིད་སྲེག་བླུགས་འབབ་པའི་བར། །ཡངས་པའི་ཚེ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །
སྟེང་དུ་སྒྲ་གཅན་ཕྱུགས་སུ་བརྗོད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྱུགས་ཆེན་དག །ཚངས་པའི་བུ་གར་ལྷུང་གྱུར་པ། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཁྲག་དང་ཆུ་རྒྱུས་དེ་བཞིན་དུ། །རྐང་མར་འབད་པས་བཏུང་བར་བྱ། །འདི་
1-3-64a

རྣམས་ཀྱང་ནི་ཕྱུགས་ཤེས་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ལུས་ཅན་གཞན་ཕྱུགས་མིན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཕྱུགས་རྣམས་འདིར། །ཀུན་ལས་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ། །ལུས་ལ་སྐྱེ་བདུན་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་
བཤད་བྱ་ཉོན། །བཟང་དང་བཏུང་བའི་རོ་རྣམས་ཀུན། །ཟོས་དང་འཐུངས་པ་རྣམ་པ་དྲུག །སྨིན་པ་ལས་ནི་བཅུ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དེའི་སྐྱེ་བ་དང་པོའོ། །ཕྱི་ནས་ཁྲག་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར། །གཉིས་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །
ཤ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་པགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ལྔ་པར་རྩ་ཉིད་འགྱུར་བ་ཡིན། །དྲུག་པར་རུས་པ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །བདུན་པར་རྐང་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ནི་ལན་བདུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཉིན་
མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཇི་ལྟར་ཉི་སོགས་དྲག་པོ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དབུ་མར་འདོད། །དེ་ལྟར་ཉི་ཟླ་ཉིན་མཚན་གྱི། །དབྱེ་བས་ཉིན་མཚན་དུས་ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་
པ། དུས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་རྣམ་སྤྲོ་བྱེད། །དུས་ཀྱི་སྐྱེ་དགུ་སྡུད་པར་བྱེད། །དུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཉིན་དང་མཚན་མོའི་ངོ་བོར་ལྡན་ཞེས་སོ། །སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་འདི་
ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏ

【现代汉语翻译】
‘合而为一，应当享用’，意为不可移动。此处稳固之法，于《吉祥根本续》中宣说：
‘根基与境止息时，喜乐等生起时，明点消融于月轮中，ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字于顶上安住。此秘密轮中生起者，即是大兽。’
‘三尖向下，三脉贯入，于何处管道中显现。七生之兽，施予空行成就，夺取诸佛之精华，以蕴界之消融，施予轮转。’
‘根基与境被杀时，此乃空行之施予者，具足微细等功德。随从觉醒等之后，迅速施予成佛。’
‘如外缚水银，如是智慧精华亦然。如是梵天、遍入天、兽，于秘密轮中饮用，直至焚烧、倾注、滴落之时，施予广阔之寿命。’
‘上方罗睺称为兽，日月乃大兽。梵天之子落入之处，施予行与解脱之果。血与水脉亦如是，努力以足饮用。’
‘此等亦知为兽，外身之有情非兽。此处七生之兽，乃一切中之最胜自在者。身之七生如何，如是听闻当说。’
‘善与饮之诸味，食与饮之六种，成熟后增至十倍，此乃彼之初生。外而变为血，二则显明，三为肉，四为皮，五为脉，六为骨，七为髓，此乃七番变化。’
‘日间薄伽梵金刚持，夜间智慧广宣说。如日等猛利，如是月为中脉。如是日月昼夜之分，以昼夜名时。’
‘如是宣说，时之生起者散布，时之生灵聚集。时乃薄伽梵金刚持，具足昼夜之体性。’
‘无论何人等，此之义即是，如来之蕴、界、处等合一。’

【English Translation】
'To become one, one should enjoy,' which means it should not be moved. Here, the method of stabilization, as stated in the 'Glorious Root Tantra':
'When the senses and objects cease, and joy and other emotions arise, the bindus dissolve into the lunar disc, and the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hum) abides perfectly on the head. That which arises in this secret wheel is said to be a great beast.'
'Three points downward, three channels penetrate, where it is clearly shown in the tube. The beast of seven births bestows the siddhi of the Dakini, seizes the essence of all Buddhas, and bestows transformation through the dissolution of the aggregates and elements.'
'When the senses and objects are killed, this is the giver of the Dakini, endowed with subtle qualities and so on. Following after awakening and so on, it quickly bestows Buddhahood.'
'Just as external mercury is bound, so too is this essence of wisdom. Likewise, Brahma, Vishnu, and the beast drink in the secret wheel, and as long as there is burning, pouring, and dripping, it bestows vast life.'
'Above, Rahu is called a beast, and the sun and moon are great beasts. Where the son of Brahma falls, it bestows the fruit of practice and liberation. Blood and water veins are also like that, and one should strive to drink with the feet.'
'These are also known as beasts, but sentient beings of the outer body are not beasts. Here, the beasts of seven births are the most supreme sovereign of all. How are the seven births of the body? Listen and I shall explain.'
'All the tastes of good and drink, the six kinds of eating and drinking, increase tenfold after ripening, and this is its first birth. Outwardly, it turns into blood, secondly it becomes clear, thirdly it is flesh, fourthly it goes to skin, fifthly it turns into veins, sixthly it turns into bone, and seventhly it turns into marrow, this is the seventh transformation.'
'During the day, the Bhagavan Vajradhara, and at night, wisdom is widely proclaimed. Just as the sun and others are fierce, so the moon is considered the central channel.'
'Thus, the division of sun and moon, day and night, is called time by the names of day and night.'
'Thus it is said, the arising of time scatters, and the beings of time gather. Time is the Bhagavan Vajradhara, endowed with the nature of day and night.'
'Whatever beings and so on, this is the meaning of this, the aggregates, elements, and sense bases of the Tathagatas are united.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཤ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དཔྲལ་པ་ནས་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བ་
1-3-64b

དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྣམས་སུ་འོངས་པ་བཟའ་བར་བྱ། ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང་། སྐྱེ་འགྲོ་སྐྱེ་འགྲོ་ཞེས་བཤད་པ། །མིང་དང་
གཟུགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པས་བསྣུན་ནས་བཟའ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མ་འཕོས་པའི་གོ་འཕང་སྟེ། ཀཾ་བདེ་
བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཐོད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ལས་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་
གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྡའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བདག་མེད་མའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཆེད་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་རྣལ་འབྱོར་
མའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །དབུས་སུ་སྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་བརྡའི་ཤེས་རབ་བོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྡ་ཡིས་ཐབས་སོ། །
སྒོམ་པ་ཅེས་(ཞེས་)པ་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་གཉིས་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་
1-3-65a

ཡང་། མཁའ་ཁམས་སུ་ཞེས་པདྨ་ལ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་བཤད། །སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙོམས་འཇུག་སྟེ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ལྷ་རྣམས་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་
ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དེ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་
དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཡང་དག་པའི་དོན་འབྱུང་བ་རྟོགས་
པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གསུངས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེས་དོགས་པར་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ནི། །རིམ་གཉིས་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་
པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དག་པ་ཞེས་པ

【现代汉语翻译】
将融入混合物的肉身菩提心融化，从额头到喉咙，到心口，到肚脐，
到金刚宝处，食用它们，享受它们，做到无所执着，这是究竟的意义。吉祥金刚顶中也说到：‘众生，众生，这样说，是用名和色来衡量。圣人享用它，将获得伟大的成就。’金刚颅骨结合，金刚是不退转的地位，康（kaṃ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）是带来快乐的。颅骨是守护快乐的。结合是指二者不可分割，这是究竟的意义。其他的都很容易理解，因为它们是字面意思。’这是吉祥黑汝迦金刚续中，金刚语精华汇集的释难，第七品是象征品。
现在是金刚语的解释，精华汇集的释难，第八品是无我母品。
现在为了分别理解瑜伽母的男性和出生的原因，以及为了详细阐述存在的原因，所以宣说了瑜伽母品。‘在虚空界中观想bhaga（梵文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），在中央禅修’，虚空界是莲花的象征，是智慧。bhaga（梵文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）是智慧的象征，是方便。禅修是指二者的融合。轮是指二者不可分割的自性，因此被称为大乐轮。这里也说到：‘虚空界是莲花，bhaga（梵文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）是智慧，禅修是融合，它的快乐被称为轮。’诸神，即下面将要出现的那些，他们是如何出现的？要清楚地说明出生的次第，即从地到风的诸神，他们是相同的，使味道相同。金刚和莲花的正确结合所产生的快乐，与生俱来的喜悦的本质是相同的，聚集在一起就是轮。禅修者是指拥有黑汝迦金刚瑜伽的人。如何才能真正理解出现的意义？如果对所说的诸神之轮从何而来产生疑问，那么就说：‘从法生处出生的是轮，是次第二’，即空性和慈悲不可分割的自性的菩提心明点。清净是指

【English Translation】
The melted Bodhicitta (enlightenment mind) of flesh, which has become a mixture, comes from the forehead to the throat, to the chest, to the navel,
to the Vajra Jewel places, to be eaten, to be enjoyed, to be without attachment, this is the definitive meaning. It is also said in the glorious Vajra Peak: 'Sentient beings, sentient beings, it is said, are measured by name and form. The holy person enjoys it, and will obtain great accomplishment.' The union of the Vajra skull, Vajra is the irreversible state, Kaṃ (kaṃ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, literal meaning: Kaṃ) brings happiness. The skull is to protect happiness. Union means that the two are inseparable, this is the definitive meaning. Everything else is easy to understand because they are literal meanings.' This is the difficult explanation of the essence of Vajra words collected in the glorious Hevajra Tantra, the seventh chapter is the chapter of symbols.
Now is the explanation of Vajra words, the difficult explanation of the essence collected, the eighth chapter is the chapter of the Selfless Mother.
Now, in order to separately understand the male and the cause of birth of the Yoginis, and in order to elaborate on the cause of existence, the Yogini chapter is spoken. 'In the realm of space, contemplate bhaga (bhaga, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal meaning: auspicious), meditate in the center', the realm of space is the symbol of the lotus, it is wisdom. Bhaga (bhaga, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal meaning: auspicious) is the symbol of wisdom, it is skillful means. Meditation means the fusion of the two. Wheel means the nature of the two being inseparable, therefore it is manifestly expressed as the great bliss wheel. It is also said here: 'The realm of space is the lotus, bhaga (bhaga, Devanagari: भग, Romanized Sanskrit: bhaga, literal meaning: auspicious) is wisdom, meditation is fusion, its bliss is called the wheel.' The deities, that is, those that will appear below, how do they appear? To clearly explain the order of birth, that is, the deities from earth to the end of wind, they are the same, making the taste the same. The pleasure produced by the correct union of Vajra and lotus, the essence of innate joy is the same, gathering together is the wheel. The meditator refers to the one who possesses Hevajra Yoga. How can one truly understand the meaning of appearance? If there is doubt about where the wheel of the deities that is spoken of comes from, then it is said: 'The wheel born from the Dharma source is the two stages', that is, the Bodhicitta bindu (drop) of the nature of emptiness and compassion being inseparable. Pure means

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟེ་འབྲུའི་ནི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའོ། །
གཅིག་ཅེས་པ་གཉིས་པ་མེད་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །གཞན་བརྗོད་མིན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་དབུས་སུ་
1-3-65b

ཞེས་པ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པའོ། །རོ་ཞེས་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གདན་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་རྗེ་བཙུན་གང་གི་ངེས་པ་
ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི་དཔལ་སམ་པུ་ཊ་རུ་གསུངས་པའང་། མགོ་བོ་མེད་དང་མགོ་བོ་ཉིད། །ནཱ་དའི་མཐའ་དང་གསང་པདྨ། །ཆ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡི་གེ་རྣམས། །
དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གདན་རྣམས་ཀྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །བསྡུས་ནས་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་+ཡང་+
ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
པོ་ཡངས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་། མེའི་ཁམས་རོ་མཉམ་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་
བརྙན་ཞེས་པའོ། །འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ་སོ་གཞན་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བསམས་ནས། རྣམ་
1-3-66a

པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
སྤྲོས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་
དངོས་པོ་འབུལ་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་སྔགས་པས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདིར་མི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་སུ། ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ།
མེ་ཡང་ཕྲ་བའི་ཁམས་ལའོ། །རླུང་ཡང་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཉམས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་དང་རྣམ་པར

【现代汉语翻译】
‘自性光明’是指远离一百六十种自性的显现。
‘莲蕊’是指金刚和莲花的莲蕊。
‘一’是指无二，是不可改变的至乐自性。
‘三角’是指法界生起处。
‘非他语’是指唯一的菩提心金刚。
‘其中心’是指安住于宝珠之中。
‘味’是指身语意合一之身。
‘具十五分之座’是指十六喜融为一体的至尊之证悟，这是证悟的意义。
此处广为宣说，在吉祥Samputa中也说到：‘无头亦有头，那达之尽头与秘密莲花，诸多分与诸字，如是座亦然，身语意之金刚，于法界中变化，汇集为丸之结合，化为金刚萨埵自身。’
吉祥名称+也+在《真实语》中也说到：‘大欲是大乐，大喜是大悦，大形亦大身，色大身亦大，名亦大且广，大坛城是宽广。’等等。
水界和火界味等同，是至高之位，智慧和方便自性的瑜伽，连同根识，那是佛的影像。
从此化为Gauri等，因颜色差别而各不相同，这是证悟的意义。
现在于心间的月轮中观想本尊的种子字，清净种种解脱之门等，于虚空之中，以智慧种子之光芒，迎请诸佛和菩萨，供养彼等，忏悔罪业，随喜功德，皈依三宝，发起菩提心，依止道，奉献自身之物，以空性为所缘，念诵真言。
如是说：‘此处从母胎所生之人，于临终时，地界融入水，水融入火，火融入微细界，风亦融入于心。’
如是，诸界之聚合迅速消散，虚空界是万象之影像，境与...

【English Translation】
'Self-luminous by nature' means being free from the appearances of one hundred and sixty natures.
'Ze-u'i ni' refers to the lotus pistil of Vajra and Padma.
'One' means without a second, the unchanging nature of supreme bliss.
'Triangle' refers to the Dharmadhatu arising place.
'Not another word' refers to the single Bodhicitta Vajra alone.
'In its center' means abiding within the jewel.
'Taste' refers to the body of unified body, speech, and mind.
'The seat with fifteen parts' is the definite meaning of the lord whose sixteen joys have become mixed as one.
Here, it is extensively taught, and it is also said in the glorious Samputa: 'Without a head and with a head, the end of Nada and the secret lotus, various parts and various letters, likewise are the seats. The Vajra of body, speech, and mind, transforms in the Dharmadhatu. Having gathered with the union of a ball, one becomes Vajrasattva himself.'
The glorious name + also + is also said in 'Perfect Expression': 'Great desire is great bliss, great joy is great satisfaction, great form is also great body, great color and great body, great name and great expanse, the great mandala is vast,' and so on.
The water element and the fire element are equal in taste, the supreme state, the yoga of wisdom and means, together with the senses, that is the image of the Buddha.
From this, it transforms into Gauri and others, and they are different from each other due to color differences, this is the meaning of certainty.
Now, in the center of the moon mandala in the heart, contemplate the seed syllable of the deity, purify the doors of liberation, etc., in the expanse of the sky, with the rays of light of the wisdom seed, invite the Thus Come Ones and Bodhisattvas, make offerings to them, confess sins, rejoice in merit, take refuge in the Three Jewels, generate Bodhicitta, rely on the path, offer one's own possessions, and meditate on emptiness with mantras.
It is also said thus: 'Here, those born from the womb of a human, at the time of death, the earth element dissolves into water, water dissolves into fire, fire also dissolves into the subtle element, wind also dissolves into the mind.'
Thus, the collection of elements quickly disintegrates, the space element is the image of all forms, the object and...

--------------------------------------------------------------------------------

་
བྲལ་བ་དབུས་ཀྱི་ས་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་རྡུལ་ཕྲ་
རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་
1-3-66b

ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དེ་ལས་ངེས་པར་
བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གི་ལྷའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་དེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་
སྟེང་དུ་སྔགས་ཁོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོས་སྤྲས་ཤིང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དྲིལ་བུ་འཕྱང་ཞིང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དར་དང་ལྡན་པའི་
བ་དན་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། ལྡ་ལྡི་དང་། དོ་ཤལ་དང་། དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང་། ཟླ་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡས་ཁང་པ་ཡེ་ཤེས་
སུ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཅན། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསུང་དུ་གསོལ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་
གསུངས་པ་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་དམན་པ་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དོར་བ་དང་། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་
1-3-67a

པ་ཡང་། སྲ་མཁྲེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དྲི་མ་མེད། །ཡིད་མི་བདེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཕྲོག་པའི་མཆོག་ཅེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་།
གཅིག་ཏུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །འགྲོ་བའི་བདག་པོ་འཕྲལ་དུ་སྐྱེས་ཞེས་སོ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་འདིར། །ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་
ལས་རབ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུ་ལགས། དཔལ་གསང་བའི་དབང་པོའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྒོམ་
ལས་འདས། །རྟོག་པས་བརྟག་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱི་མོ་ཐིག་ལེ་ཆ་ལས་འདས། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་
སུ

【现代汉语翻译】
应将脱离的中央置于阿赖耶识（kūnzhǐ de nàmpar shízhi）的形态中。然后念诵此真言：'嗡，空性智，金刚，自性，我（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）'。念诵时，应观想超越三界微尘之法性，进入空性。这是如来的定见。然后，应观想法界（chóshí jiè）为虚空之自性。在其中心，吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变成金刚地基等，这是正直之义。
现在要阐明确定的意义。其他续部中也说：'从安住于金刚和莲花之上的状态中，必定会生起一切如来，并将自己观想为本尊（běnzūn）的主尊，即毗卢遮那佛（rnampar snang mdzad），然后用金刚语书写真言的字母，从而生起所有层层叠叠的宫殿。' 在此之上，仅凭真言，一切如来皆安住于此，成为最胜之王，以珍宝装饰，各种颜色的风铃悬挂，风吹动着旗帜，还有花鬘、拉迪、项链、半项链，以及以月亮装饰的金刚宝顶宫殿，都应如此观想。宫殿是智慧，是秘密坛城（mìmì tánchéng）的特征，心与智慧融合，祈请赐予大乐。一切佛陀平等结合，空行母（kōngxíngmǔ）网络被认为是誓言。还说：'如果坛城低劣，舍弃誓言，不了解秘密真如，金刚萨埵（jīngāng sàduǒ）就不会成就。' 世尊（shìzūn）也说：'坚固的坛城是伟大的秘密，如虚空般无垢，从不适中解脱，是夺取分别念的殊胜之物。' 还说：'唯一坚固的金刚主，众生的主宰立即诞生。' 超越一切烦恼垢染，如月亮般美丽的坛城，一切佛陀的功德，都融入阿里的形象中等等。
世尊，月轮（yuèlún）的功德有何殊胜之处？吉祥秘密主（jíxiáng mìmì zhǔ）在明点（míngdiǎn）中说：'超越一切支分之观想，完全舍弃分别念的考察，超越母体明点的部分，这就是神圣的坛城。' 吉祥离垢光中也说：'在太阳之上，月亮之中……'

【English Translation】
The separated should be placed in the form of the Alaya-vijñana (ground consciousness) in the center. Then, this mantra should be recited: 'Om Shunyatajnana Vajra Svabhavatmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmakoham，汉语字面意思：Om, emptiness-wisdom, vajra, self-nature, I)'. While reciting, one should contemplate emptiness, transcending the nature of the three realms' subtle particles. This is the Tathagata's (Thus Come One's) certainty. Then, one should contemplate the nature of the Dharma-dhatu (realm of phenomena) as the nature of space. In its center,
the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) completely transforms into a vajra ground, etc., which is the meaning of straightforwardness. Now, the definitive meaning will be clarified. It is also said in other tantras: 'From that which dwells upon the vajra and lotus, all the Tathagatas (Thus Come Ones) necessarily arise, and having made oneself the master of one's own deity, Vairochana (the Illuminator), then arrange the letters of the mantra with vajra words, thus generating all the stacked houses. Above that, only by the mantra, all the Tathagatas reside, becoming the supreme king, adorned with great precious jewels, various colored bells hanging, banners with silk moved by the wind, and garlands of flowers, lda ldi, necklaces, half-necklaces, and a palace with a vajra jewel top, beautifully adorned with the moon, should be contemplated. The palace is wisdom, the characteristic of the secret mandala, the mind and wisdom are mixed, please grant great bliss. All the glorious Buddhas equally united, the network of dakinis (sky dancers) is said to be the samaya (vow). It is also said: 'If the mandala is inferior, the vows are abandoned, and the secret suchness is not known, Vajrasattva (Diamond Being) will not be accomplished.' The Bhagavan (Blessed One) also said: 'The solid, hard mandala is a great secret, like the sky, without stain, liberated from mental discomfort, the best of those who steal discrimination.' It is also said:
'The one solid, hard vajra lord, the lord of beings is born immediately.' Transcending all the stains of affliction, the mandala is beautiful like the moon, all the qualities of all the Buddhas, enter well from the form of Ali, and so on. Bhagavan, what is the special quality of the moon mandala? The glorious secret lord said in the bindu (drop): 'Transcending the contemplation of all limbs, completely abandoning the examination of discrimination, transcending the part of the mother bindu, this is the sacred mandala.' It is also said in the glorious stainless light: 'Above the sun, in the center of the moon...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་
རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཉི་མ་དང་རྡུལ་གསལ་
1-3-67b

བྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདི་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་སྲོག་གི་རླུང་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡཾ་
ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དང་
ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་བཅུ་པར་གསུངས་
པ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་
བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
1-3-68a

ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་པ་མེད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་
བརྙན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །དེའི་གདན་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་གདན་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ

【现代汉语翻译】
ཧཱུཾ་ (藏文)，hūṃ (梵文天城体)，hum (梵文罗马拟音)，吽 (种子字，表示空性智慧) 字如同月亮的形象。同样地，在微尘之上是菩提心。在菩提心的中央是阿赖耶识，如同乾闼婆（ গন্ধর্ব，Gandharva，香神或寻香者）。然后，如镜子等五种（智慧）是指：其中，月亮和具有妙音的菩提心是如镜智，产生色蕴，是毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད，Vairochana，遍照如来）。太阳和具有明亮微尘的是平等性智，产生受蕴，是宝生佛（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，Ratnasambhava，宝源如来）。具有ཧཱུཾ་ (藏文)，hūṃ (梵文天城体)，hum (梵文罗马拟音)，吽 (种子字，表示空性智慧) 字的乾闼婆是妙观察智，产生想蕴，是阿弥陀佛（འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ，Amitābha，无量光佛）。这些合一，具有命气 ཧཾ་ (藏文)，haṃ (梵文天城体)，ham (梵文罗马拟音)，含 (种子字，表示风大) 字的是成所作智，产生行蕴，是不空成就佛（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ，Amoghasiddhi，不空成就如来）。然后，所有身的ཡཾ་ (藏文)，yaṃ (梵文天城体)，yam (梵文罗马拟音)，扬 (种子字，表示风大) 部分完全圆满，具有识的 ཧཾ་ (藏文)，haṃ (梵文天城体)，ham (梵文罗马拟音)，含 (种子字，表示风大) 字的是法界体性智，产生识蕴，是不动佛（མི་བསྐྱོད་པ，Akshobhya，不动如来）。这指的是外在和内在的五种智慧的自性。
这些融合为一，是种子字金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，Vajrasattva，金刚勇识）。这其中的含义是：在《般若波罗蜜多经》第十章中说：善现（རབ་འབྱོར，Subhuti，须菩提）请问：世尊，这是不可思议的。世尊回答说：色是不可思议的。善现，同样地，受、想、行、识也是不可思议的。善现，如果认为色是不可思议的，那么就没有对般若波罗蜜多的行持。善现，同样地，如果认为受、想、行、识是不可思议的，那么就没有对般若波罗蜜多的行持。
因此，要阐明金刚萨埵的含义：金刚是至上安乐的智慧，即菩提心。萨埵是所有形象的智慧之映像。智慧和识加持，无有阻碍，融合为一的真如，利益众生，这就是金刚萨埵。他的座就是金刚萨埵的座。经中也这样说：阿等和嘎等结合，即是金刚萨埵。

【English Translation】
The syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan), hūṃ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), 吽 (seed syllable, representing emptiness and wisdom) is like the mark of the moon. Similarly, above the dust is the Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས). In the center of the Bodhicitta is the Alaya-vijñana (ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་), like a Gandharva (དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན). Then, the five aspects such as the mirror refer to: Among them, the moon and the Bodhicitta endowed with melody are like the mirror-like wisdom, which generates the form aggregate, and is Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད). The sun and the bright dust are endowed with equality wisdom, which generates the feeling aggregate, and is Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན). The Gandharva with the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan), hūṃ (Sanskrit Devanagari), hum (Sanskrit Romanization), 吽 (seed syllable, representing emptiness and wisdom) is the discriminating wisdom, which generates the perception aggregate, and is Amitābha (འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ). These are united, and the life-breath with the syllable ཧཾ་ (Tibetan), haṃ (Sanskrit Devanagari), ham (Sanskrit Romanization), 含 (seed syllable, representing wind element) is the accomplishing wisdom, which generates the volition aggregate, and is Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ). Then, the ཡཾ་ (Tibetan), yaṃ (Sanskrit Devanagari), yam (Sanskrit Romanization), 扬 (seed syllable, representing wind element) part of all bodies is completely perfect, and the consciousness with the syllable ཧཾ་ (Tibetan), haṃ (Sanskrit Devanagari), ham (Sanskrit Romanization), 含 (seed syllable, representing wind element) is the Dharma-dhatu wisdom, which generates the consciousness aggregate, and is Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ). This refers to the nature of the five wisdoms, both external and internal.
These merged into one are the seed syllable Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ). The meaning of this is: In the tenth chapter of the Prajñāpāramitā Sutra, Subhuti (རབ་འབྱོར) asked: 'Bhagavan, this is inconceivable.' The Bhagavan replied: 'Form is inconceivable.' Subhuti, similarly, feeling, perception, volition, and consciousness are also inconceivable. Subhuti, if one conceives that form is inconceivable, then there is no practice of Prajñāpāramitā. Subhuti, similarly, if one conceives that feeling, perception, volition, and consciousness are inconceivable, then there is no practice of Prajñāpāramitā.'
Therefore, the meaning of Vajrasattva should be clarified: Vajra is the wisdom of supreme bliss, which is Bodhicitta. Sattva is the image of wisdom in all its aspects. Blessed by wisdom and consciousness, without obstruction, the oneness that merges into one, benefiting beings, is called Vajrasattva. His seat is the seat of Vajrasattva. It is also said in the scriptures: 'A, etc., and Ka, etc., combined, is Vajrasattva.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གདན་དུ་དང་། །འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་པ། འགྱུར་མེད་
འདི་ཡིས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྱུར་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་མཆོག་གི་དབང་པོ་ཅན་ཞེས་པ་ལས་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་། འཇིག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་གོ། །དེ་གང་ལ་འགགས་པར་
གྱུར་པ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་གོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་འགྱུར་བ་མེད། །
1-3-68b

གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ། །གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། གང་གིས་བདེ་བའི་དབང་པོ་བསྐྱེད་
ཅིང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་ལས་གང་གིས་མངལ་ནས་བྱུང་། །སྐད་ཅིག་གང་གིས་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་གྲུབ་ཅིང་གཡོ་བ་མེད་གྱུར་པ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་སྤངས་ནས་ནི་བདེ་མཉམ་དང་བྲལ་སྟོང་པ་གཞན་
གང་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའང་རིང་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་གསུངས་པ་ཡང་། འདི་ལྟ་སྟེ། བློ་ཆུང་
བ་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྩ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤངས་ཤིང་དོར་ནས་ཡལ་ག་ལ་འཇུ་བར་བྱ་བར་
སེམས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁྱི་ནི་ཇོ་བོའི་གན་ནས་ཟན་སྤངས་ནས་ལས་བྱེད་པའི་གན་ནས་ཟན་ཁམ་ཚོལ་བར་སེམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་
པ་པའི་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་བ་བོར་ནས་ཡལ་ག་དང་། འདབ་མ་དང་། ལོ་མར་གྱུར་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་
1-3-69a

ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཚོལ་བར་སེམས་པའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བུ་བཞིན་ཞལ་དང་མཚན་མ་སོགས། །
ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད་ཅེས་པ་ལས། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུནྡ་དང་། །ཟླ་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུའི་འོད་ཅེས་པ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་
གྲོལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་བློ་ཡི་མཆོག །སྲིད་པའི་འདོད་
ཆགས་སོགས་ལས་འདས། །

【现代汉语翻译】
‘于座上，从不变中生出的丸药上，吽 啪 字不想要’，不变由此产生，变化衰退，是具有殊胜力量者。变化是生和灭的状态的特征，即是转移的瞬间。当它停止于何处时，那就是殊胜的不变，没有转移的瞬间。那即是金刚智慧。在《吉祥名号真实宣说》中也说到：‘密咒生处无有变，
大密咒乃三族性，密咒义生一切事，不变大明点是也。’如是，在《吉祥根本佛》中也说到：‘谁生快乐之力量，谁从日夜之权势，从胎中生出。谁于瞬间，脱离变化而成就，且不动摇。此乃佛之事业，舍弃彼，于快乐平等分离空性之外，谁修持之。彼之无数劫，与佛陀及俱生乐亦遥远。’在《吉祥般若波罗蜜多经》第十一章中也说到：‘例如，那些智慧浅薄者，舍弃并抛弃了如实通达世间和出世间诸法的根本般若波罗蜜多，而想要抓住枝叶。’
‘善现，例如，狗从主人的地方舍弃食物，而想要从佣人那里寻找食物残渣。善现，同样，未来之时，某些菩萨乘的补特伽罗将会出现，他们舍弃了般若波罗蜜多，一切智智的根本，而想要在作为枝叶、花瓣和树叶的声闻和独觉乘中，寻找精华佛性。’现在是从心之影像中生出的，观想坛城力量的各种形象，如儿子般的面容和特征等，如月亮、水晶、宝石之光芒。月亮水晶，世俗菩提心是昆达，因为与月亮相似。宝石之光，宝石中显现，从一切戏论中解脱，俱生身是大乐的特征。
在《吉祥名号真实宣说》中也说到：‘喜悦于一切事物，喜悦于空性，乃智慧之殊胜。超越世间之贪欲等。’

【English Translation】
'On the seat, on the pill arising from the immutable, the syllables HUM PHAT are not desired,' the immutable arises from this, change diminishes, and is the possessor of supreme power. Change is the characteristic of the state of arising and ceasing, that is, the moment of transition. When it stops at what, that is the supreme immutable, the moment without transition. That itself is Vajra Wisdom. In the 'Glorious Names Truly Declared' it is also said: 'Secret mantra's place of birth has no change,
Great secret mantra is of the three families, secret mantra gives rise to all meanings, the great bindu is immutable.' Thus, in the 'Glorious First Buddha' it is also said: 'Who generates the power of bliss, who from the power of day and night, arises from the womb. Who in an instant, is liberated from change and accomplished, and is unmoving. This is the activity of the Buddha, abandoning that, apart from bliss-equality and emptiness, who meditates. His countless eons are far from Buddhahood and co-emergent bliss.' In the eleventh chapter of the 'Glorious Perfection of Wisdom Sutra' it is also said: 'For example, those of little wisdom abandon and discard the fundamental Perfection of Wisdom that truly understands all phenomena of the world and beyond, and desire to grasp the branches.'
'Subhuti, for example, a dog abandons food from its master and desires to seek scraps of food from the servant. Subhuti, similarly, in the future, certain individuals of the Bodhisattva Vehicle will appear, they abandon the Perfection of Wisdom, the root of all-knowing wisdom, and desire to seek the essence of Buddhahood in the Hearer and Solitary Realizer Vehicles, which are branches, petals, and leaves.' Now, arising from the image of the mind, contemplate the various forms of the mandala's power, such as the son-like face and characteristics, like the light of the moon, crystal, and jewel. Moon crystal, conventional Bodhicitta is Kunda, because it is similar to the moon. Jewel light, appearing within the jewel, liberated from all elaborations, the co-emergent body is the characteristic of great bliss.
In the 'Glorious Names Truly Declared' it is also said: 'Delighting in all things, delighting in emptiness, is the supreme of wisdom. Transcending worldly desires, etc.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་པ། །སྤྲིན་དཀར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་ཉིད་ལ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་དབྱིབས་མེད་པའི་ཕྱིར་བུ་བཞིན་
ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་མཚུངས་པའི་འོད་ཅེས་སོ། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ཉིད་ཅི་+ལྟ་བུ་+
ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་དག་ཕྱིར་ཡང་། །
1-3-69b

རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཡིད་མི་བདེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་བཅོམ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་དག་པ། །ཟླ་བ་འདྲ་བའི་སེམས་ཟླ་བ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་མ་
ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ཡན་ལག་སོ་སོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འདི་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་འགྱུར་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཟླ་བར་འགྱུར། །
བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ་ཞེས་སོ། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་དཀར། །ཆུ་རུ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་
སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་ལ། གཽ་རཱི་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །གྷསྨ་རཱི་དང་པུཀྐཱ་སཱི། །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་གདོལ་བ་མོ། །གཡུང་མོ་བརྒྱད་པ་གང་བར་བྱེད། །འོག་ལྡན་མ་དང་སྟེང་ལྡན་ཉིད། །
མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་བརྗོད། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་ངོ་བོ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཁ་དོག་ནག་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཀུན། །ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྟར། །གཡོན་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་དེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་སྟེང་དུ་གནས། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་
1-3-70a

གྲི་གུག་སྟེ། །རོ་ལ་ཞོན་པ་གཟི་བརྗིད་འབར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དགའ་བའོ་ཞེས་པ་དྲང་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ། འདིར་
ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་དཀར་པོའི་ལྔ་པ་རྣམས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་དང་པོ་དགའ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་
བཅུ་པ་ཇི་སྲིད་པའི་ཚེས་ལྔ་རྣམས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ

【现代汉语翻译】
于三有中，是大喜乐。
如洁白之云，极其皎洁。
光芒美好，如秋月之光。因此之故，自身无手、无面、无形，故如子般。
如是说。亦云：‘从金刚圆满中，彼处观修金刚萨埵。一切相皆具最胜，光如月色。’
月色如何？如吉祥一切佛平等和合空行母网续所说：‘为极不变异清净故，诸法皆清净故，秘密之自性亦清净故，金刚持即是月色。’
亦云：‘从不适意中解脱，摧毁分别之迷雾，一切烦恼垢皆净，心月如月。’
如是，宣说紧接其后，具足各别支分之天女轮。云：‘从此生出gouri等。’
如是，于此处，薄伽梵所说：‘菩提心即是月，具足十五分之自性，大乐为阿字之形，瑜伽母等是彼之分。’
权能金刚，阎魔亦白，水为水中之瑜伽母，身恶金刚空行母，中央无我瑜伽母。外围之脉有：gouri、窃贼、僵尸女、ghasmari、pukkasi，如是山居食肉母、yungmo，八者令充满。
下具者与上具者，空行母与地行母所说，以有及无之自性，大悲即在此等处。所有此等天女，皆为黑色大力母，以五印严饰，一面二手三眼，皆具悦意之形。如无我瑜伽母般，左持瑜伽钵，卡杖嘎亦在上，右手持金刚钺刀，骑于尸体之上，光辉炽盛。俱生喜乐，乃正直之义。
今当明 निश्चितार्थ (藏文：ངེས་པའི་དོན།，梵文天城体：निश्चितार्थ，梵文罗马拟音：niścitārtha，确定的意义)：吉祥金刚手所说：‘此处初一等白分之初五，是无我母等瑜伽母，五蕴清净故，初为喜乐轮。’
如是，初六等至初十之五日，是gouri等瑜伽母，五界清净故，二为殊胜喜乐。

【English Translation】
In the three realms, it is great joy.
Like a white cloud, exceedingly pure.
The light is beautiful, like the light of the autumn moon. Therefore, it has no hands, no face, no form, so it is like a child.
Thus it is said. It is also said: 'From the complete Vajra, meditate on Vajrasattva. All aspects are supremely endowed, the light is like the color of the moon.'
What is the color of the moon like? As stated in the Shri Samputa Tantra: 'Because it is supremely immutable and pure, because all dharmas are pure, and because the secret nature is also pure, Vajradhara is the color of the moon.'
It is also said: 'Liberated from discomfort, destroying the haze of discrimination, all defilements are purified, the mind-moon is like the moon.'
Thus, the mandala of goddesses with separate limbs, which is explained immediately after that, is described. It is said: 'From this, Gauri and others arise.'
Thus, here, the Bhagavan said: 'The bodhicitta is the moon, possessing the nature of fifteen parts, great bliss is the form of the letter A, and the yoginis are parts of it.'
The powerful Vajra, Yama is also white, water is the yogini in water, the evil-bodied Vajra Dakini, the selflessness yogini in the center. The outer pulses are: Gauri, Thief, Corpse Woman, Ghasmari, Pukkasi, likewise the Mountain-Dwelling Meat-Eating Mother, Yungmo, the eight who fill.
The lower-endowed and the upper-endowed, the Sky-goers and the Earth-goers are spoken of, with the nature of existence and non-existence, great compassion resides in these places. All these goddesses are black, powerful mothers, adorned with the five seals, one face, two hands, three eyes, all with pleasing forms. Like the Selflessness Yogini, the left holds a yogic bowl, the khatvanga is also above, the right holds a vajra chopper, riding on a corpse, blazing with glory. Born together with joy, is the meaning of uprightness.
Now, the निश्चितार्थ (Tibetan: ངེས་པའི་དོན།, Devanagari: निश्चितार्थ, Romanized Sanskrit: niścitārtha, meaning: definitive meaning) will be clarified: As said by the glorious Vajrapani: 'Here, the first five of the white part of the month, starting from the first day, are the yoginis such as the Selfless Mother, because the five aggregates are purified, the first is the Wheel of Joy.'
Likewise, the five days from the sixth to the tenth are the yoginis such as Gauri, because the five elements are purified, the second is Supreme Joy.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉའི་མཐར་
ཐུག་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་རི་ཁྲོད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ལས་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའོ་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དང་པོ་རབ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བཤད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་
པ་སྟེ། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་གསུམ་པའོ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་ཏེ། འདིར་ལྷ་མོ་ལྔ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་
1-3-70b

དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་ཅན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་
དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་མཐའ་འཆང་བ། །ཅེས་(ཞེས་)སོ། །འདི་ཁོ་ན་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་ཅན་རྣམ་པ་མེད་
ཅེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་འབྲས་བུའོ། །ཆ་མེད་པ་ནི་
ཆ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་གནས་པའོ། །ཆ་ལས་འདས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་མཐའ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་
བའི་མཐའ་འཆང་བའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །གཉིས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་རངས་པའི་
དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བའི་བསམ་གཏན་ཏེ། ལྔ་པ་དང་བཅུ་པ་དང་། ཉ་གང་བ་དང་། ཉའི་མཐར་ཐིག་ལེ་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་
1-3-71a

གནས་པའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་རྩེ་མོའི་ཆ་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་མཐའ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་ཞེས་པས་སོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དེས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་
སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ

【现代汉语翻译】
是轮。同样，第十一等到月末的初五，是瑞卡卓玛（Rikhroma，山间瑜伽母）等五位瑜伽母，以五境清净，是第三个殊胜清净之轮。其末尾，俱生喜（Lhenchig Kyepa，सहज-आनन्द，sahaja-ānanda，俱生喜）是薄伽梵（Bhagavan， भगवान्，bhagavān，世尊）喜金刚（Hevajra，हेवज्र，hevajra，嘿瓦金刚）从空性中产生的空性，菩提心（bodhicitta，बोधिचित्त，bodhicitta，菩提心）的十六分之一，是灌顶的意义。同样，薄伽梵所说：‘最初是极喜，被充分宣说，第二是胜喜，第三是殊胜喜，其余是俱生喜。’像这样的是灌顶的意义，此处五五瑜伽母的三轮之末，第四个俱生喜是菩提心的十六分之一，在世俗谛中，薄伽梵如是说。在《吉祥名号真实宣说》（Shri Namasamgiti，श्रीनामसंगीति，śrī-nāma-saṃgīti，吉祥名号集）中也说：‘具一切相而无相，十六半半持明点（bindu，बिन्दु，bindu，宾度），无分无分之超越者，执持四禅之边际。’这就是灌顶的金刚语，应当如此解释：‘具一切相而无相’是因，即先前所说的佛之影像。‘十六半半持明点’是菩提心融化，执持四明点，这是果。‘无分’是安住于十五分之末。‘超越分’是不入于黑初一等，是此之义。‘执持四禅之边际’是执持俱生喜之边际，是如来之决定。因此，最初是喜乐之禅定，第二是胜喜乐之禅定，第三是殊胜喜悦之乐之禅定，第四是俱生喜乐之禅定，第五和第十，以及满月和月末，对于明点来说，是极不变化的乐，是禅定之所住。其末尾是顶端之分，乐完全充满，是禅定之末，因此执持，所以说是执持四禅之顶端。现在，‘修习六支’等，此处的意义是：续部是被其他续部所了知的，是如来之决定。如是，在其他续部中所说，因此应当修习此六支瑜伽，即个别摄持和禅定，以及命勤和执持。
是轮。同样，第十一等到月末的初五，是瑞卡卓玛（Rikhroma，山间瑜伽母）等五位瑜伽母，以五境清净，是第三个殊胜清净之轮。其末尾，俱生喜（Lhenchig Kyepa，सहज-आनन्द，sahaja-ānanda，俱生喜）是薄伽梵（Bhagavan， भगवान्，bhagavān，世尊）喜金刚（Hevajra，हेवज्र，hevajra，嘿瓦金刚）从空性中产生的空性，菩提心（bodhicitta，बोधिचित्त，bodhicitta，菩提心）的十六分之一，是灌顶的意义。同样，薄伽梵所说：‘最初是极喜，被充分宣说，第二是胜喜，第三是殊胜喜，其余是俱生喜。’像这样的是灌顶的意义，此处五五瑜伽母的三轮之末，第四个俱生喜是菩提心的十六分之一，在世俗谛中，薄伽梵如是说。在《吉祥名号真实宣说》（Shri Namasamgiti，श्रीनामसंगीत，śrī-nāma-saṃgīti，吉祥名号集）中也说：‘具一切相而无相，十六半半持明点（bindu，बिन्दु，bindu，宾度），无分无分之超越者，执持四禅之边际。’这就是灌顶的金刚语，应当如此解释：‘具一切相而无相’是因，即先前所说的佛之影像。‘十六半半持明点’是菩提心融化，执持四明点，这是果。‘无分’是安住于十五分之末。‘超越分’是不入于黑初一等，是此之义。‘执持四禅之边际’是执持俱生喜之边际，是如来之决定。因此，最初是喜乐之禅定，第二是胜喜乐之禅定，第三是殊胜喜悦之乐之禅定，第四是俱生喜乐之禅定，第五和第十，以及满月和月末，对于明点来说，是极不变化的乐，是禅定之所住。其末尾是顶端之分，乐完全充满，是禅定之末，因此执持，所以说是执持四禅之顶端。现在，‘修习六支’等，此处的意义是：续部是被其他续部所了知的，是如来之决定。如是，在其他续部中所说，因此应当修习此六支瑜伽，即个别摄持和禅定，以及命勤和执持。

【English Translation】
is the wheel. Similarly, the eleventh and so on until the fifth day of the end of the month are the five yoginis such as Rikhroma (Rikhroma, mountain yogini), with the purification of the five realms, it is the third wheel of special purification. At its end, the Coemergent Joy (Lhenchig Kyepa, सहजानन्द, sahaja-ānanda, Coemergent Joy) is the emptiness arising from the emptiness of the Bhagavan (Bhagavan, भगवान्, bhagavān, Blessed One) Hevajra (Hevajra, हेवज्र, hevajra, Hevajra), one-sixteenth of the bodhicitta (bodhicitta, बोधिचित्त, bodhicitta, bodhicitta), is the meaning of empowerment. Similarly, the Bhagavan said: 'First is great joy, fully proclaimed, second is supreme joy, third is special joy, the rest is coemergent joy.' Like this is the meaning of empowerment, here at the end of the three wheels of five five yoginis, the fourth coemergent joy is one-sixteenth of the bodhicitta, in conventional truth, the Bhagavan said so. In the 'Glorious Name Truly Declared' (Shri Namasamgiti, श्रीनामसंगीत, śrī-nāma-saṃgīti, Glorious Name Collection) it is also said: 'Having all forms and no form, sixteen half-half holding bindu (bindu, बिन्दु, bindu, bindu), without part, beyond part, holding the edge of the four dhyanas.' This is the vajra word of empowerment, it should be explained like this: 'Having all forms and no form' is the cause, that is, the image of the Buddha previously mentioned. 'Sixteen half-half holding bindu' is the melting of bodhicitta, holding four bindus, this is the result. 'Without part' is abiding at the end of fifteen parts. 'Beyond part' is not entering into the black first day etc., this is the meaning. 'Holding the edge of the four dhyanas' is holding the edge of coemergent joy, it is the determination of the Tathagata. Therefore, first is the dhyana of joy and bliss, second is the dhyana of supreme joy and bliss, third is the dhyana of special joy and bliss, fourth is the dhyana of coemergent joy and bliss, the fifth and tenth, and the full moon and the end of the month, for the bindu, it is the joy that does not change supremely, it is the abode of dhyana. Its end is the part of the peak, joy is completely filled, it is the end of dhyana, therefore holding, so it is said to be holding the peak of the four dhyanas. Now, 'practicing the six limbs' etc., the meaning here is: the tantra is to be understood by other tantras, it is the determination of the Tathagata. Thus, what is said in other tantras, therefore this six-limbed yoga should be practiced, namely individual gathering and dhyana, as well as pranakarma and holding.
is the wheel. Similarly, the eleventh and so on until the fifth day of the end of the month are the five yoginis such as Rikhroma (Rikhroma, mountain yogini), with the purification of the five realms, it is the third wheel of special purification. At its end, the Coemergent Joy (Lhenchig Kyepa, सहजानन्द, sahaja-ānanda, Coemergent Joy) is the emptiness arising from the emptiness of the Bhagavan (Bhagavan, भगवान्, bhagavān, Blessed One) Hevajra (Hevajra, हेवज्र, hevajra, Hevajra), one-sixteenth of the bodhicitta (bodhicitta, बोधिचित्त, bodhicitta, bodhicitta), is the meaning of empowerment. Similarly, the Bhagavan said: 'First is great joy, fully proclaimed, second is supreme joy, third is special joy, the rest is coemergent joy.' Like this is the meaning of empowerment, here at the end of the three wheels of five five yoginis, the fourth coemergent joy is one-sixteenth of the bodhicitta, in conventional truth, the Bhagavan said so. In the 'Glorious Name Truly Declared' (Shri Namasamgiti, श्रीनामसंगीत, śrī-nāma-saṃgīti, Glorious Name Collection) it is also said: 'Having all forms and no form, sixteen half-half holding bindu (bindu, बिन्दु, bindu, bindu), without part, beyond part, holding the edge of the four dhyanas.' This is the vajra word of empowerment, it should be explained like this: 'Having all forms and no form' is the cause, that is, the image of the Buddha previously mentioned. 'Sixteen half-half holding bindu' is the melting of bodhicitta, holding four bindus, this is the result. 'Without part' is abiding at the end of fifteen parts. 'Beyond part' is not entering into the black first day etc., this is the meaning. 'Holding the edge of the four dhyanas' is holding the edge of coemergent joy, it is the determination of the Tathagata. Therefore, first is the dhyana of joy and bliss, second is the dhyana of supreme joy and bliss, third is the dhyana of special joy and bliss, fourth is the dhyana of coemergent joy and bliss, the fifth and tenth, and the full moon and the end of the month, for the bindu, it is the joy that does not change supremely, it is the abode of dhyana. Its end is the part of the peak, joy is completely filled, it is the end of dhyana, therefore holding, so it is said to be holding the peak of the four dhyanas. Now, 'practicing the six limbs' etc., the meaning here is: the tantra is to be understood by other tantras, it is the determination of the Tathagata. Thus, what is said in other tantras, therefore this six-limbed yoga should be practiced, namely individual gathering and dhyana, as well as pranakarma and holding.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་
མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་འཇུག་ཅིང་། ནང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་འཇུག་པ་སྟེ། ནང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་མ་བརྟག་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བ་པྲ་ཕབ་པ་ན་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་
ཏུ་བརྗོད་དེ། ཁམས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སོ་སོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཞིང་མཐོང་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་དང་པོ་དེ་རྣམས་
1-3-71b

ལ་སེམས་འཇུག་པ་དང་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་དང་། སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་པ་དང་། བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་
བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་ཅེས་(ཞེས་)པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལམ་འགག་པ་དབུ་མ་
ཨ་བ་དྷུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་སྲོག་གི་རླུང་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་དབྱུང་བ་དང་དགང་བ་དང་། བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་དབང་ཆེན་དང་། ཆུ་དང་
མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། དཔྲལ་བར་འཇུག་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་འགྲོ་བར་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཅེས་(ཞེས་)པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་
དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཐོང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལས་རྣམ་པ་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་
སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་གང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལས་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སེམས་བཟུང་
1-3-72a

བ་དང་། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་པས་གསུངས་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་
མངོན་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་པ་འམ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་བླ་མ་ད

【现代汉语翻译】
随后是忆念和三摩地，瑜伽被认为是六支。此处所说的‘个别摄持’，是指眼等诸根的眼识等不缘于外境的色等，而天眼等诸根的天眼识等缘于内境；于内境中，不经观察便能见到一切事物，空性个别显现，犹如少女于镜中所见。此被称为个别摄持支。因此能个别见到三界诸佛之影像。然后，‘禅定’是指对于空性且能见到的诸法，以智慧（藏文：ཤེས་རབ།）作为开始，心投入其中，‘寻’（藏文：རྟོག་པ་）是指心执取事物，‘伺’（藏文：སྤྱོད་པ་）是指个别了知事物，‘喜’（藏文：དགའ་བ་）是指心念一切事物，‘不动乐’（藏文：བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་）是指如实体验一切事物的安乐。这被称为禅定的五支。然后，‘命勤’是指左右脉道闭塞，生命之气恒常进入中脉阿瓦都提（梵文：Ava dhuti）。通过呼气、吸气和瓶气之法来修持，这被称为命勤支。然后，‘执持’是指将生命力融入地、水、火、风之轮，以及脐、心、喉、额等处，不向外散，使生命力融入明点。这被称为执持支。然后，‘忆念’是指见到自己所欲之本尊，其形象不离分别，从中放射出无量光芒，其本体为光之坛城，从中放射出种种形象，能令三界欢喜。这被称为忆念支。然后，‘三摩地’是指从对所欲本尊的随顺爱乐中获得不可动摇之乐，由此一心专注，心不散乱，无有执持。如来们将此称为三摩地支。此处以简略的方式讲述了六支瑜伽，广说则见于《现观庄严论》或《胜乐初佛》中。
上师啊！

【English Translation】
Then comes mindfulness and samadhi, yoga is considered to have six branches. Here, 'individual gathering' refers to the fact that the consciousnesses of the eyes and other senses do not engage with external objects such as forms, while the consciousnesses of the divine eye and other senses engage with internal objects. Within the internal realm, without examination, one sees all things; emptiness appears individually, like a young woman seeing herself in a mirror. This is called the branch of individual gathering, because one individually sees the images of the Buddhas of the three realms. Then, 'meditation' refers to the mind entering into all phenomena that are empty and visible, beginning with wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ།). 'Vitarka' (Tibetan: རྟོག་པ་) means the mind grasping objects, 'vicara' (Tibetan: སྤྱོད་པ་) means individually understanding objects, 'joy' (Tibetan: དགའ་བ་) means the mind thinking of all objects, and 'immovable bliss' (Tibetan: བདེ་བ་མི་གཡོ་བ་) means truly experiencing the bliss of all objects. These are called the five branches of meditation. Then, 'prana control' refers to the blocking of the left and right channels, with the life-force constantly entering the central channel, the Avadhuti (Sanskrit: Ava dhuti). It is practiced through exhaling, inhaling, and kumbhaka (breath retention), which is called the branch of prana control. Then, 'retention' refers to integrating the life-force into the chakras of earth, water, fire, and wind, as well as the navel, heart, throat, and forehead, without letting it go outward, causing the life-force to merge into the bindu. This is called the branch of retention. Then, 'mindfulness' refers to seeing the desired deity, whose form is free from conceptualization, from which emanate countless rays of light, its essence being a mandala of light, from which emanate various forms, which gladdens the three realms. This is called the branch of mindfulness. Then, 'samadhi' refers to obtaining unwavering bliss from the loving attachment to the desired deity, thereby focusing the mind one-pointedly, without distraction, and without grasping. The Tathagatas call this the branch of samadhi. Here, the six-branched yoga is taught in brief; a detailed explanation can be found in the Abhisamayalankara or the Supreme First Buddha.
Oh, Guru!

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པའི་གདམས་ངག་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་
རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དག་པའོ། །སྲོག་གི་
རྩོལ་བས་དག་པ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སོགས་ཉམས་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་དྲན་ལེགས་པར་དག་ན་
དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་ན་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་
པ། རང་གིས་རིག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ། ཅི་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བརྗོད་དེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་
1-3-72b

རང་རིག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཅི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་
མེད་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་གང་ཞིག་ཡོད་
པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང་། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་
བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་ཅན་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །དེ་རྣམས་སེམས་དང་མཉམ་ཉིད་སོན། །གསུངས་པ་ཡང་། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
ཡེ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱིས་བསམ་པའི་དབང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་དག་པར་
རིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རང་རིག་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་ན་ཆ་མེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་
1-3-73a

བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དབང་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །
དེ་བཞིན་ཉིད་དག་དག་པའི་བདག་

【现代汉语翻译】
从《母续》的口诀中，瑜伽士们为了大手印的成就而应证悟。
吉祥 प्रथम （梵文天城体：ādya，梵文罗马拟音：ādya，汉语字面意思：第一）佛也曾说过：‘各自摄持，瑜伽士便能远离世间与分别，一切真言皆加持之。获得五种神通，成为人中之王，以禅定之力而得清净。以生命之勤奋而得清净，远离日月，受到菩萨们的供养。魔与烦恼等，进入十力之中，以执持之力。若能善净忆念，无垢光明的坛城也能从智慧之眼中显现。’
此后，若以三摩地而得清净，则于数日之内，便能成就智慧之身。
世尊如是说：‘自己应知’等等。此句的详细阐述，在吉祥无垢光中曾说：‘若孩童们诵此，若如来之智慧是自证，彼时一切法如何会如如来所说般无自性呢？’对此应说，此处如来之智慧，证悟一切法无自性，并非指一切事物皆无自性的极度昏睡之心。
吉祥《般若波罗蜜多经》中也曾说：‘善现，若有心，彼心非心’，意指自性光明。
吉祥《名称真实经》中也曾说：‘舍弃一切念，止息诸识义。一切有情皆有心，一切有情皆识心，一切有情皆住心，彼等与心同体性。’
又说：‘若如来之智慧非自证，则有情因思虑之故，如来便不能说法，因不能完全证悟一切法，且无真实之证悟。’
‘若从根门而自证，则不能成为无分、周遍、且遍及一切，因其为一切障碍。’
因此，如来之智慧是自证，知晓一切法之自性，无分别，无根门。
又说：‘无始无终离戏论，如是真如清净体。’

【English Translation】
From the instructions of the Mother Tantra, yogis should realize for the sake of attaining the siddhi of Mahamudra.
The glorious Adi (Sanskrit: ādya, meaning 'first') Buddha also said: 'By individually gathering, the yogi is separated from the world and distinctions, and all mantras bless him. He will obtain the five supernormal knowledges and become the lord of men, purified by the practice of meditation. Purified by the effort of life, separated from the sun and moon, he is worshiped by the Bodhisattvas. Demons and afflictions, etc., enter into the ten powers, by the power of grasping. If recollection is well purified, the mandalas of stainless light will also appear from the wisdom vision.'
Thereafter, if purified by samadhi, within a few days, the wisdom body will be accomplished.
The Bhagavan said, 'One should know for oneself,' and so on. The detailed explanation of this phrase is stated in the glorious Stainless Light: 'If children recite this, if the Tathagata's wisdom is self-awareness, then how can all dharmas be said by the Tathagata to be without self-nature?' To this it should be said that here, the Tathagata's wisdom, realizing that all dharmas are without self-nature, does not refer to a mind that is extremely drowsy, where all things are without self-nature.
The glorious Prajnaparamita Sutra also said: 'Subhuti, if there is a mind, that mind is not a mind,' meaning that it is self-luminous by nature.
The glorious Manjushri-nama-samgiti also said: 'Abandoning the meaning of all concepts, causing the meaning of consciousness to cease. All sentient beings have mind, all sentient beings know mind, all sentient beings abide in mind, they are of the same nature as mind.'
It is also said: 'If the Tathagata's wisdom is not self-aware, then sentient beings, due to their thoughts, the Tathagata would not be able to teach the Dharma, because he would not fully realize all dharmas, and there would be no true realization.'
'If it is self-aware through the sense gates, then it cannot be indivisible, all-pervading, and encompassing all, because it is all obscurations.'
Therefore, the Tathagata's wisdom is self-aware, knowing the self-nature of all dharmas, non-conceptual, and without sense gates.
It is also said: 'Without beginning, without end, free from elaboration, such is the pure essence of Suchness.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཅེས་སོ། །རང་གིས་འཕྲོག་པོ་རང་བྱེད་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གསུངས་པ་ཡང་། འཕྲོག་པ་པོ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བའི་
སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་དང་། ལས་རྣམས་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་དུ་འདིར་འགྱུར་ཏེ། གང་སྤྲོ་བའི་
བྱེད་པ་པོ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་རང་བཞིན་མེད་ཅེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པའོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་དང་། །
རྫས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་ཟད་པའི་ངེས་
པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། དེ་ཕྱིར་བྱེད་པོ་འགའ་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་སྦྱིན་མི་འཕྲོག་སྟེ། །འཁོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་བྱས་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་འབྲས་བུ་
1-3-73b

རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པ་པོ་འདི་སྟེར་ཞིང་དེས་འཕྲོག་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཏེ། །ལུས་ལ་དཔག་མེད་དགེ་བ་འཕྲོག་བྱེད་བུག་པ་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་མ་ཡིན། །རང་ཉིད་བྱེད་
པ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྲོ་བ་ནི་སྲིད་པ་སྤྲོ་བའོ། །འཕྲོག་པོ་ཞེས་པ་སྡུད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བ་མེད་ཅིང་འཕྲོག་པ་མེད་པ་སྤྲོ་བ་དང་། སྡུད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ།
ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གསལ་ལོ་ཞེས་པས་རྒྱལ་པོའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་ཞེས་སོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
དང་སེམས་ཁོ་ན་འཁོར་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང་། འཁོར་བའི་དོན་ནི་ཅི་ཞིག་ལགས། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བྱེད་དེ། །དེ་ཡང་
འཁོར་བའི་དག་པའི་བདག །ང་ཉིད་ཡིན་ཏེ་རང་ཉིད་གཙོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའང་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །དབྱེ་བྱ་དེ་བཞིན་སྟོང་ཉིད་གང་། །དེ་ཡིས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྤངས། །དངོས་པོའི་ངོ་བོས་མཚན་ཉིད་
དང་། །མཚན་མ་ཡང་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ངག་སྒྲ་ཡང་ན་གཟུང་བ་དང་། །རྣམ་རྟོག་རྡུལ་ཕྲན་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྒྲས། །ང་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱེ་དགུའི་བདག་ཅེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་
1-3-74a

ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བདག་མེད་མའི་ལེའུ་

【现代汉语翻译】
如是。关于‘自己是劫夺者，自己是作者’等等，（经中）也说到：‘劫夺者是具有阿赖耶识（kun gzhi'i rnam par shes pa）自性的菩提心（byang chub kyi sems）转移的刹那，是俱生喜（lhan cig skyes pa'i dga' ba），这是世俗谛（jig rten kun rdzob）的说法。’ 如此，转移的刹那等是作者和行为，并且是聚集业的作者，在此转变为其他，任何散布的作者都不是作者。因此，遍布虚空、具有虚空金刚（mkha' khyab mkha' yi rdo rje can）者，是与境和分别分离、无有功德、无自性的俱生身（lhan cig skyes pa'i sku），是无分、普行、遍布者。‘微细且无漏，从一切事物中解脱，安住于虚空之道。’ 如是。因此，散布和聚集的作者，也不是涅槃（mya ngan las 'das pa）的自性，这是其含义。如此，作者是灭尽的定解。吉祥第一佛（dpal dang po'i sangs rgyas）中也说到：‘因此，任何作者都不会给予或夺取众生的安乐和痛苦。无论轮回（'khor ba）三界（rnam pa gsum po）做了什么，过去的业都会给予果报。’ 出生和聚集的作者给予和夺取，是迷惑者的智慧。身体上无量的善行被夺取，但（此身）无法被自己的感官所见。自己是作者等等，散布是散布有（srid pa）。劫夺者是聚集。国王是没有散布和劫夺，从散布和聚集解脱，自性安住，如月亮般清明者，所以是国王。’ （经中）也说到：‘是佛法的自在者，是佛法的国王，是善妙的道路。’ 仅凭这些也显示了心（sems）本身就是涅槃，心本身就是轮回。吉祥金刚顶（dpal rdo rje rtse mo）中也说到：‘轮回的意义是什么？众生如何产生，又如何反复轮回？那轮回的清净主宰，正是我，自己是主。涅槃又该如何说？可被区分的空性（stong nyid）是什么？它舍弃了自性，也舍弃了事物的体性和相状，言语的声音和所取，以及分别念的微尘都不存在。因此，以涅槃之名，我才是众生的主宰。’ 吉祥喜金刚续（dpal kye'i rdo rje'i rgyud）中，金刚句的精华汇集之难解释中，无我母之章。

【English Translation】
Thus it is. Regarding 'oneself is the robber, oneself is the doer,' etc., it is also said: 'The robber is the moment of transference of the Bodhicitta (byang chub kyi sems) which is the nature of the Alaya-vijñana (kun gzhi'i rnam par shes pa), it is the co-emergent joy (lhan cig skyes pa'i dga' ba), this is according to the mundane conventional truth (jig rten kun rdzob).' Thus, the moment of transference, etc., is the doer and the action, and it is the doer who gathers the karmas, here it transforms into another, any spreading doer is not the doer. Therefore, the one pervading space, the one possessing the Vajra of Space (mkha' khyab mkha' yi rdo rje can), is the co-emergent body (lhan cig skyes pa'i sku) that is separated from object and discrimination, without qualities, without self-nature, is indivisible, universally acting, pervasive. 'Subtle and without outflows, liberated from all things, abiding exceedingly on the path of space.' Thus it is. Therefore, the doer of spreading and gathering is also not the nature of Nirvana (mya ngan las 'das pa), this is its meaning. Thus, the doer is the definitive understanding of cessation. In the Glorious First Buddha (dpal dang po'i sangs rgyas) it is also said: 'Therefore, no doer gives or takes away the happiness and suffering of sentient beings. Whatever the three realms (rnam pa gsum po) of Samsara ('khor ba) have done, the past karma will give the result.' The doer of birth and gathering gives and takes away, it is the wisdom of the deluded. Immeasurable merits are taken away from the body, but (this body) cannot be seen by one's own senses. Oneself is the doer, etc., spreading is spreading existence (srid pa). The robber is gathering. The king is without spreading and robbing, liberated from spreading and gathering, abiding by nature, clear like the moon, therefore is the king.' It is also said: 'Is the sovereign of Dharma, is the king of Dharma, is the path of goodness.' By just these, it is also shown that the mind (sems) itself is Nirvana, the mind itself is Samsara. In the Glorious Vajra Peak (dpal rdo rje rtse mo) it is also said: 'What is the meaning of Samsara? How do beings arise, and how do they revolve again and again? That pure lord of Samsara, is indeed me, oneself is the lord. How should Nirvana be spoken of? What is the emptiness (stong nyid) that can be distinguished? It abandons self-nature, and also abandons the nature and characteristics of things, the sound of speech and the apprehended, and the dust of discrimination do not exist. Therefore, by the name of Nirvana, I alone am the lord of beings.' In the Glorious Hevajra Tantra (dpal kye'i rdo rje'i rgyud), in the difficult explanation of the essence of Vajra words, the chapter of the Mother of No-Self.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ།
ད་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དབྱེ་བས་ཏེ།
ཐོག་མར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཡོད་མིན་མེད་པའང་མ་ཡིན་ལ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་མིན། །སྨྲ་པོ་མིན་ཞིང་སྨྲ་བྱའང་
མིན། །རྣམ་དག་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད་ཅེས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གྱི་(ཀྱི་)ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མཉམ་པ་ནི། རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་ཁོ་ནར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་
ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་ལ། དེའི་ངོ་བོས་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་
གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
1-3-74b

ཞེ་ན། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཅིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་
མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པར་རྟོགས་
པར་བྱས་ནས། ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རེ་རེ་ཡིས། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་རུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འོ་ན་
དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་+ལ་སོགས་པ་+རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་བསྒྲིབས་པ་ཅེས་(ཞེས་)པ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ང་དང་ང་ཡིའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་
ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲིབས་པ་ནི་གཡོགས་པ་སྟེ་དེ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། སྟོང་པ་ལས་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས། །
བརྟགས་པའི་གཟུག

【现代汉语翻译】
第八品结束。
《金刚句释精要集注》中，完全清净之章第九。
现在，从‘除此之外’等开始，以自性清净和差别来区分。
首先，宣说自性清净。《吉祥金刚顶》中说：‘何谓清净？非有亦非无，非事物亦非非事物，非言说者亦非所言说，清净即是涅槃。’
‘一切事物’等，内外所认识的事物平等，即是清净的真如，如是恒常安住，即是真如。以自性无垢而恒常清净，如虚空般，宣说为非造作的自性。以其自性，应修习真如。’
如《吉祥般若波罗蜜多经》真如品中所说：‘如来之真如，不变异，不转化，无分别，无所分别，亦不可摧毁。如是，一切法之真如，不变异，不转化，无分别，无所分别，亦不可摧毁。’
‘为何如此？如来之真如与一切法之真如，实为一体，此真如无二无别。’
如《吉祥名称真实经》中所说：‘真实无我即真如，真实边际不变异，空性语者之殊胜，宣说甚深广大之音。’
无差别地了悟之后，从‘从外’等开始，以一一之法，以蕴等之差别，诸天之清净应从外了悟，如‘色蕴转为金刚母’等。
‘那么，为何根等要宣说为清净呢？’
经中说：‘烦恼无知所障蔽’，无知即是不明白，执着于‘我’和‘我的’。烦恼是贪欲和不欲的业之因，是心的差别。这些的障蔽即是覆盖，应予清净。如《吉祥无垢光经》中所说：‘从空性中生起事物之集合，所观察之色……’

【English Translation】
End of the eighth chapter.
Chapter Nine on Complete Purification in the Commentary on the Condensed Essence of Vajra Words.
Now, beginning with 'other than that,' it distinguishes between self-purification and differentiation.
First, the self-purification is explained. As stated in the Glorious Vajra Peak: 'What is called purification? It is neither existent nor non-existent, neither a thing nor non-thing, neither a speaker nor what is to be spoken. Purification is Nirvana itself.'
'All things,' etc., the equality of external and internal objects of perception is the Suchness of purification, which constantly abides as it is. It is always pure by its very nature, without the stain of inherent existence, and is described as the uncompounded nature, like the sky. One should meditate on Suchness with its essence.
As stated in the chapter on Suchness in the Glorious Perfection of Wisdom Sutra: 'The Suchness of the Tathagata is immutable, unchangeable, without conceptualization, without differentiation, and cannot be destroyed in any way. Similarly, the Suchness of all dharmas is immutable, unchangeable, without conceptualization, without differentiation, and cannot be destroyed in any way.'
'Why is that? Because the Suchness of the Tathagata and the Suchness of all dharmas are one and the same. This Suchness is non-dual and cannot be made dual.'
Similarly, it is stated in the Glorious True Name Sutra: 'True selflessness is Suchness, true limit is immutable, the supreme among those who speak of emptiness, proclaims the profound and vast sound.'
Having realized without differentiation, from 'from the outside' etc., by each and every dharma, by the distinctions of the aggregates etc., the purification of the deities should be realized from the outside, such as 'the form aggregate transforms into Vajra Mother' etc.
'Then, why are the faculties etc. said to be pure?'
It is said: 'Obscured by afflictions and ignorance,' ignorance is not knowing, clinging to 'I' and 'mine.' Afflictions are the causes of karma, desire and aversion, the distinctions of the mind. The obscuration of these is covering, which should be purified. As stated in the Glorious Stainless Light Sutra: 'From emptiness arises the collection of things, the observed form...'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནི་རྣམ་སྤངས་གང་། །སྣང་བ་མཐོང་སྟེ་མེ་ལོང་ལ། །པྲ་ཕབ་གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཞིན། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་
1-3-75a

སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་གྱུར་ནས། །དངོས་པོ་གཅིག་པོ་འགྱུར་མེད་གནས། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཆད་པ་མ་ཡིན་རྟག་པ་མིན། །ཞེས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་
པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མིང་གི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཀུན། །ཨ་ཡིག་རིགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །འགྱུར་མེད་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །མིང་མེད་མིང་དང་ལྡན་པའང་མེད། །ཅེས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་
པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །འདུ་བྱེད་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་མེད་བྱང་ཆུབ་མེད། །སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཉིད་མེད། །ཅེས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་
དག་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་གོས་པ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སོན་ཞིང་རྟོགས། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་
ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་དང་། རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ལ་སོགས་
པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུར་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་གང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་
1-3-75b

པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་
སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ། གང་
འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཇི་བཞིན་དེ་སངས་རྒྱས། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ནི་རྙོག་མེད་པ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་བཤད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་
མེད། །དམ་མིན་ཀུན་རྟོག་རྣམ་རྟོག་གིས། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དྲི་མར་བྱས། །སེམས་དག་ན་ནི་དག་པར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་འཇིག་མེད་ཇི་བཞིན་ནོ། །དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། ལྕགས་
ཀྱི་གོང་བུ་ཆུར་དོར་བ། །འབྱིང་བ་འབའ་ཤིག་(ཞིག་)ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་པས་གཞན། །སྒྲོལ་འཇུག་རང་ཉིད་སྒ

【现代汉语翻译】
‘何者是完全清净之地？
在明镜中显现影像，
如妙龄少女之面容。’
这是以超世间的真谛，使色蕴完全清净，成为如明镜般的智慧。
‘万物皆平等，
一物不变而存在。
不变之智慧所生，
非断非常。’
这是使受蕴完全清净，成为平等性智。
‘名之自性，一切字母，
皆从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）之族类中真实生出。
获得不变之大位，
无名亦无有名称。’
这是使想蕴完全清净，成为妙观察智。
‘无生之诸法，
于离造作之诸法中，
无有佛陀，亦无菩提，
无有众生，亦无命根。’
这是使行蕴完全清净，成为成所作智。
‘识之法性已超越，
清净智慧无有染污，
自性光明之诸法，
已达法界并证悟。’
这是使识蕴完全清净，成为法界体性智。
再次，在同一处说道：一切种类的空性智慧，是转变的安乐，以及烦恼障的止息等等，是使蕴、界、处等等完全清净。
在《圣妙吉祥真实名经》的清净品中也说道：‘善现，何者是色蕴的完全清净，那就是果的完全清净；何者是果的完全清净，那就是色蕴的完全清净。善现，如此一来，色蕴的完全清净和果的完全清净，这两者是无二的，是不可分的，不是各自独立的，也不是不同的。善现，同样地，受、想、行也是如此。善现，何者是识蕴的完全清净，那就是果的完全清净；何者是果的完全清净，那就是识蕴的完全清净。’
‘世间如是即是佛，
如是法性无垢染，
如是宣说众生界，
如虚空般无有垢。
非是正法之妄念，
令心之珍宝染污，
心若清净则清净，
如虚空般不可毁。
’在《圣观自在续》中也说道：‘铁球投入水中，只会下沉。若将其制成容器，则能运载他人，并使自己得度。’

【English Translation】
'What is the completely purified place?
Images appear in the clear mirror,
Like the face of a youthful maiden.'
This is the wisdom that purifies the form aggregate through the transcendental truth, making it like a mirror.
'All things become equal,
One thing remains unchanged.
Born from the unchanging wisdom,
It is neither annihilation nor permanence.'
This is the wisdom of equality that purifies the feeling aggregate.
'The nature of names, all letters,
Truly arise from the family of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：without).
Having attained the great state of immutability,
There is neither name nor having a name.'
This is the discriminating awareness wisdom that purifies the perception aggregate.
'Those dharmas without birth,
Even for those devoid of fabrication,
There is no Buddha, nor enlightenment,
No sentient beings, nor life itself.'
This is the accomplishing activity wisdom that purifies the formation aggregate.
'The nature of consciousness has transcended,
The pure wisdom is without defilement,
The naturally luminous dharmas,
Have reached and realized the realm of dharma.'
This is the wisdom of the sphere of reality that purifies the consciousness aggregate.
Again, it is said in the same place: The wisdom of emptiness of all kinds is the bliss of transformation, and the cessation of the obscurations of afflictions, etc., is the complete purification of aggregates, elements, sources, etc.
In the chapter on purification in the *Holy Perfection of Wisdom*, it is also said: 'Subhuti, whatever is the complete purification of form, that is the complete purification of the result; whatever is the complete purification of the result, that is the complete purification of form. Subhuti, in this way, the complete purification of form and the complete purification of the result are non-dual, inseparable, not independent, and not different.'
'Subhuti, similarly, feeling, perception, and formations are also the same. Subhuti, whatever is the complete purification of consciousness, that is the complete purification of the result; whatever is the complete purification of the result, that is the complete purification of consciousness.'
'The world as it is, is the Buddha,
As is the dharma, without impurity,
Thus are the realms of beings explained,
Like the sky, without stain.
Non-dharmic thoughts and concepts,
Defile the jewel of the mind,
If the mind is pure, it becomes pure,
Like the indestructible sky.'
In the *Glorious Guhyasamaja Tantra* it is also said: 'A ball of iron thrown into water, will only sink. If it is made into a vessel, it will carry others and liberate itself.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོལ་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་སེམས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །རང་ཉིད་གྲོལ་ཞིང་
གཞན་གྲོལ་བྱེད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རོལ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་རེག་བྱ་རང་བཞིན་ལས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི། །སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡིད་
1-3-76a

བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཆེ། །འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་བཞིན་སེམས་ནི་ཡོངས་དག་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་ལུས། །ཞེས་བཤད་རྡོ་རྗེ་དབང་
ཕྱུག་སྟེ། །སེན་མོ་བ་སྤུ་དེ་བཞིན་དུ། །ཁམས་ཀྱི་ཁུ་བར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཁྲག་དང་པགས་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཚིལ་དང་རྐང་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཕྱི་སར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོན། །རྩ་ཡི་རྫས་ལ་བདུན་རྒྱལ་པོ། །
ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་གསུངས་པ་ཡིན། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པས། །འཁོར་ལོས་མཛེས་པ་སྤྱན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་དང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ། །མེ་ལ་པདྨའི་བུ་མོའོ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་ནི་
རྣམ་དག་པས། །རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་བཞི་པོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་ཅན་གྱི། །གུར་གྱིས་འདི་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཟད་ལས་ཟད་པར་འགྱུར། །རྡོ་
རྗེའི་ཆགས་པ་ཡོངས་ཤེས་ལས། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། གང་ཕྱིར་རྒྱུད་གང་ཁོ་ན་ལས། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྒོས་གྱུར་པ། །དེ་ཁོ་ན་ལས་འབྲས་བུ་འབྲེལ། །རལ་
བལ་ལས་ནི་མར་ཉིད་བཞིན་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མ་དག་ཡོད་མིན་ཡང་། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་
1-3-76b

པ་ཙམ། །ཆོས་ལས་དངོས་པོ་ཡང་དག་རྣམ་པར་དབེན། །གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་འཇིག་རྟེན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་བསམ་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །གསུངས་པ་
ཡང་། རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་གཞན་ཡིན་ལ། རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་གཞན་ཡིན་
ཞིང་། ངག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམས་གཞན་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ཏུ་ཐོས་ལྡན་འཇིག་
རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ་ཅེས་(ཞེས་)སོ། །དེ་ལྟར། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །འཇིག་རྟེན་དཔེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་
བྱའི་བདག་པོ་མཆོག་ཅེས་སོ། །ཕྱག་བཅུ

【现代汉语翻译】
如是嬉戏。同样，作为容器的心，从智慧和方便的自性中，自身解脱且令他解脱，以极大的喜悦而嬉戏。如是。色、声、香、味、触的自性中，法界是极度寂静的，心被称为珍宝。如同如意宝，是珍贵的大宝，给予所欲之事的果实。同样，心是完全清净的，给予成佛菩提的果实。由血和精液产生的身体，被称为金刚自在。指甲、毛发等，如同精液的精华，观世音菩萨。血和皮肤，光彩夺目。脂肪和骨骼，金刚持。外面的肉，遍照佛。脉的物质，七位国王。这五者是五佛，是金刚空行母所说。地的元素是完全清净的，以轮宝庄严的是眼母。极其喜悦的是金刚母。火是莲花女。度母，风是完全清净的。金刚的四位妃女，这些被称为金刚空行母之名，帐篷中说了这些。贪欲产生世间，贪欲耗尽则耗尽。完全了解金刚的贪欲，心就变成金刚萨埵。所说的是，无论从哪个续部，业的习气被熏染，就从那个续部产生果实，如同从羊毛中提取酥油。如果事物不是不净的，即便如此，诸佛也行持。依靠世俗谛的轮，仅仅是修习法性的自性。从法中，事物完全空性。一切众生完全舍弃世间，无法思量世间的行者。法性的自性中，一切完全清净。所说的是，完全清净的无我之法，是真正的智慧，如月光般美好。所说的是，香等对境是其他的，耳等根是其他的，语和手等是其他的，业的根的活动等是其他的。如是，一切处都是手和脚。一切处都是眼睛、头和面容。一切处都具有听闻，在世间，一切处都遍布而住。是金刚萨埵。如是，自知、他知一切，利益一切的殊胜之人，是超越世间譬喻的，是智慧和所知的主宰。
Thus it plays. Likewise, the mind as a vessel, from the nature of wisdom and means, liberates itself and liberates others, playing with supreme joy. Thus it is. In the nature of form, sound, smell, taste, and touch, the Dharmadhatu is supremely peaceful, and the mind is said to be a precious jewel. Like a wish-fulfilling jewel, it is a precious great treasure, giving the fruit of desired things. Likewise, the mind is completely pure, giving the fruit of Buddhahood and enlightenment. The body arising from blood and semen is called Vajra Lord. Nails, hairs, etc., like the essence of semen, are Avalokiteshvara. Blood and skin are radiant. Fat and bones are Vajradhara. The outer flesh is Vairochana. The substance of the veins is the seven kings. These five are the five Buddhas, spoken by Vajra Dakini. The element of earth is completely pure, adorned with a wheel is the Eye Mother. Extremely joyful is Vajra Mother. Fire is the Lotus Girl. Tara, wind is completely pure. The four Vajra consorts, these are called by the name of Vajra Dakini, these were spoken in the tent. Desire generates the world, when desire is exhausted, it is exhausted. From fully understanding Vajra's desire, the mind becomes Vajrasattva. It is said that from whichever tantra, the habitual imprints of actions are imbued, from that very tantra the fruit is connected, just as butter is extracted from wool. Even if things are not impure, even so, the Victorious Ones practice. Relying on the wheel of conventional truth, merely contemplating the nature of Dharmata. From Dharma, things are completely empty. All beings completely abandon the world, it is impossible to contemplate the world's goers. In the nature of Dharmata, everything is completely pure. It is said that the completely pure selfless Dharma is true wisdom, like the beautiful moonlight. It is said that objects such as smell are other, sense faculties such as ears are other, speech and hands etc. are other, activities of the power of action etc. are other. Thus, everywhere are hands and feet. Everywhere are eyes, head and face. Everywhere is hearing, abiding pervading everything in the world. It is Vajrasattva. Thus, self-knowing, other-knowing, everything, the supreme person who benefits all, is beyond worldly metaphors, is the master of wisdom and knowable.
如是嬉戏。同样，作为容器的心，从智慧和方便的自性中，自身解脱且令他解脱，以极大的喜悦而嬉戏。如是。色、声、香、味、触的自性中，法界是极度寂静的，心被称为珍宝。如同如意宝，是珍贵的大宝，给予所欲之事的果实。同样，心是完全清净的，给予成佛菩提的果实。由血和精液产生的身体，被称为金刚自在。指甲、毛发等，如同精液的精华，观世音菩萨。血和皮肤，光彩夺目。脂肪和骨骼，金刚持。外面的肉，遍照佛。脉的物质，七位国王。这五者是五佛，是金刚空行母所说。地的元素是完全清净的，以轮宝庄严的是眼母。极其喜悦的是金刚母。火是莲花女。度母，风是完全清净的。金刚的四位妃女，这些被称为金刚空行母之名，帐篷中说了这些。贪欲产生世间，贪欲耗尽则耗尽。完全了解金刚的贪欲，心就变成金刚萨埵。所说的是，无论从哪个续部，业的习气被熏染，就从那个续部产生果实，如同从羊毛中提取酥油。如果事物不是不净的，即便如此，诸佛也行持。依靠世俗谛的轮，仅仅是修习法性的自性。从法中，事物完全空性。一切众生完全舍弃世间，无法思量世间的行者。法性的自性中，一切完全清净。所说的是，完全清净的无我之法，是真正的智慧，如月光般美好。所说的是，香等对境是其他的，耳等根是其他的，语和手等是其他的，业的根的活动等是其他的。如是，一切处都是手和脚。一切处都是眼睛、头和面容。一切处都具有听闻，在世间，一切处都遍布而住。是金刚萨埵。如是，自知、他知一切，利益一切的殊胜之人，是超越世间譬喻的，是智慧和所知的主宰。
Thus it plays. Likewise, the mind as a vessel, from the nature of wisdom and means, liberates itself and liberates others, playing with supreme joy. Thus it is. In the nature of form, sound, smell, taste, and touch, the Dharmadhatu is supremely peaceful, and the mind is said to be a precious jewel. Like a wish-fulfilling jewel, it is a precious great treasure, giving the fruit of desired things. Likewise, the mind is completely pure, giving the fruit of Buddhahood and enlightenment. The body arising from blood and semen is called Vajra Lord. Nails, hairs, etc., like the essence of semen, are Avalokiteshvara. Blood and skin are radiant. Fat and bones are Vajradhara. The outer flesh is Vairochana. The substance of the veins is the seven kings. These five are the five Buddhas, spoken by Vajra Dakini. The element of earth is completely pure, adorned with a wheel is the Eye Mother. Extremely joyful is Vajra Mother. Fire is the Lotus Girl. Tara, wind is completely pure. The four Vajra consorts, these are called by the name of Vajra Dakini, these were spoken in the tent. Desire generates the world, when desire is exhausted, it is exhausted. From fully understanding Vajra's desire, the mind becomes Vajrasattva. It is said that from whichever tantra, the habitual imprints of actions are imbued, from that very tantra the fruit is connected, just as butter is extracted from wool. Even if things are not impure, even so, the Victorious Ones practice. Relying on the wheel of conventional truth, merely contemplating the nature of Dharmata. From Dharma, things are completely empty. All beings completely abandon the world, it is impossible to contemplate the world's goers. In the nature of Dharmata, everything is completely pure. It is said that the completely pure selfless Dharma is true wisdom, like the beautiful moonlight. It is said that objects such as smell are other, sense faculties such as ears are other, speech and hands etc. are other, activities of the power of action etc. are other. Thus, everywhere are hands and feet. Everywhere are eyes, head and face. Everywhere is hearing, abiding pervading everything in the world. It is Vajrasattva. Thus, self-knowing, other-knowing, everything, the supreme person who benefits all, is beyond worldly metaphors, is the master of wisdom and knowable.

【English Translation】
Thus it plays. Likewise, the mind as a vessel, from the nature of wisdom and means, liberates itself and liberates others, playing with supreme joy. Thus it is. In the nature of form, sound, smell, taste, and touch, the Dharmadhatu is supremely peaceful, and the mind is said to be a precious jewel. Like a wish-fulfilling jewel, it is a precious great treasure, giving the fruit of desired things. Likewise, the mind is completely pure, giving the fruit of Buddhahood and enlightenment. The body arising from blood and semen is called Vajra Lord. Nails, hairs, etc., like the essence of semen, are Avalokiteshvara (the bodhisattva who embodies the compassion of all Buddhas). Blood and skin are radiant. Fat and bones are Vajradhara (the holder of the vajra). The outer flesh is Vairochana (the celestial Buddha who represents the wisdom of Dharma). The substance of the veins is the seven kings. These five are the five Buddhas, spoken by Vajra Dakini (the diamond sky dancer). The element of earth is completely pure, adorned with a wheel is the Eye Mother. Extremely joyful is Vajra Mother. Fire is the Lotus Girl. Tara (the goddess who represents compassion and protection), wind is completely pure. The four Vajra consorts, these are called by the name of Vajra Dakini, these were spoken in the tent. Desire generates the world, when desire is exhausted, it is exhausted. From fully understanding Vajra's desire, the mind becomes Vajrasattva (the embodiment of the purity of all the Buddhas). It is said that from whichever tantra, the habitual imprints of actions are imbued, from that very tantra the fruit is connected, just as butter is extracted from wool. Even if things are not impure, even so, the Victorious Ones practice. Relying on the wheel of conventional truth, merely contemplating the nature of Dharmata. From Dharma, things are completely empty. All beings completely abandon the world, it is impossible to contemplate the world's goers. In the nature of Dharmata, everything is completely pure. It is said that the completely pure selfless Dharma is true wisdom, like the beautiful moonlight. It is said that objects such as smell are other, sense faculties such as ears are other, speech and hands etc. are other, activities of the power of action etc. are other. Thus, everywhere are hands and feet. Everywhere are eyes, head and face. Everywhere is hearing, abiding pervading everything in the world. It is Vajrasattva. Thus, self-knowing, other-knowing, everything, the supreme person who benefits all, is beyond worldly metaphors, is the master of wisdom and knowable.
Thus it plays. Likewise, the mind as a vessel, from the nature of wisdom and means, liberates itself and liberates others, playing with supreme joy. Thus it is. In the nature of form, sound, smell, taste, and touch, the Dharmadhatu is supremely peaceful, and the mind is said to be a precious jewel. Like a wish-fulfilling jewel, it is a precious great treasure, giving the fruit of desired things. Likewise, the mind is completely pure, giving the fruit of Buddhahood and enlightenment. The body arising from blood and semen is called Vajra Lord. Nails, hairs, etc., like the essence of semen, are Avalokiteshvara (the bodhisattva who embodies the compassion of all Buddhas). Blood and skin are radiant. Fat and bones are Vajradhara (the holder of the vajra). The outer flesh is Vairochana (the celestial Buddha who represents the wisdom of Dharma). The substance of the veins is the seven kings. These five are the five Buddhas, spoken by Vajra Dakini (the diamond sky dancer). The element of earth is completely pure, adorned with a wheel is the Eye Mother. Extremely joyful is Vajra Mother. Fire is the Lotus Girl. Tara (the goddess who represents compassion and protection), wind is completely pure. The four Vajra consorts, these are called by the name of Vajra Dakini, these were spoken in the tent. Desire generates the world, when desire is exhausted, it is exhausted. From fully understanding Vajra's desire, the mind becomes Vajrasattva (the embodiment of the purity of all the Buddhas). It is said that from whichever tantra, the habitual imprints of actions are imbued, from that very tantra the fruit is connected, just as butter is extracted from wool. Even if things are not impure, even so, the Victorious Ones practice. Relying on the wheel of conventional truth, merely contemplating the nature of Dharmata. From Dharma, things are completely empty. All beings completely abandon the world, it is impossible to contemplate the world's goers. In the nature of Dharmata, everything is completely pure. It is said that the completely pure selfless Dharma is true wisdom, like the beautiful moonlight. It is said that objects such as smell are other, sense faculties such as ears are other, speech and hands etc. are other, activities of the power of action etc. are other. Thus, everywhere are hands and feet. Everywhere are eyes, head and face. Everywhere is hearing, abiding pervading everything in the world. It is Vajrasattva. Thus, self-knowing, other-knowing, everything, the supreme person who benefits all, is beyond worldly metaphors, is the master of wisdom and knowable.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་འདིར་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དང་། འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་
1-3-77a

དང་། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །ཁམས་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་
དང་། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་།
རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་
འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་།
སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞབས་བཞི་ཞེས་པ་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཏེ། གསུངས་པ་ཡང་། སེམས་ཅན་རྣམས་
ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་། སེམས་དང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བདུད་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དོ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དོ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་འཆི་
1-3-77b

བདག་གི་བདུད་དོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་མ་རིག་པ་འཇུག་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་སྟེ་(དེ་)ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་ལས་རྒྱལ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་མཐར་བྱེད་
པ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཀུན་ཕམ་པར་བྱེད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་ཞེས་སོ། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ།
གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལྟ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་
པར་བྱས་ཏེ། གནས་སོ་ཞེས་པ་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི

【现代汉语翻译】
“十六种清净的空性”在此处的确定含义是，在吉祥的《无垢光经》中也说到：‘十六分成两半，持有明点’的原因。这里的空性是指五蕴的空性。黑月的第一天等五天是内空性、外空性、内外空性、空性空性和
大空性。五界空性是指第六天等五天，即胜义空性、有为空性、无为空性、超越边际空性和无始无终空性。五根空性是指第十一天等五天，即无舍空性、
自性空性、自相空性、诸法空性和无事物空性。十五是天空空性的究竟。白月的第一天开始时，在这些的中央，第十六种空性是无事物自性空性，是所有形态的。同样，三种慈悲，这些与十六种空性是一体的，
具有十六种慈悲自性的可表达之物，是十六手清净的确定含义。‘四足’是指从四魔中清净，也说到：众生的身、语、意和无明的习气形态是四魔。对于这些，身体的障碍是蕴魔，语言的障碍是烦恼魔，心的障碍是死
主魔，外在的无明进入是天子魔。吉祥的《真实名经》中也说到：英雄战胜魔敌，超越魔，终结四魔的恐惧，击败一切魔军，圆满正等觉引导世间。‘诸面八解脱’的含义是，在吉祥的《现观庄严论》后文中说到：
有色者观色是第一解脱，内在无色而观外色是第二解脱，通过身体证悟并圆满寂静的苦解脱是第三解脱，虚空无边处是第四解脱。

【English Translation】
The 'sixteen emptinesses that are completely pure' here, the definitive meaning is also stated in the glorious *Vimalaprabha* (Wondrous Unstained Light): 'Because of holding the bindu (essence) in sixteen halves.' Here, emptiness refers to the emptiness of the five skandhas (aggregates). The first five days of the dark moon, etc., are inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness,
and great emptiness. The emptiness of the five elements refers to the five days from the sixth day, etc., namely ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness,
emptiness beyond extremes, and emptiness without beginning or end. The emptiness of the five faculties refers to the five days from the eleventh day, etc., namely emptiness without abandonment,
emptiness of inherent nature, emptiness of self-characteristics, emptiness of all dharmas, and emptiness of no-thingness. Fifteen are the ultimate of sky emptiness. At the time of the beginning of the first day of the white moon, in the center of these, the sixteenth emptiness is the emptiness of the nature of no-thingness, in all aspects. Similarly, the three types of compassion, these being one with the sixteen emptinesses,
the expressible object possessing the nature of sixteen compassions, is the complete purity of the sixteen hands, this is the definitive meaning. 'Four feet' means purified from the four maras (demons), it is also said: The forms of sentient beings' body, speech, mind, and the habitual tendencies of ignorance are the four maras. For these, the obscuration of the body is the skandha mara, the obscuration of speech is the klesha (affliction) mara, the obscuration of the mind is the death
lord mara, and the external entering of ignorance is the deva-putra mara. In the glorious *Namasangiti* (The Recitation of Names) it is also said: 'Hero, conqueror of the mara enemy, victorious over the mara, terminator of the fear of the four maras, vanquisher of all the mara's armies, perfect Buddha, guide of the world.' The meaning of 'faces, the eight liberations' is this, in the latter part of the glorious *Abhisamayalankara* (Ornament of Clear Realization) it is said:
'One with form contemplating form, this is the first liberation. Without inner form, contemplating external forms is the second. Experiencing and perfecting the liberation of ugliness through the body, abiding thus, is the third. The sphere of infinite space is the fourth.'

--------------------------------------------------------------------------------

་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་
མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དག་པའི་སྤྱན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང་།
སྤྲུལ་པ་ཡིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་གནས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་
1-3-78a

རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །
རོ་ཡང་མེད་དེ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས། །ཅེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་
རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ།
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང་། དབང་བསྐུར་བ་མེད་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་
སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཏུས་ཏེ་ནས་གསལ་བར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང་རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
ངེས་པའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང་། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་
ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ས་གཞི་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དགའ་བའི་གནས་སྐུ་དང་། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
1-3-78b

གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ངེས་པའོ། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཞེས་པ། ནམ་
མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་སའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང་། ཟླ་བ་ཁུ་བའི་ཆ་དབྱེ་བས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་
བཏབ་པ་ལ། །ཡང་ཡང་ཆ་རུ་ཕྱེ་བ་ཡིས། །སྐུ་

【现代汉语翻译】
第五是无边识处（rnam shes mtha' yas skye mched）。第六是无所有处（ci yang med pa'i skye mched）。第七是非想非非想处（'du shes med 'du shes med min gyi skye mched）。第八是灭尽定（'gog pa'i snyoms par 'jug pa），通过八解脱完全清净面容。关于‘三金刚的清净之眼’也说道：
化身恒常生起，圆满报身的因在于此，法身的自性融入其中，毫无疑问。同样，这里也说到：以何物束缚世间，即以彼物从束缚中解脱。若不能证悟世间的迷惑，则无法获得完全断除的成就。因此，无垢、无声、无形，亦无味，心完全清净。无触、无法，一切完全清净。了知以自性清净之行而行。’这是吉祥《喜金刚》续中金刚语精髓摄略释中完全清净的第九品。
金刚语释，精髓摄略释中灌顶的第十品。
现在，没有坛城不可给予灌顶，没有灌顶不可阐明真如。因此，坛城是先行，灌顶之品从那里开始等，简略地收集并阐明。’所说‘续由其他续部了悟’是如来的定解。关于‘具天性者’也说道：‘法与圆满受用，以及化身一同生起的安乐，融为一体，具有不可改变的殊胜安乐，应称为天。’关于绘制坛城的地基，如‘花园’等，花园是令人向往的喜悦之地，是身、语、意坛城的自性，在法生之中播下空性与十六种慈悲的种子，完全清净。’这是确定坛城的位置。‘一切味与香皆是吉祥圆满功德藏’，瑜伽士应以智慧了知虚空界的体性，这是确定地的体性。‘与金刚线完全相合’等，也说道：‘以月亮精液的分割，安立金刚线，再三分割，成为身。’

【English Translation】
The fifth is the sphere of infinite consciousness (rnam shes mtha' yas skye mched). The sixth is the sphere of nothingness (ci yang med pa'i skye mched). The seventh is the sphere of neither perception nor non-perception ('du shes med 'du shes med min gyi skye mched). The eighth is the cessation of feeling and perception ('gog pa'i snyoms par 'jug pa), faces completely purified by the eight liberations. Regarding 'the pure eyes of the three vajras,' it is also said:
'The emanation always arises, the cause of perfect enjoyment abides, the nature of the Dharmakaya merges into it, without doubt. ' Likewise, it is also said here: 'By whatever the world is bound, by that one is liberated from bondage. If one does not realize the delusion of the world, one will not attain the accomplishment of complete abandonment. Therefore, without stain, without sound, without form, and without taste, the mind is completely pure. Without touch, without dharma, everything is completely pure. Know that one goes by the nature of pure conduct.' This is the ninth chapter, the chapter on complete purification, in the condensed commentary on the essence of the vajra words in the glorious Hevajra Tantra.
The tenth chapter, the chapter on empowerment, in the condensed commentary on the essence of the vajra words.
Now, empowerment should not be given without a mandala, and the suchness should not be clarified without empowerment. Therefore, the chapter on empowerment that precedes the mandala, from there onwards, should be briefly collected and clarified. ' It is said that 'the tantra is understood by other tantras,' which is the certainty of the Tathagata. Regarding 'one with the nature of a deity,' it is also said: 'Dharma and perfect enjoyment, and the bliss that arises together with the emanation, merging into one, possessing the supreme, unchangeable bliss, should be manifestly called a deity.' Regarding the ground for drawing the mandala, such as 'a pleasure grove,' etc., a pleasure grove is a desirable place of joy, the nature of the mandala of body, speech, and mind, sowing the seed of emptiness and sixteen kinds of compassion within the dharmadhatu, completely purified.' This is the determination of the location of the mandala. 'All tastes and smells are the treasure of glorious, perfect qualities,' the yogi should understand the nature of the space element with wisdom, this is the determination of the nature of the earth. 'Perfectly endowed with the vajra line,' etc., it is also said: 'By dividing the essence of the moon, the vajra line is established, by repeatedly dividing it, it becomes the body.'

--------------------------------------------------------------------------------

གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཅིག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་ཐིག་
འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པར་ཡང་། གསུངས་པ། དང་པོར་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་གིས་ནི། །ནམ་མཁར་ཐིག་གདབ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཐིག །གསང་བའི་མ་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གདབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས། །ཐབས་ནི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་
རྒྱས་ཡུན་མི་རིང་བར་འགྱུར། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་ལེགས་གནས་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད་གྱུར་པར། །
1-3-79a

ཕན་པ་འདོད་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་ཚོགས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་བྱེ་བྲག་ཁ་བསྒྱུར་དང་། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁ་བསྒྱུར་ཕྱིར། །རྡུལ་མཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱར་གསུངས། །
ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྟོན་པས་ན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་བཤད། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་དེ། །རང་བཞིན་མེད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོའི་གྲྭ་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །འདི་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་འགྱུར། །
སོ་སོར་རྟོགས་པར་ཞེས་བཤད་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གྲྭ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཆོག །ནུབ་ཀྱི་གྲྭ་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ། །མཉམ་ཉིད་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བྱང་གི་གྲྭ་ཡིས་རྗེས་སོང་བདག །དེ་ལྟར་
གྲྭ་བཞི་པ་ཅན་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྟགས་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་རབ་ཞུགས་པས། །ཀུན་ཏུ་གྲྭ་ཡིས་དབུས་སུའོ། །སྒོ་བཞི་པར་ཡང་བརྗོད་པར་ནི། །དྲན་པ་བཞི་པོ་རྟག་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཟུར་བཞིར་བཤད་
པ་ནི། །སྦྱིན་པ་བཞི་པོ་རྣམ་དག་ལས། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་བོ་ནི། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་པས་བརྒྱན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །ཞི་བའི་ཆོས་དོན་རྒྱན་བྱེད་ཕྱིར། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཟླ་བ་སོགས། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་བྲིས་དང་། །རྟ་བབས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཏིང་འཛིན་ཡང་དག་ངེས། །རྟ་བབས་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས་གསུངས་ཡིན། །སེམས་ནི་གང་ཞིག་རབ་འཇུག་པ། །ཏིང་འཛིན་ཡན་
1-3-79b

ལག་ལ་གནས་པ། །དེ་ནི་དྲ་བ་ཞེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་པས་དྲ་བ་ཕྱེད། །དྲིལ་བུ་དྲ་བ་ཡང་དག་གནས། །རང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་གོ་བྱེད་པ། །ཆོས་རྣམས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ནི། །སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ་ཡང་། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་

【现代汉语翻译】
于语、意之坛城中。身、语、意合一之诸法，皆以同一方式，我金刚萨埵于金刚之地基上绘线。嗡 啊 吽 啪！于《秘密庄严》之结构中亦云：‘首先以殊胜之真言，于虚空中绘线。’‘其后瑜伽士大士，绘秘密母之坛城。’等等。于证悟吉祥大乐中亦云：‘是故坛城名为轮，方便乃大乐之总持。’‘以佛慢与瑜伽，不久即可成佛。’‘何时心善安住，彼即如是之行境。’‘诸法自性光明，本初清净无垢。’‘坛城即如是之体性，欲求利益者应知。’‘蕴、处等聚合，无论作何种区分，或为身、语、意三者作区分，皆称为微尘坛城。’
以示现蕴等，故说为聚合之坛城。心之坛城清净，以无自性故应修习。最初之隅乃证悟之因，如镜般显现。所谓各别证悟，乃南方之隅所庄严。成办事业最为殊胜，西方之隅清晰显现。所谓平等性乃大智慧，北方之隅随顺于我。如是具四隅者，乃智慧之行境。如是彼等融入，一切隅皆位于中央。亦可说为具四门，四念住恒常生起。如是四角之宣说，乃四种清净之布施。中央坛城之体性，以不动之形象庄严。坛城恒常寂静，为寂静之法义所庄严。无论于坛城中绘制网、半网、月亮等，或马首等一切，皆为真实之等持。马首乃心之究竟，彼即自性所说。心若完全融入，安住于等持之支分，则称为网。以其一半故称半网。铃与网真实安住，能理解自身之音声。诸法如音声之影像，能各别证悟。’于《吉祥般若波罗蜜多》中亦云：‘善现言： कौशि’

【English Translation】
In the mandala of speech and mind. All dharmas that are one in body, speech, and mind, all in the same way, I, Vajrasattva, draw lines on the vajra ground. Om Ah Hum Phat! In the arrangement of Secret Ornament it is also said: 'First, with the supreme mantra, draw lines in the sky.' 'Then the great yogi draws the mandala of the secret mother.' and so on. It is also said in the realization of glorious bliss: 'Therefore, the mandala is called a wheel, and the means is the samvara of bliss.' 'With Buddha's pride and yoga, one can quickly become a Buddha.' 'When the mind is well-established, that is the realm of suchness.' 'The nature of all dharmas is clear light, primordially pure and without defilement.' 'The mandala is the nature of suchness, those who desire benefit should know.' 'Aggregates such as skandhas and ayatanas, whatever distinctions are made, or for the sake of distinguishing body, speech, and mind, are called dust mandalas.'
By showing the skandhas and so on, it is said to be the mandala of aggregates. The mandala of the mind is pure, and should be cultivated because it is without self-nature. The initial corner is the cause of realization, appearing like a mirror. What is called separate realization is adorned by the southern corner. Accomplishing activities is most excellent, the western corner clearly manifests. What is called equality is great wisdom, the northern corner follows after me. Thus, the one with four corners is the realm of wisdom. Thus, they are absorbed, and all corners are located in the center. It can also be said to have four doors, the four mindfulnesses constantly arise. Thus, the explanation of the four corners is the four pure giving. The nature of the central mandala is adorned with the immovable form. The mandala is always peaceful, adorned by the meaning of peaceful dharma. Whether drawing nets, half-nets, moons, etc. in the mandala, or everything like horse heads, all of these are true samadhi. The horse head is the ultimate of the mind, that is what is said by nature. If the mind is completely absorbed, abiding in the limbs of samadhi, it is called a net. Because of its half, it is called a half-net. The bell and the net truly abide, able to understand its own sound. All dharmas are like images of sound, able to be separately realized.' In the Glorious Prajnaparamita it is also said: 'Subhuti said: कौशि'

--------------------------------------------------------------------------------

ཀ་འདི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་
ལྟ་བུའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་རྣམས་མི་སེམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་མི་ཤེས་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་སོ། །
དེ་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་གནས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ཕྲེང་བར་དེ་བཤད་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་མ་གོས་པ། །
སེམས་ནི་བླ་རེར་བཤད་པ་ཡིན། །དམ་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ལས། །ཕྲེང་བ་གོས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད། །སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་སྣང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གང་ཞིག་སེམས། །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚན་པ། །དོན་དེས་
རྟག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་འབྱུང་། །ཟུར་གྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུང་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྟོགས་པ་ལས། །ཟླ་བ་ཉི་མར་གང་བརྗོད་པ། །
1-3-80a

ཤེས་རབ་ཐབས་དོན་སྟོན་པ་ལས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས། །ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །སྐུ་གསུང་
ཐུགས་ནི་ཉེ་བ་ལས། །རྣམ་པ་གཅིག་པ་མཚན་ཉིད་མེད། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བརྗོད། །བླ་མ་སློབ་མ་དག་ལ་གསལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་
ནི། །སུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་ནུས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བས། །གྲུབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །དོ་
ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་གྱི་གོ་སླའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་སློབ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་
པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྒོམ་པའི་དོན་དུ་བུམ་པ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་
པའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དབང་
1-3-80b

བསྐུར་བདུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཐ་མ་

【现代汉语翻译】
再者，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行安住时，应彻底了知一切法皆如回声一般。不仅如此，他们不真正地忆念，不真正地了知，因为这些法并非真实存在，也不是真实觉知的对象，而是不可得的。如果这样安住，那便是修行般若波罗蜜多。嘉言宝鬘中也如是宣说：‘因其宣说诸法本无生，何时心量广大，不为事物等所染著，心即被说为至上。’从胜义谛的角度来说，宝鬘所染著的一切，都只是种种显现。心中所想的，是金刚之相，以喜悦的智慧为特征。因此，常以空行母的誓言来表达。所有的边角部分，以及门和门框的交界处，都以金刚珍宝来装饰。从金刚珍宝的证悟中，可以表达日月。从宣说智慧与方便的意义中，心中想着智慧与方便的自性，并以这些智慧来庄严。那坛城的表达，即是身语意的金刚所生。身语意是亲近的，无有差别相，不可言说，那便是彻底的融入。对上师和弟子都显而易见。’等等。吉祥金刚空行中也说：‘坛城如是，谁能完全测度？通过与自己的本尊瑜伽，便能成就坛城的测度。’这是决定性的意义。四方形的坛城有四个门，以四个马头装饰，半个璎珞等等。’这些都是为了容易理解而说的。还说：‘在此真言的修持中，有两种弟子：一种是寻求大手印成就的，另一种是寻求世间成就的。对于那些寻求大手印成就的人，应该通过瓶灌顶和秘密灌顶等来正确引导他们，以便他们能够修习空性之道。对于那些寻求世间成就的人，应该修习真言、手印和坛城之轮，并通过七种灌顶来正确引导他们，因为中等的成就是功德之源。’
最下等的...

【English Translation】
Moreover, when a Bodhisattva Mahasattva practices and abides in the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), they should thoroughly understand that all dharmas (phenomena) are like echoes. Furthermore, they do not truly remember them, nor do they truly know them, because these dharmas are not real, nor are they objects of true awareness, but are unattainable. If one abides in this way, then one is practicing the Prajnaparamita. The Garland of Victory also states: 'Because it proclaims that all dharmas are unborn, whenever the mind is vast and not stained by things, etc., the mind is said to be supreme.' From the perspective of ultimate truth, everything that the garland is stained with is just various appearances. What is thought of in the mind is the form of a vajra (diamond), characterized by joyful wisdom. Therefore, it is always expressed through the vows of the dakinis (sky dancers). All the corner parts, as well as the boundaries of the doors and door frames, are decorated with vajra jewels. From the realization of vajra jewels, the sun and moon can be expressed. From explaining the meaning of wisdom and means, one thinks of the nature of wisdom and means in the mind and adorns it with these wisdoms. That expression of the mandala (sacred circle) is born of the vajra of body, speech, and mind. Body, speech, and mind are intimate, without difference, and inexpressible, that is complete integration. It is clear to both the guru (teacher) and the disciple. ' etc. It is also said in Glorious Vajra Dakini: 'The mandala is such, who can fully measure it? Through yoga with one's own yidam (personal deity), one can accomplish the measurement of the mandala.' This is the definitive meaning. The square mandala has four doors, decorated with four horse heads, half a garland, etc.' These are all said for easy understanding. It is also said: 'In this practice of mantra (sacred formula), there are two kinds of disciples: one who seeks the accomplishment of Mahamudra (the Great Seal), and the other who seeks worldly accomplishments. For those who seek the accomplishment of Mahamudra, they should be properly guided through vase initiation and secret initiation, etc., so that they can practice the path of emptiness. For those who seek worldly accomplishments, they should practice mantra, mudra (hand gestures), and the wheel of the mandala, and be properly guided through the seven initiations, because the intermediate accomplishment is the source of merit.'
The lowest...

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་
བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་དམ་པ་མཉེས་གཤིན་གུས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྩེ་གཅིག་གྱུར་པའི་ཡིད་ལྡན་པས། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །
ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །བདག་ལ་ཕན་དང་བདག་དོན་ཆེད། །ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་བདག་ཐོབ་པར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་
ལྡན་སྟོན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་པའི་མཆོག །འགྲོ་བའི་བླ་མས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི། །བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང་། །མགོན་པོ་རྫོགས་
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཇི་ལྟར་བདག་འགྱུར་མཛོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་ནི། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་སེམས་ཆེད་དུ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན། །དེ་ལྟར་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་
བཏབ་པའི་སློབ་མ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་རིམ་པས་རང་ཉིད་ཞུགས་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་རོལ་ཏུ་ཡོན་ཕུལ་བ། དོན་དམ་ཤིན་ཏུ་རོལ་ཏུ་རོལ་པའི་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་དག་པ། །
1-3-81a

ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྟེན་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་མོ་གདུགས་མཆོག་བསླང་སྟེ་འཛིན། །ཅང་ཏེས་བྲེལ་བའི་ལག་པ་ཅན། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་དབུས་ན་གནས་པ་ལ། །གླུ་
ལ་སོགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །འབད་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ལ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་
སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་བའི་མིག་དར་བཅིངས་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཁྱོད་ནི་སུ་ཡིན་
ཞེས་སོ། །དེས་ཀྱང་བསྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་དཱ་ཡ་མི་ཞེས་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་
གར་འདིས་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་ནས་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན

【现代汉语翻译】
并非通过灌顶来真正接受，而是通过居士的戒律来真正接受，这是确定的。现在，恭敬顺从的殊胜弟子，顶礼上师足，以专注之心，为求灌顶而祈请。合掌，弯身，于上师前，为我之利益与重大意义，遍主（Khabbak，指上师）以慈悲心对我，如幻网般圆满，我如何获得菩提？祈请圆满正等觉薄伽梵导师，知晓大誓言之真实，通达根器与心念之至尊，众生之导师请开示。直至出离轮回，我将坚定不移地持守此心念。祈请怙主，使我如何成为一切圆满正等觉之秘密持有者？为了救度众生之心，如何赐予黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）吉祥灌顶？如金刚萨埵（Vajrasattva）所赐予般，今日亦请赐予我。如此祈请的弟子，以天神的瑜伽为先导，通过引入弟子的次第，自己进入，为了帷幕之外的供养。胜义中极度嬉戏之我，具足五印，
卡唐嘎（Khatvanga，天杖）所依乃真实处，天女高举殊胜伞，手持忙碌之钹，勇士空行母众围绕，安住于中央，以歌舞等吉祥之物，努力供养。其后，具足灌顶资格的弟子们，观想为毗卢遮那佛（Vairochana）之形象，以‘嗡 阿 康 贝 Ra 吽’（Oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ）之咒语，持花环，系缚眼罩，念诵驱逐障碍之咒语，以瓶之水洒之。为了进入坛城之目的而提问：‘极喜悦者，汝为谁？’。彼亦应答：‘我乃贤劫（Kalpa Bhadra），大乐（Mahasukha）’。其后，以此‘嗡 萨瓦 瑜伽 哲达 乌巴达亚 弥’（Oṃ sarva yoga citta utpādāya mi）生起菩提心。之后，以此具花之金刚杵置于心间：‘嗡 索ra 德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班杂 雅塔 苏康’（Oṃ surate samaya stvaṃ hūṃ siddhi vajra yathā sukhaṃ）。之后，以前述五字，引入帷幕之内，应如是说：‘今日汝已进入一切如来之种姓，之后我将为汝生起金刚智慧，以何智慧汝将获得一切如来之成就？’

【English Translation】
It is not through empowerment that one is truly accepted, but through the precepts of a layperson that one is truly accepted; this is certain. Now, the noble disciple, obedient and respectful, prostrates at the feet of the guru, and with a focused mind, supplicates for the sake of empowerment. Joining palms, bowing the body, before the guru, for my benefit and great purpose, the Pervader (Khabbak, referring to the guru), with compassion towards me, how can I attain enlightenment, complete like a net of illusion? I beseech the Bhagavan (Blessed One), the perfect Buddha, the teacher, who knows the truth of the great vow, the supreme one who understands faculties and thoughts, the guru of beings, please reveal it. Until liberation from samsara, I will firmly hold this thought. O Protector, how may I become the secret holder of all perfect Buddhas? For the sake of saving beings, how was the glorious empowerment of Heruka (wrathful deity) bestowed? As Vajrasattva (Diamond Being) gave it, so too, grant it to me today. Thus supplicating, the disciple, with the yoga of the deity as the preliminary, through the order of introducing the disciple, enters himself, for the sake of the offering outside the curtain. I, who am truly playing in ultimate reality, possessing the five seals,
The Khatvanga (divine staff) rests in the true place, the goddess raises the supreme umbrella, holding the cymbals with busy hands, surrounded by the assembly of heroic yoginis, abiding in the center, with songs and auspicious things, diligently making offerings. Thereafter, the disciples who are qualified for empowerment, visualizing themselves as the form of Vairochana (the Illuminator), with the mantra ‘Oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ’, holding a garland of flowers, binding the blindfold, reciting the mantra to dispel obstacles, sprinkling with water from the vase. For the purpose of entering the mandala, one should ask: ‘Who are you, the exceedingly joyful one?’. He should also answer: ‘I am the Fortunate Aeon (Kalpa Bhadra), Great Bliss (Mahasukha)’. Thereafter, with this ‘Oṃ sarva yoga citta utpādāya mi’, generate the mind of enlightenment. Then, place this vajra with flowers in the heart: ‘Oṃ surate samaya stvaṃ hūṃ siddhi vajra yathā sukhaṃ’. Afterwards, with the aforementioned five letters, having entered inside the curtain, one should say: ‘Today you have entered the lineage of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), then I shall generate the vajra wisdom for you, with what wisdom will you attain the accomplishments of all the Tathagatas?’

--------------------------------------------------------------------------------

། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་
1-3-81b

ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་
རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་མགོ་བོ་འགས་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །
ཅེས་(ཞེས་)པ་འདི་ཡིས་གནས་བྱས་ཏེ། ཙན་དན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ང་ཀ་ཋ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བདུན་བཟླས་པ། འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་བསྲེག་
པར་+བསྲེག་པར་+བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ལས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་དུ་བཞུག་གོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་
ཡིན་གྱི་ངས་ཁྱོད་ལ་གང་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་ཡང་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས། དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་གྱུར་ན། མི་རུང་ངོ་ཞེས་པ་
དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་གས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
1-3-82a

སློབ་མ་འདི་ནི་རབ་བཅུག་པ། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་ལ་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་
མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཅི་འདྲ་བ་སྣང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་སྨྲས་པ། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ནག་པོའི་
སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པྲ་
ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བས་དམན་པ་དང་། མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
དབུའི་མཛོད་སྤུ་འམ་གཙུག་ཏོར་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཡན་ལག་མཆོག་ལ་ནི་མཆོག་གོ། །དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་འབྲིང་ངོ་། །འོག་གི་ཆ་ལ་ནི་ཐ་མའོ། །སྐུ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་ན། ཡུན་རིང་པོས་
ཉེ་བ་

【现代汉语翻译】
更不用说其他的成就了。你也不应该在这个坛城未被看见的地方说话，如果你违背誓言，那就不行。’然后，将金刚杵放在头上，念诵：‘这是你的誓言金刚杵，如果你对任何人说起，它会使你的头裂开。嗡 班杂 萨埵 自性 今，愿你真实地安住于他的心中。如果说了这些，他会立刻裂开而逝。’
通过这些话语使其安住，用檀香和藏红花等混合的水，念诵七遍‘嗡 班杂 阿弥利达 乌 昂 卡 塔’。‘这是你的地狱之水，违背誓言会被焚烧，遵守誓言会给予成就，饮用金刚甘露之水吧！’这样说着，让他喝下去。然后说：‘从现在开始，我是你的金刚手，无论我让你做什么，你都必须做。你也不应该轻视我，如果你不放弃羞耻，在死亡时堕入地狱，那是不行的。’这是给予誓言之水。
然后，按照坛城仪轨等所说的灌顶仪轨进行灌顶。然后进行真实的加持：‘我已将这个弟子引入真实的坛城，诸神的种姓次第，愿福德如其所是。此人的成就将如何？种姓将成为何者的法器？福德的力量又将如何？愿其如是地显现在坛城中。’然后问他：‘你看到了什么？’
然后，他会说：‘白色、黄色、红色和黑色的景象，分别代表息灾、增益、怀爱和降伏的成就。’按照次第如实地说出来。然后，将花环拿起，念诵‘帕 德 扎 班杂 吽’，将其投向坛城。然后，根据花朵落下的位置，预示低劣或殊胜等成就。如果落在诸佛的顶髻或发髻上，那就是大手印的成就。落在上等肢体上是上等，落在中央部分是中等，落在下部是下等。如果远离身体，则需要很长时间才能接近。

【English Translation】
Not to mention other attainments. You should not speak of this where the mandala is not seen, for if you break your samaya (vows), it will not be good.’ Then, placing the vajra (diamond scepter) on the head, one should say: ‘This is your samaya vajra, if you speak of this to anyone, it will cause your head to split. Om Vajrasattva, may your own being now truly dwell in his heart. If these words are spoken, he will immediately split and depart.’
Having established this, with water mixed with sandalwood and saffron, recite seven times ‘Om Vajra Amrita Unga Ka Tha’. ‘This is your hell-water, breaking the samaya will burn, keeping the samaya will give attainments, drink the vajra nectar water!’ Saying this, have him drink. Then say: ‘From now on, I am your Vajrapani (the holder of the vajra), whatever I tell you to do, you must do. You should not despise me either, for if you do not abandon shame and at the time of death fall into hell, it will not be good.’ This is giving the samaya water.
Then, according to the abhiseka (initiation) ritual described in the mandala ritual, perform the abhiseka. Then perform the blessing of truth: ‘I have introduced this disciple into the true mandala, the lineage order of the deities, may merit be as it is. What kind of attainment will this person have? To which lineage will he become a vessel? What will be the power of merit? May it appear as such in the mandala.’ Then ask him: ‘What do you see?’
Then, he will say: ‘The visions of white, yellow, red, and black represent the attainments of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, respectively.’ State them in order as they are. Then, taking the garland of flowers, throw it into the mandala with ‘Prajñā Tīccha Vajra Hoḥ’. Then, based on where the flower falls, indicate inferior or superior attainments. If it falls on the ushnisha (cranial protuberance) or topknot of the Buddhas, that is the attainment of Mahamudra (the great seal). On the superior limbs is superior, on the central part is intermediate, on the lower part is inferior. If it is far from the body, it will take a long time to approach.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ནི་ཉེ་བར་འགྲུབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་ནི་ལིང་ཚེ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཅང་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་གཉིས་དག་གི་བར་དུ་གལ་ཏེ་ལྷུང་ན། དེའི་ཚེ་གང་ལ་མེ་ཏོག་དེ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར། 
1-3-82b

དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རི་མོ་རྣམས་ལ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ། །ལན་གསུམ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་
ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མང་ངོ་། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ལྷུང་ན་ནི་དཀའ་བས་སོ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །དེ་ནས་འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་དེ་སླར་ཡང་གཟུང་ནས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཅིང་ཞིང་། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཏྭཾ་མི་མཾ་ཝཙྪ་མཧཱ་
པ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་བརྩོན། །མིག་ཀུན་པ་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཞེས་(ཅེས་)བརྗོད་ཅིང་མིག་རས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་
ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོ་སྐྱོང་དང་རང་གི་ལྷག་པའི་བདག་པོའི་མཐར་ཐུག་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཅེས་(ཞེས་)པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་
དགྱེས་པའི་དཔའ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་སྦྱོར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི། །གཉིས་མེད་ཆུ་ཡིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དང་པོར་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བཀའ་ཐོབ་པས། །དབང་བསྐུར་
སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །གཞན་དུ་བཞད་གད་ཐོབ་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་མེད་ལས་སོ། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །སློབ་མའི་ལུས་ན་རྫོགས་བཀང་ནས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་པར་བསམ་
1-3-83a

པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་པ། །དེ་ཡིས་དང་པོར་དབང་བསྐུར་ལྔ། །བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་མཚན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །
བརྟན་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་བྱུང་། །དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་མི་བྱ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་དེ་ལྡན་ཡང་། །མི་ཤེས་དེ་ཉིད་མི་རིག་པ། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་སླར་ཡང་ནི། །བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་
པར་བྱ། །དང་པོར་དམ་པའི་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བསྟན། །རང་གི་རིགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཆུས། །ཀུན་ནས་བུམ་
པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གཟུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ཤིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་
གསུམ་གྱི

【现代汉语翻译】
那么就接近成就了。诸神的住所，要知道是用灵芝等物来完全占据的。如果落在两个神之间，那么此时花靠近哪个神，就变成那个神的眷属。
如果落在坛城之外，就变成微小的成就。如果落在线条上，那么此时就再次投掷。即使做了三次，仍然落在那里，就没有成就。如果落在外面的金刚链之外，成就就多。如果落在花蕊上，那就是困难的。这是丢花。然后再次拿起投掷的花，系在弟子的头上，念诵‘Pra ti gri hna twam mi mam wa tsa ma ha pa la’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后金刚萨埵自己说：‘今天努力为你开眼，开启所有的眼睛，金刚之眼至高无上’，然后揭开眼罩。然后分别念诵坛城中诸神的名字，先是守护门神，最后指向自己的本尊。这就是进入坛城的仪式。从那里站起来，
喜悦的勇士，嘿噜嘎（Heruka）与吉祥的主结合，用无二之水给予灌顶大宝。首先通过念诵心咒，通过嘿噜嘎（Heruka）获得许可，给予灌顶。否则会获得欢笑。瑜伽没有力量。从心间的坛城中，用光芒充满弟子的身体，这样来观想给予灌顶。这是五佛的自性，是常与无常一切的主宰。因此首先给予五种灌顶，给予圆满的安乐。从灌顶的特征中产生，
常与无常的众生，因为众生来自灌顶，所以不要给予灌顶。即使那个人具备，不了解，不认识，也要再次生起和宣说无生智慧。首先给予圣水，用空行母的咒语加持，安住在至高喜悦的禅定中，正确地展示智慧的灌顶。用自己种姓之人的水，用八个宝瓶来灌顶。然后观想持瓶的侍女等给予灌顶，念诵：灌顶大金刚，被三界所敬奉，是诸佛的身语意秘密。

【English Translation】
Then it is close to accomplishment. The abodes of the gods, know that they are completely occupied by things like lingzhi mushrooms. If it falls between two gods, then at that time, whichever god the flower is close to, it will become a member of that god's retinue.
If it falls outside the mandala, it becomes a small accomplishment. If it falls on the lines, then at that time, it should be thrown again. Even if it is done three times, if it still falls there, there is no accomplishment. If it falls outside the outer vajra chain, there will be many accomplishments. If it falls on the stamen, it is said to be difficult. This is throwing the flower. Then, the thrown flower is taken again and tied to the disciple's head, and recite 'Pra ti gri hna twam mi mam wa tsa ma ha pa la' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then Vajrasattva himself says: 'Today, strive to open your eyes, open all eyes, the vajra eye is supreme,' and then remove the blindfold. Then, separately recite the names of the gods in the mandala, first the gatekeepers, and finally point to one's own tutelary deity. This is the ritual of entering the mandala. Standing up from there,
The joyful hero, Heruka, combines with the auspicious lord, and gives the great precious empowerment with non-dual water. First, by reciting the mantra, by obtaining permission from Heruka, give the empowerment. Otherwise, laughter will be obtained. Yoga has no power. From the mandala in the heart, fill the disciple's body with light, and visualize giving the empowerment in this way. This is the nature of the five Buddhas, the master of all that is constant and impermanent. Therefore, first give the five empowerments, giving complete bliss. Arising from the characteristics of empowerment,
Sentient beings of the constant and impermanent, because sentient beings come from empowerment, do not give empowerment. Even if that person possesses it, does not understand, does not recognize, one must again generate and proclaim the unborn wisdom. First give the holy water, blessed with the mantra of the dakini, abide in the samadhi of supreme joy, and correctly show the empowerment of wisdom. With the water of a person of one's own lineage, empower with eight vases. Then visualize the vase-holding maidens and others giving the empowerment, and recite: The great vajra of empowerment, revered by the three realms, is the secret of body, speech, and mind of all Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པས། སློབ་མ་ལ་
འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གིས་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་དབུ་རྒྱན་གསེར་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་སྔར་བཤད་པའི་
1-3-83b

སྔགས་ཀྱི་བཞག་ནས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་གི་
ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དབང་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཆེད་ཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་
པར་རྡོ་རྗེས་རེག་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མའི་ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་
པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཐམས་ཅད་
གསང་བར་གསུངས་པ་ཡང་། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྟོན་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བའི། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་
ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །གདོད་ནས་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་རབ་འཇུག་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པར་བཤད། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་འཛིན་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི། 
1-3-84a

བཛྲ་ནཱ་མ་བྷི་ཁེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཀྱེ་དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་
བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་། འཆད་པ་དང་། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་ལྔ་པོ་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའི་དབང་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་
པའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཆོ་གའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཆུ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འགྱུར། །དབུ་རྒྱན་མཉམ་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག(རྟོགས།) །བདག་
པོས་དམ་ཚིག་འགྱུར་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མ

【现代汉语翻译】
然后说‘给予从处所而来的布施’，从充满甘露的念诵过的宝瓶中，用握着金刚杵的拳头取水，念诵‘嗡 班杂 阿比 辛扎’（Om Vajra Abhisinca），为弟子灌顶，使其如转轮王一般。这是水灌顶的仪轨。
然后自己将与本尊相应的头饰，用金、丝绸等制成，放在弟子头上，念诵之前所说的真言，观想安住在虚空中的一切如来，以部主之形象安住在头饰上。这是头饰灌顶的仪轨。
然后拿起金刚杵，念诵：‘诸佛以金刚杵力，今日赐汝灌顶，此即一切佛，为圆满金刚而作。’并用金刚杵触碰心口等处，然后将金刚杵给予弟子的右手。这是金刚杵灌顶的仪轨。
然后将铃给予左手，让弟子双手以持有金刚杵和铃的姿势交抱，念诵：‘嗡 班杂 阿底 巴帝 汤，阿比 辛扎 米 提 斯扎 班杂 萨玛雅 斯汤’（Om Vajra Adhipati Tvam, Abhisinca Mi Tistha Vajra Samaya Tvam）。这是铃灌顶的仪轨。
此中含义是：殊胜一切秘密之说，亦是二资粮之结合，示现一切有情之义，自性光明之心，显现为金刚。一切法不生，本自寂灭如虚空。此等词句善入，是为金刚铃之说。’
之后，将金刚杵和铃放在头顶，念诵‘嗡 班杂 萨埵 埵 阿比 辛扎 米，班杂 纳玛 比 克 卡 达’（Om Vajrasattva Tvam Abhisinca Mi, Vajra Nama Bhi Khe Kata），并根据种姓给予相应的名字，如‘吉祥极喜金刚’、‘吉祥极喜苗金刚’等。通过这些灌顶，可以听闻、讲授密咒和续部，并有权修持密咒。
这五种灌顶也被称为智慧灌顶，因为它们都是明妃（Spryan ma）等智慧母的行持。这是名字灌顶的仪轨。如是说：‘以水而得清净，以头饰而得平等，以金刚而得常时觉悟，以铃而得誓言。’
以苦行预言开示，吉祥遍照…

【English Translation】
Then, saying 'Give the offering that comes from the place,' take water from the vase filled with nectar that has been recited over, with a fist holding the vajra, and say 'Om Vajra Abhisinca,' giving the disciple the empowerment as if they were a Chakravartin (wheel-turning king). This is the ritual for the water empowerment.
Then, personally place the headdress that corresponds to the deity, made of gold, silk, etc., on the disciple's head, reciting the mantra mentioned earlier, and contemplate all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) residing in the center of the sky, residing on the headdress in the form of the lord of the family. This is the ritual for the headdress empowerment.
Then, taking the vajra, recite: 'By the power of the vajra, the Buddhas today empower you. This is all the Buddhas themselves, made to perfectly accomplish the vajra.' Touch the heart and other places with the vajra, and then give the vajra to the disciple's right hand. This is the ritual for the vajra empowerment.
Then, give the bell to the left hand, and have the disciple's hands embrace in the manner of holding the vajra and bell, reciting: 'Om Vajra Adhipati Tvam, Abhisinca Mi Tistha Vajra Samaya Tvam.' This is the ritual for the bell empowerment.
The meaning of this is: 'The glorious, all-secret teaching is also the union of the two accumulations, showing the meaning of all sentient beings. The naturally luminous mind is manifested as the vajra. All dharmas are unborn, primordially peaceful, like the sky. These words are well-entered, and are said to be the vajra and bell.'
After that, hold the vajra and bell on the crown of the head, and recite 'Om Vajrasattva Tvam Abhisinca Mi, Vajra Nama Bhi Khe Kata,' and give a name that is in accordance with the family, such as 'Glorious Extremely Joyful Vajra,' 'Glorious Extremely Joyful Sprout Vajra,' and so on. Through these empowerments, one will be empowered to hear and teach tantras and sadhanas, and to practice mantras.
These five empowerments are also referred to as the wisdom empowerment, because they are all the actions of the vidyas (knowledge-holders) such as Spryan ma. This is the ritual for the name empowerment. It is said: 'One becomes completely pure through water, one becomes equal through the headdress, one always realizes individually through the vajra, one obtains the samaya (vow) through the bell.'
Through asceticism, prophecy, and revelation, glorious Vairochana…

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་བཤད། །དབང་བསྐུར་འདི་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པས། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང་། །ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དགའ་བ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་དང་། །སྟོང་པ་གང་བར་ཕྱོགས་གཉིས་ལ། །དཔའ་བོར་བཅས་པའི་
རྣལ་འབྱོར་མ། །འབད་པས་རང་གིས་མཆོད་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས། །མྱོས་བྱེད་དགའ་བས་གཡོ་རྣམས་དང་། །བུ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་རོལ་པར་གྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །
1-3-84b

ནམ་ཡང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ། །བཟང་པོ་འདོད་པར་བྱ་བ་མིན། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་རྟག་མི་དགའ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ཐལ་བར་ལྡན་
ཞིང་གོས་དང་རྣམ་བྲལ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ། །ལག་པ་གཡོན་པར་ནམ་མཁའི་དབྱུག་ཅན་ཅང་ཏེའུ་ཡི་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཁྲོལ་བྱེད་མ། །བཀུག་ནས་ཕང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་པ་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་
མནན་ནས་དབུས་སུ་ནི། །བཟའ་བ་ཡང་དག་བཞག་ལ་དགའ་བས་རབ་མཆོག་བླ་མས་སྟོབས་དང་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་བྱའོ། །བླ་མས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རང་རིག་པར་བྱས་ནས། ནམ་
མཁའི་ཁམས་སུ་གྲོལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་གདོང་ནི་བཅིང་བྱས་ཏེ། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཐེ་བོང་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་
ལག་པ་གཟུང་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྡིག་མེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན། །ལྷ་མོ་འདི་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཁམས་ལྔའི་བཅུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་
པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཨེ་མ་མཉེས་གཤིན་དགའ་བ་སྔོན་འགྲོ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་ལ་དམ་དུ་འཁྱུད་ནས་རངས་པ་ཡིས། །བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་མིན་གང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་རྣམ་པའི་སྙིང་པོའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱིས། །ཀུན་
1-3-85a

དགའ་དང་བཅས་དཔའ་བོའི་མགོན་པོས་ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་བཞི་པ་ལ་སོགས་མཚོན་བྱ་གང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ས་གསུམ་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པའི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་
ཞུགས་ལ་སོགས་སྙིང་ནི་བདེ་བར་བྱེད་གང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སྦས་པ་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གསང་བའི་མཚོན་བྱ་བརྡ་སྐད་གྱིས་ཅིག་ངེས་པར་སྙིང་པོ་དེར་མིན་ནམ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལྷ་མོས་རྡོ་
རྗེ་སྒྲོགས་པ་སྨྲས། །པདྨ་ལས་བྱུང་ཟ་བ་ལ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་བྱ། །པདྨ་ཕྱེ་སྟེ་ཡང་དག་དགའ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ་བར་ནུས། །དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲ། །སངས་རྒྱས་
མཉེས་པ་ལ་སོགས་པའི། །བྱ་བ་པདྨར་ཇི་བཞིན་གྱི

【现代汉语翻译】
教言。这些灌顶恒常具足，五种智慧完全清净，此即一切诸佛，持于黑汝嘎（Heruka）之手。汝亦当恒常受持，坚定黑汝嘎之行仪，殊胜之喜乐，胜者与空性充满二者，与勇士相应的瑜伽母，当精勤以自身供养。勇士勇母之自在众，与令人陶醉之喜乐摇动者，汝子当恒常享用，于黑汝嘎吉祥坛城中。
任何时候，都不应希求低劣之乘，不应完全舍弃轮回，亦不应恒常喜悦于寂灭。如是说。亦如是说：具足六印与灰烬，远离衣饰，头发散开之印母，左手持虚空之杖，摇动着响板之莲花，弯曲拥抱，面向虚空飞翔之勇士，压于中央，欢喜地享用真实之食物，上师以力量与月液之饮料，亦当显现上师之三种三摩地，并觉知自性，从虚空界中取出解脱之智慧莲花，束缚智慧之面容，方便之面容亦如是。以拇指与无名指，于弟子口中饮用，从外抓住手，如仪轨般无罪地，瑜伽母施予彼，此天女赐予汝成就，五界精华之自性，以黑汝嘎吉祥之结合，体验殊胜之安乐。唉玛！以欢喜为先导，于殊胜之莲花中紧紧拥抱，心满意足，体验非言语所能表达之黑汝嘎之自性精华之安乐。
与一切喜悦相应，勇士之主必定是能表达之第四种等所象征之物，全知智慧自性，与三界相应之黑汝嘎之自性精华。金刚行仪等，令心安乐，隐藏于黑汝嘎中并施予，瑜伽母秘密象征之隐语，必定是精华吗？具有先前所说之特征，天女宣说金刚之语，于莲花中生起之食物，汝子是欢喜吗？之后弟子亦说：莲花开放，真实欢喜，我能恒常做到，以清净之心对他说，诸佛欢喜等，如莲花般之行为。

【English Translation】
Instructions. These empowerments are always complete, the five wisdoms are perfectly pure, this is all the Buddhas, held in the hand of Heruka. You should also always hold them, firmly maintain the conduct of Heruka, the excellent joy, the Victorious One and emptiness fill both sides, the yogini associated with the hero, should diligently offer with oneself. The assembly of the powerful heroes and heroines, with those who are intoxicated and moved by joy, may you, my son, always enjoy, in the glorious mandala of Heruka.
At no time should one desire the inferior vehicle, one should not completely abandon samsara, nor should one always rejoice in nirvana. Thus it is said. It is also said: Endowed with the six seals and ashes, devoid of clothing, with hair unbound, the mudra, holding a sky-staff in her left hand, a lotus that constantly plays the cymbals, embracing and facing the direction of the sky-flying hero, pressing down in the center, delighting in placing the true food, the supreme guru should partake of the strength and lunar drink. The guru should also manifest the three samadhis and realize self-awareness, extracting the wisdom lotus of liberation from the realm of space, binding the face of wisdom, and likewise the face of skillful means. With the thumb and nameless finger, one should give the drink to the disciple's mouth. From the outside, grasping the hand, according to the ritual, without sin, the yogini bestows it upon him. This goddess grants you accomplishment, the essence of the five elements, through the union with the glorious Heruka, experience the supreme bliss. Ema! With joy as the prelude, embracing tightly in the supreme lotus, satisfied, experience the bliss of the essence of the nature of Heruka, which cannot be expressed in words.
Corresponding to all joy, the lord of heroes must be what is symbolized by the fourth expressible, etc., the omniscient wisdom nature, the essence of the nature of Heruka corresponding to the three realms. The vajra conduct, etc., which makes the heart happy, is hidden in Heruka and bestowed, the secret symbolic code of the yogini, is it certainly not the essence? Having the characteristics previously mentioned, the goddess speaks the vajra words, the food arising from the lotus, are you, my son, delighted? Then the disciple also says: The lotus is open, truly joyful, I am always able to do it, with a pure heart he says to him, the actions such as the Buddhas' delight, just like the lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །འཇིགས་དང་ངོ་ཚ་རྟག་སྤངས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་མཆོག་དགའ་བ་གྱིས། །དེ་ཚེ་སློབ་མ་བློ་བཟང་གིས། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་པདྨ་སྦོམ། །
མཛེས་མ་དེ་ནི་དགའ་གྱུར་ཏེ། །དམ་དུ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦྱོར་བྱེད། །མ་མཆུ་སོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་ནས། །ཤཱིཏ་ཡིག་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཆགས་པའི་ཆགས་ཆེད་འདོད་པ་བྱ། །པདྨར་རྡོ་
རྗེ་གཞུག་པར་བྱ། །ཤཱིཏ་ཡིག་སྙན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི། །ཁུ་བྱུག་གླིང་བུའི་སྒྲ་ལྡན་པས། །བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དགའ་བྱས། །དེ་ཚེ་སློབ་མ་བློ་བཟང་པོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ཀུན་
1-3-85b

བྱ། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་གདན་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་ལེགས་པར་གནས། །རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་མྱོང་ཉིད་ཀྱིས། །དགའ་བའི་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་
པས་ལུས་དང་ངག་དང་། སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང་། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བགྱི། །ཁམས་
གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཚིག་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་
དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །པདྨ་དཀར་པོའི་རྒྱས་སྤྱན་ཅན། །པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །
འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་གནས་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་རྒྱན། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ཡི་བདག །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོའི་སྐུ་གསུམ་འཆང་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཁོ་ན་
1-3-86a

བསྲུངས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་
རྒྱས་དུས་གསུམ་བཞུགས། །འདི་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། རླུང་གིས་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་མེའི་རྩེ་མོས་
སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་འདི་ནས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བར་འགོག །ཐིག་ལེ་ལས་གཡོའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལས་འགོག་གང་དེ། །

【现代汉语翻译】
舍弃恐惧与羞耻，行持至上黑汝嘎（Heruka）之乐。彼时，弟子慧善者，所言一切皆应行。此后，莲花丰满之天女（Lha-mo Padma Sbom），此美貌者心生欢喜，行持拥抱之誓，诸根交合。以母唇齿相接，诵念Śīta字。为贪欲之故而行欲事，莲花中入金刚杵。Śīta字美妙之声，如布谷鸟与笛声，以束缚之结合，悦女令我欢喜。彼时，弟子慧善者，所言一切皆应行。四佛之座安住于金刚莲花之上，次第体验，乃为四喜之相。如是，以能遍及与所遍及之关系，以及身语意之差别，获得无上不变之四种安乐。吉祥集密续（Guhyasamaja Tantra）中亦云：‘于bhaga（梵文，Bhaga，Bhaga，有福者）中安立linga（梵文，Liṅga，Liṅga，男根），莫泄菩提心。三界一切众生，皆应观想为佛之形像。’此句之义即是如此。吉祥名号真实宣说中亦云：‘勇士胜三界，金刚自在秘密王，具白莲之妙目，面容如盛开之莲花。’又于彼续中云：‘不执我所，不执我，安住二谛之理，处于轮回彼岸之尽头，已作当做之事，安住于干地。息灭一切烦恼，渡过轮回之海，具智慧灌顶之宝冠，圆满正觉之庄严，常胜一切之瑜伽士，禅定思虑智慧之主，各自证悟，不可动摇，持有至上最初之三身。’如是亦云：‘唯独守护此（秘密），此生即成佛。戒律之聚圆满，福德智慧皆具足，获得十度之彼岸，圆满正觉三时住。以此圆满诸佛，转动殊胜之法轮。’吉祥最初之佛亦云：‘风与诸根相合，以电火之尖端，融化顶轮之月。甘露滴落，从喉咙到心间，到达脐间秘密处。甘露滴落，精液安住于金刚宝中，阻止其从胜幢尖端流出。’

【English Translation】
Abandoning fear and shame, practice the supreme Heruka's bliss. At that time, the intelligent disciple should do everything that is said. Then, the goddess Padma Sbom (Lha-mo Padma Sbom), that beautiful one becomes joyful, makes the vow of embrace, and all the senses are joined. Holding with the mother's lips and teeth, the Śīta syllable mantra is spoken. For the sake of desire, desire is acted upon, and the vajra is inserted into the lotus. The sweet sounds of the Śīta syllable, like the sounds of the cuckoo and flute, with the binding union, the joyful woman makes me happy. At that time, the intelligent disciple should do everything that is said. The seats of the four Buddhas reside well in the vajra lotus, and gradually experiencing them, they are the characteristics of the four joys. Thus, through the relationship of pervading and being pervaded, and the distinctions of body, speech, and mind, there are four kinds of supreme and unchanging bliss. It is also said in the glorious Guhyasamaja Tantra: 'Having well placed the linga (梵文，Liṅga，Liṅga，male organ) in the bhaga (梵文，Bhaga，Bhaga，auspicious one), do not emit the bodhicitta. All three realms should be contemplated as the form of the Buddha.' The meaning of this verse is this. It is also said in the correct declaration of the glorious name: 'The hero conquers the three worlds, the vajra sovereign, the secret king, having eyes like a white lotus, having a face like a blooming lotus.' Again, it is said in the same place: 'Not holding as mine, not holding as I, abiding in the way of the two truths, abiding at the end of the other shore of samsara, having done what is to be done, abiding on dry land. Pacifying all defilements, crossing to the other shore of the ocean of samsara, having a crown of wisdom empowerment, the adornment of perfect enlightenment, the yogi who always conquers all, the lord of meditation, contemplation, and wisdom, individually self-aware, unmoving, holding the three kayas of the supreme first.' It is also said thus: 'By guarding this alone, in this life itself, one becomes a Buddha. The collection of precepts is completely fulfilled, and merit and wisdom are perfectly possessed, obtaining the ten perfections, the perfect Buddhas dwell in the three times. By this, all the perfect Buddhas turn the excellent wheel of Dharma.' It is also said as the glorious first Buddha: 'The winds, being properly joined by the tips of electric fire, melt the moon at the crown of the head. The bindus that melt, from here, reach the throat and heart, stopping at the navel and secret place. The semen that moves from the bindus resides in the vajra jewel, stopping it from the tip of the victory banner.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་
སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་ནའོ། །སད་དང་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་དང་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ལ་གནས་དང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་
ཅིང་གཡོ་མེད་སེམས་ཐིམ་པ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བ་ལའང་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་སོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་
ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་གནས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་
1-3-86b

བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མཆོག་བདེ་སོང་ལ་ཐར་པ་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དོར་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི། ནིམ་
པའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང་། །སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་སྡིག་པའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་
རྣམས་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་མཐོ་རིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་འགོག་ལས་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གཡོ་མེད་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་མིན་ཞེས་སོ། །དཔལ་
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། སྒྱུ་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །འདི་ལ་གསལ་བར་མཚོན་
པར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་ཡིན་གསལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་སྦྱོར་བ་འདིའོ། །
མཚན་མོ་མ་ཡིན་མཚན་ཀྱང་མ་ཡིན་ཉིན་མོར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་བྲལ་བ་གང་། །དེ་འདི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་བླ་མ་མཆོག་གསུངས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་རྟོགས་བྱའོ། །མཚན་མོའི་མུན་པ་རྣམ་པར་ཞིག་ཅིང་
1-3-87a

གང་དུ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བའང་མ་ལུས་རྣམ་པར་བྲལ། །གང་དུ་ཉི་མ་མ་ཤར་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་དྲི་བྲལ་ཡང་དག་མཐའ་རུ་བསྟན། །སློབ་མར་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་རབ་རིབ་བཅོམ་པས་ཕྱི་རོལ་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡིས། །ནང་གི་བདེ་བ་གོ་འཕང་ཅི་ཡང་རབ་མཆོག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་འགྱུར། །གསུངས་པ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་པ། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་བདེ་སྒྲུབ་བྱེད། །
དབུ་མའི་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །གང་ཞིག་འཕོས་མཐར་མཚན་ཉིད་བྲལ་ཞེས་སོ། །

【现代汉语翻译】
智慧耶舍
若能于刹那间，如珠串般不间断地传递，则安乐矣！醒时与梦境之自性，复又不同，此乃睡眠与四种状态之自性。
身安住，气依恋，诸境皆现，心无动摇而沉寂。
安住于智慧，与殊胜女子交合，菩提心融化，亦于刹那间转变。
化身等四种金刚，次第决定而转变。
如是，心之四相，三有之境，众生皆于明点（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）之中。
瑜伽自在者，为赐予平等安乐之果，为遍及解脱，应守护之。
若泄明点（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），瑜伽士之生之种子即失，安乐逝去，何来解脱？
是故，轮回之乐，刹那之间，持戒精进者应恒常舍弃。
又，彼处云：尼姆树上无葡萄，毒中无甘露，净梵树上无莲花。
空性中无涅槃乐，罪恶中无善，杀生中无成就。
祭祀中无牲畜升天，寂静之果位非由诸根之止息而得。
吠陀中无一切智智之语，不变之乐，无动摇之转变，非由不净之心而得。
吉祥智慧金刚总集大瑜伽续云：幻化之中，女人之幻化尤为殊胜。
此三智之差别，于此得以清晰显现。
又云：显现乃夜晚之分，光明之日，白昼显现增长。
界限乃获得显现之自性者，非仅一次之结合。
非夜晚，亦非白昼，亦非白昼，不变自性者。
此乃菩提之刹那，上师所言之殊胜，唯瑜伽士可证悟。
夜晚之黑暗消散，界限之显现亦完全消失。
太阳未升起之处，此刹那即是无垢之真实边际。
导师以光明驱散弟子之昏昧，以圆满菩提指示外境。
内在之乐，无论何种果位，皆能于刹那间获得殊胜之佛陀菩提。
又云：瑜伽行者之菩提，于宝珠之中成就安乐。
中观之现观菩提，无论迁往何处，皆离于相。

【English Translation】
Wisdom Yeshe
If, in an instant, it can be transmitted like a string of beads without interruption, then it is blissful! The nature of waking and dreaming is different again; this is the nature of sleep and the four states.
The body abides, the breath clings, all phenomena appear, and the mind is unwavering and silent.
Abiding in wisdom, uniting with a supreme woman, the Bodhicitta melts, and it also transforms in an instant.
The four Vajras, such as Emanation, are successively determined and transformed.
Thus, the four aspects of the mind, the realms of the three existences, all beings are in the center of the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: drop).
Yogic masters, to bestow the fruit of equal bliss, to pervade liberation, should protect it.
If the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: drop) is released, the seed of the yogi's birth is lost, bliss is gone, where is liberation?
Therefore, the pleasure of samsara, in an instant, should always be abandoned by those who strive in discipline.
Again, it is said there: From the neem tree, there are no grapes; from poison, there is no nectar; from the pure Brahma tree, there is no lotus.
From emptiness, there is no bliss of Nirvana; from sin, there is no virtue; from killing, there is no accomplishment.
From sacrifices, there are no animals ascending to heaven; the state of peace is not obtained by the cessation of the senses.
From the Vedas, there is no speech of omniscience, unchanging bliss, unwavering transformation, not from an impure mind.
The Great Yoga Tantra, the Essence of All Auspicious Wisdom Vajra, says: Among illusions, the illusion of women is especially supreme.
The distinction of these three wisdoms will be clearly revealed here.
It is also said: Appearance is the part of the night, the light of the bright sun, the appearance of day increases.
The boundary is the nature of those who have obtained appearance, not just a single union.
Not night, nor day, nor does it change in the daytime, whatever is devoid of nature.
This is the instant of Bodhi, the supreme word of the Guru, only to be realized by yogis.
The darkness of night is dispelled, and the appearance of the boundary is also completely gone.
Where the sun has not risen, this instant is shown as the stainless, true limit.
The teacher dispels the disciple's dimness with light, and shows the perfect Bodhi of the outer world.
Inner bliss, whatever the state, can be obtained in an instant with the supreme Buddha Bodhi.
It is also said: The Bodhi of the yogic practitioner achieves bliss within the jewel.
The Abhisambodhi of the Middle Way, wherever it moves, is devoid of characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལྟར་གཉིས་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་བཞི་པ་
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལས། །དེ་འདི་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང་། །ལོག་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད། །མཆོག་དགའ་ཁྱད་དགའ་དག་དབུས་
སུ། །གང་རྣམས་མཚོན་བྱ་དམ་འཆའ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཡི་འཐད་པ་དེ། །འབད་པས་བྱེད་དུ་ཆུག་ན་ཡང་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདིར་དབང་བསྐུར་འདི། །བཞི་པར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །
རང་གི་ངོ་བོས་རྫོགས་ཞེ་ན། །ཐོག་མར་འབྲས་བུས་ཡོངས་གྲུབ་པས། །ཕྱི་ནས་རྒྱུ་ཡིས་འདིར་ཅི་བྱ། །དབང་འདིས་དེ་ལྟར་ཉིད་བསྟན་ན། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་རྒྱུར་གཞན་མིན། །གལ་ཏེ་སྔོན་དུ་དེ་གྲུབ་ན། །སླར་
1-3-87b

ཡང་དེ་ནི་དོན་ཅིར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ན། །ཕྱི་ནས་དབང་བསྐུར་མངོན་བརྗོད་ན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དག་གི། །དབུགས་དབྱུང་དབྱེ་བ་འདིར་ཅི་ལྟར། །གལ་ཏེ་སྔོན་དུ་རྡོར་འཛིན་གྱི། །དབུགས་དབྱུང་
ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ན་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱང་། །འཁྲུགས་པ་ཉིད་ནི་གང་གིས་ཟློག །གལ་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འབྱུང་འགྱུར་ན། །མཚོན་བྱ་མིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས། །ཚིགས་བཅད་
དོན་ནི་རྣམ་གཞན་ཕྱིར། །མཚོན་བྱ་ཁོ་ནའི་ངོར་བྱས་ནས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་སྦྱར་རིགས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོར་བྱས་ནས། །མཚོན་བྱ་གཞན་དུ་དྲང་བྱ་མིན། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འམ་དཔལ་འདུས་པར། །འདིར་
ནི་དེ་ཉིད་ལས་དབྱེ་མེད། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེར་ནི་ཉེ་བར་དབྱེ་བར་བཤད། །དེར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་བཤད། །ཅེ་ན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང་། །གསུངས་
ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་པ་མིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱིས། །བཞི་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཅེས་(ཞེས་)འདི་མཁས་པར་ཤེས་ཆེད་དུ། །བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ནམ་ཡང་འཐད་པ་ཡིས། །དབུས་
སུ་མཚོན་བྱར་གང་སྨྲ་མོད། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ལུགས་རིགས་ཀྱིས། །མཐའ་མ་ཁོ་ནར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་ཐ་མར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འཐད་པ་ཅི་ལྟར་དུ། །བྱ་ཡིན་ཞེ་ན་སྐྱོན་འདི་མེད། །ཚིགས་
1-3-88a

བཅད་དོན་འདི་ཤིན་ཏུ་འཐད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དགའ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་ཡིན་ཞིང་གང་གི་ཚེ་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་བལྟོས་པས། དབུས་སུ་
མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བཞི་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བལྟས་ནས་བརྟན་པར་བྱོས་ཤིག །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ལེའུར་བཤད་པར། ཁྱད་དགའི་མཐར་ཡང

【现代汉语翻译】
像这样，二者不可分割地融为一体，那无上不变的喜乐，应被称为第四种象征。
经中也说：‘导师秘密智慧，第四是果位的自性。对于这些，无论如何，都会产生极大的邪见。殊胜喜、特殊喜的中央，是那些象征所要承诺的。’
‘即使努力使声音合理，但那些灌顶在这里，也不适合第四种。因为第三是果位的自性，如果说自性圆满，那么最初果位已经圆满，之后原因还能做什么呢？如果这个灌顶如此显示，成就的目的不是其他原因。如果之前已经成就，那么再次成就又有什么意义呢？如果果位已经成就，之后灌顶显现，那么诸佛金刚持的呼吸差异又该如何解释呢？如果之前是金刚持的呼吸，之后才成佛，这样因果也会混淆，谁能阻止呢？’
‘如果偈颂出现在两者之间，那就不是象征，因为偈颂的意义是另一种。应该只从象征的角度来理解偈颂的意义，不应该把偈颂的意义用来引导其他象征。在《吉祥黑茹迦》或《吉祥集密》中，这里与它没有区别。通过修持的差别，在那里详细地解释了差别。’
‘如果说那里解释了三种灌顶，即使说了从世间到超世间的灌顶，也没有明确说明。通过智慧和胜慧灌顶，应该了解第四种。’为了让人们了解这一点，应该依止殊胜的上师。因此，无论何时以理智，在中间说象征，即使那样，也应该通过逻辑推理，毫无疑问地确定最终的意义。因为俱生喜最后产生，如果偈颂如何合理，如果说有这样的疑问，那么没有这个过失。偈颂的意义非常合理。
在俱生喜和喜的中央，存在殊胜喜和特殊喜，当喜和俱生喜相关联时，在中央殊胜喜和特殊喜转变，那时第四种是象征，应该这样观察并坚定。在《吉祥黑茹迦》的续部章节中说，甚至在特殊喜的最后。

【English Translation】
Thus, when the two become indistinguishably mixed into one, that supreme and immutable bliss should be called the fourth symbol.
It is also said: 'The teacher's secret wisdom, the fourth is the nature of the fruit. Regarding these, in any way, great wrong views arise. The center of supreme joy and special joy, are those who pledge to symbolize.'
'Even if one strives to make the sound reasonable, those empowerments here are not suitable for the fourth. Because the third is the nature of the fruit, if it is said that the nature is complete, then the fruit is already complete at the beginning, what can the cause do later? If this empowerment shows it in this way, the purpose of accomplishment is not another cause. If it is already accomplished before, then what is the meaning of accomplishing it again? If the fruit is already accomplished, and the empowerment is manifested later, then how can the differences in the breaths of the Buddhas, Vajradharas, be explained? If the breath of Vajradhara comes first, and then Buddhahood is attained later, then the cause and effect will be confused, who can prevent it?'
'If the verses appear in the middle of the two, then it is not a symbol, because the meaning of the verses is another. The meaning of the verses should be understood only from the perspective of the symbol, and the meaning of the verses should not be used to guide other symbols. In the Shri Heruka or Shri Samputa, there is no difference from it here. Through the difference of practice, the differences are explained in detail there.'
'If it is said that three empowerments are explained there, even if the empowerment from the mundane to the supramundane is spoken of, it is not clearly stated. Through the wisdom and jnana empowerments, the fourth should be understood.' In order for people to understand this, one should rely on the excellent guru. Therefore, whenever one speaks of a symbol in the middle with reason, even so, one should undoubtedly determine the final meaning through logical reasoning. Because co-emergent joy arises last, if there is a question of how the verses are reasonable, then there is no fault in this. The meaning of the verses is very reasonable.
In the center of co-emergent joy and joy, there are supreme joy and special joy, and when joy is related to co-emergent joy, supreme joy and special joy transform in the center, then the fourth is a symbol, one should observe and be firm in this way. In the chapter of the Shri Heruka Tantra, it is said that even at the end of special joy.

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་
ཁྱད་དགའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་མགུ་དགའ་མཐའ་དག་ངེས། །དེ་བདེ་ཐབས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པས་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །དགའ་
བ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་མགུ་དགའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བདེ་ཐབས་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཏེ། གང་གི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་
ཅད་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཁྱད་དགའི་དགའ་བས་ཁྱད་ཆགས་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་
ཆགས་པ་ནི་ཁྱད་ཆགས་ཏེ་གྲོས་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པར་རྟོགས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་
1-3-88b

དགའ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་པ་ཡི་ཕྱིར། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་
པ་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བཞི་པ་ཁོ་ན་ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། མཐའ་མར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་
འདས། །དབུ་མར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ལྷན་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་
བར་བརྗོད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དགའི་དགའ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆགས་པ་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐུན་མོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་མའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཁྱད་ཆགས་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
1-3-89a

མཆོག་དགའོ། །ཁྱད་ཆགས་ཞེས་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་དགའི་དགའ་བའོ། །དབུ་མ་ཅེས་(ཞེས་)པ་དང་པོ་དགའ་བ་སྟེ། དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་
ཞེས་པ་དགའ་

【现代汉语翻译】
正如那句话所说，我们必须清楚地认识到，殊胜喜乐（khyad dga'）是与生俱来的。同样地，‘极度欢喜，一切皆定。彼乐具方便，一切皆知。’这完全是合理的。这三种喜乐是与生俱来的原因，其自性是极度欢喜。当提到‘彼乐具方便’时，这三种喜乐是快乐的自性，是方便。凡是直接或间接的原因，都是知晓一切的与生俱来的喜乐的自性。正如所说：‘殊胜喜乐因喜乐而变得殊胜，其余皆是与生俱来的喜乐。’这句话的意思是，殊胜的执着是殊胜的喜乐，是进行讨论的本质，是特别体验快乐的瑜伽士所能理解的。‘其余皆是与生俱来的喜乐’，意思是紧随其后产生的与生俱来的喜乐。
同样地，‘第三是因贪欲，因此第四应修习。’这是因为完全被烦恼所染的贪欲会被摧毁。因此，它只能从无分别的状态中产生。因此，第四种喜乐是其余的与生俱来的喜乐，是最终需要修习的。同样地，‘至上喜乐说是轮回，离贪即是涅槃，中等唯是喜乐，此等皆是与生俱来的舍弃。’这句话的意思是，至上喜乐（mchog tu dga' ba）被称为轮回，因为它具有享受烦恼之乐的特征。‘离贪即是涅槃’，意思是喜乐的喜乐是众生的本质，因此，由于完全被烦恼所染的贪欲被摧毁的特征，它是涅槃的本质。‘中等唯是喜乐’，意思是最初的喜乐是共同快乐的特征，因此被称为中等。这三种喜乐的舍弃，意味着它们是与生俱来的结果。
同样地，‘无贪亦无殊胜贪，不缘于中等。’这里，贪欲（'dod chags）是指完全执着的特征，即至上喜乐。殊胜贪（khyad chags）是指通过快乐的分别念来区分的殊胜喜乐。中等（dbu ma）是指最初的喜乐，‘不缘于中等’，意思是喜乐。

【English Translation】
As the saying goes, we must clearly realize that the special joy (khyad dga') is innate. Similarly, 'Extreme joy, everything is certain. That bliss has means, everything is known.' This is completely reasonable. These three joys are the cause of being innate, and their nature is extreme joy. When 'That bliss has means' is mentioned, these three joys are the nature of happiness, which is the means. Whatever is the direct or indirect cause is the nature of the joy of knowing everything that is innate. As it is said, 'Special joy becomes special because of joy, the rest are innate joys.' The meaning of this sentence is that special attachment is special joy, which is the essence of discussion, and can be understood by yogis who specially experience happiness. 'The rest are innate joys' means the innate joy that arises immediately after that.
Similarly, 'The third is because of desire, therefore the fourth should be practiced.' This is because the desire that is completely defiled by afflictions will be destroyed. Therefore, it can only arise from a state of non-discrimination. Therefore, the fourth joy is the remaining innate joy, which is the final thing to be practiced. Similarly, 'Supreme joy is said to be samsara, detachment from desire is nirvana, the middle is only joy, these are all the abandonment of the innate.' The meaning of this sentence is that supreme joy (mchog tu dga' ba) is called samsara because it has the characteristic of enjoying the pleasure of afflictions. 'Detachment from desire is nirvana' means that the joy of joy is the essence of beings, therefore, due to the characteristic of the destruction of desire that is completely defiled by afflictions, it is the essence of nirvana. 'The middle is only joy' means that the initial joy is the characteristic of common happiness, therefore it is called the middle. The abandonment of these three joys means that they are the result of being innate.
Similarly, 'Without desire, there is no special desire, it does not depend on the middle.' Here, desire ('dod chags) refers to the characteristic of complete attachment, which is supreme joy. Special desire (khyad chags) refers to the special joy that is distinguished by the discrimination of happiness. The middle (dbu ma) refers to the initial joy, 'it does not depend on the middle', meaning joy.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་གསུམ་པོ་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ཁོ་ནའི་བཞི་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅུ་པར། ཁྱད་དགའ་དང་
པོར་མཚོན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཁྱད་དགའ་དང་པོར་ཞེས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཁྱད་དགའ་ཡིན་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་
པའི་ལེའུ་གཉིས་པར་ཡང་གང་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་དང་། །མཆོག་མཐའ་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ང་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་
མཐའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། །ཁྱད་དགའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་
ཀློག་པ་དེར་ཡང་དབུགས་དབྱུང་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པ་ལས་དག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལེའུ་ལྔ་པར། ཁྱད་དགའ་དང་པོ་མཆོག་ཅན་
1-3-89b

མཐའ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སྟེ་བྱེད་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དང་པོ་མཆོག་ཅན་ཏེ་ཁྱད་དགའ་ཡང་ཡིན་ལ། དང་པོ་མཆོག་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་མཆོག་ཅན་ནོ། །
དེའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནི་མཐའ་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ཡི། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་བལྟོས་པས་
དབུས་མ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། ཁྱད་དགའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་དབུས་མ་ཁྱད་དགའོ། །མཆོག་མཐའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་མཆོག་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའོ། །རྒྱུར་གྱུར་པ་དེའི་སྟོང་
དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འཐད་དོ། །
འདིའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དབྱེ་བ་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་མཆོག་གི་མཐའ་དབུས་ཁྱད་དགའི་ཞེས་ཀློག་པ་དེར་ཡང་མཆོག་གི་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་
དེ་ནི་དེ་སྐད་དེ། དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་ངག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་རྣམས་ཁྱད་དགའི་ཆགས་
1-3-90a

བྲལ་ཏེ་ཆགས་པ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བརྗོད་ནས། མཆོ

【现代汉语翻译】
是否可以将这三种喜乐视为同时产生？’意思是，紧随其后的第四种喜乐，是其自性的缘故。同样，在第十章中，‘首先要象征殊胜喜乐，也要舍弃三种喜乐。’这里，‘这’指的是俱生。‘首先要象征殊胜喜乐’的意思是，要象征哪一种喜乐是最初的殊胜喜乐。在第二品的第二章中也说到：‘俱生喜乐的自性，具有至高无上殊胜喜乐的最初。’这指的是：我就是具有第四喜乐特征的自性，这也是至高的顶点。殊胜喜乐也是如此，至高无上的顶点、中心和殊胜喜乐，俱生喜乐是最初的，这就是它的含义。在某些地方，读作‘具有至高无上离喜的最初’，那里为了清楚地说明两种呼吸，显示了果和因无别，即使只有一个‘清净’，也没有过失。同样，在第五章中，‘殊胜喜乐的最初具有至高无上的顶点。’这指的是：什么是最初的，成为能作者的至高者，那就是最初的至高者，也是殊胜喜乐，因为是最初的至高者，所以是殊胜喜乐的最初至高者。它的顶点就是具有顶点的，也就是成为果的含义。同样，‘至高无上的顶点、中心和殊胜喜乐，空性和非空性的黑汝嘎’，这指的是：相对于俱生来说，这也是中心，殊胜喜乐也是如此，至高无上的顶点也是如此，中心和殊胜喜乐也是如此，至高无上的顶点、中心和殊胜喜乐。成为因的那个的空性和非空性，指的是空性以及与慈悲无别，那就是黑汝嘎，意思是俱生是成为果的。因此，‘也’这个词适合用来彻底理解特殊的含义。这里的呼吸的区分，只是为了清楚地显示。在某些地方，读作‘至高无上的顶点中心殊胜喜乐的’，那里至高无上的顶点中心殊胜喜乐是俱生喜乐的，那就是那个意思，因为在最初的含义中，第六个是明确显示的，所以仅仅用一句话来说，空性和非空性就是俱生喜乐的特殊之处。那些远离殊胜喜乐的贪执，被描述为具有贪执消退的特征，至高无上……
是否可以将这三种喜乐视为同时产生？’意思是，紧随其后的第四种喜乐，是其自性的缘故。同样，在第十章中，‘首先要象征殊胜喜乐，也要舍弃三种喜乐。’这里，‘这’指的是俱生。‘首先要象征殊胜喜乐’的意思是，要象征哪一种喜乐是最初的殊胜喜乐。在第二品的第二章中也说到：‘俱生喜乐的自性，具有至高无上殊胜喜乐的最初。’这指的是：我就是具有第四喜乐特征的自性，这也是至高的顶点。殊胜喜乐也是如此，至高无上的顶点、中心和殊胜喜乐，俱生喜乐是最初的，这就是它的含义。在某些地方，读作‘具有至高无上离喜的最初’，那里为了清楚地说明两种呼吸，显示了果和因无别，即使只有一个‘清净’，也没有过失。同样，在第五章中，‘殊胜喜乐的最初具有至高无上的顶点。’这指的是：什么是最初的，成为能作者的至高者，那就是最初的至高者，也是殊胜喜乐，因为是最初的至高者，所以是殊胜喜乐的最初至高者。它的顶点就是具有顶点的，也就是成为果的含义。同样，‘至高无上的顶点、中心和殊胜喜乐，空性和非空性的黑汝嘎’，这指的是：相对于俱生来说，这也是中心，殊胜喜乐也是如此，至高无上的顶点也是如此，中心和殊胜喜乐也是如此，至高无上的顶点、中心和殊胜喜乐。成为因的那个的空性和非空性，指的是空性以及与慈悲无别，那就是黑汝嘎，意思是俱生是成为果的。因此，‘也’这个词适合用来彻底理解特殊的含义。这里的呼吸的区分，只是为了清楚地显示。在某些地方，读作‘至高无上的顶点中心殊胜喜乐的’，那里至高无上的顶点中心殊胜喜乐是俱生喜乐的，那就是那个意思，因为在最初的含义中，第六个是明确显示的，所以仅仅用一句话来说，空性和非空性就是俱生喜乐的特殊之处。那些远离殊胜喜乐的贪执，被描述为具有贪执消退的特征，至高无上……

【English Translation】
‘Should these three joys not be regarded as arising simultaneously?’ This means that the fourth joy immediately following is due to its own nature. Similarly, in the tenth chapter, ‘First, the special joy should be symbolized, and the three joys should be abandoned.’ Here, ‘this’ refers to co-emergence. ‘First, the special joy should be symbolized’ means that which joy is the first special joy should be symbolized. In the second chapter of the second section, it is also said: ‘The nature of co-emergent joy, possessing the ultimate supreme special joy.’ This refers to: I am the very nature possessing the characteristics of the fourth joy, and this is also the ultimate peak. The special joy is also like this, the ultimate peak, center, and special joy, co-emergent joy is the first, that is its meaning. In some places, it is read as ‘possessing the ultimate detachment from joy as the first,’ there, in order to clearly explain the two breaths, it shows that the result and the cause are inseparable, even if there is only one ‘purity,’ there is no fault. Similarly, in the fifth chapter, ‘The first special joy possesses the ultimate supreme peak.’ This refers to: What is the first, the supreme that becomes the agent, that is the first supreme, and it is also the special joy, because it is the first supreme, so it is the first supreme of the special joy. Its peak is the one possessing the peak, that is, becoming the meaning of the result. Similarly, ‘The ultimate supreme peak, center, and special joy, emptiness and non-emptiness Heruka,’ this refers to: Relative to co-emergence, this is also the center, and the special joy is also like this, the ultimate supreme peak is also like this, the center and the special joy are also like this, the ultimate supreme peak, center, and special joy. The emptiness and non-emptiness of that which becomes the cause refers to emptiness and inseparability from compassion, that is Heruka, meaning that co-emergence is becoming the result. Therefore, the word ‘also’ is suitable for thoroughly understanding the special meaning. The distinction of the breaths here is only to show clearly. In some places, it is read as ‘of the ultimate supreme peak center special joy,’ there the ultimate supreme peak center special joy is of co-emergent joy, that is that meaning, because in the meaning of the first, the sixth is clearly shown, so just in one sentence, emptiness and non-emptiness are the special characteristics of co-emergent joy. Those who are detached from the attachment of special joy are described as possessing the characteristic of the fading of attachment, the ultimate supreme...
‘Should these three joys not be regarded as arising simultaneously?’ This means that the fourth joy immediately following is due to its own nature. Similarly, in the tenth chapter, ‘First, the special joy should be symbolized, and the three joys should be abandoned.’ Here, ‘this’ refers to co-emergence. ‘First, the special joy should be symbolized’ means that which joy is the first special joy should be symbolized. In the second chapter of the second section, it is also said: ‘The nature of co-emergent joy, possessing the ultimate supreme special joy.’ This refers to: I am the very nature possessing the characteristics of the fourth joy, and this is also the ultimate peak. The special joy is also like this, the ultimate peak, center, and special joy, co-emergent joy is the first, that is its meaning. In some places, it is read as ‘possessing the ultimate detachment from joy as the first,’ there, in order to clearly explain the two breaths, it shows that the result and the cause are inseparable, even if there is only one ‘purity,’ there is no fault. Similarly, in the fifth chapter, ‘The first special joy possesses the ultimate supreme peak.’ This refers to: What is the first, the supreme that becomes the agent, that is the first supreme, and it is also the special joy, because it is the first supreme, so it is the first supreme of the special joy. Its peak is the one possessing the peak, that is, becoming the meaning of the result. Similarly, ‘The ultimate supreme peak, center, and special joy, emptiness and non-emptiness Heruka,’ this refers to: Relative to co-emergence, this is also the center, and the special joy is also like this, the ultimate supreme peak is also like this, the center and the special joy are also like this, the ultimate supreme peak, center, and special joy. The emptiness and non-emptiness of that which becomes the cause refers to emptiness and inseparability from compassion, that is Heruka, meaning that co-emergence is becoming the result. Therefore, the word ‘also’ is suitable for thoroughly understanding the special meaning. The distinction of the breaths here is only to show clearly. In some places, it is read as ‘of the ultimate supreme peak center special joy,’ there the ultimate supreme peak center special joy is of co-emergent joy, that is that meaning, because in the meaning of the first, the sixth is clearly shown, so just in one sentence, emptiness and non-emptiness are the special characteristics of co-emergent joy. Those who are detached from the attachment of special joy are described as possessing the characteristic of the fading of attachment, the ultimate supreme...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་གི་དབུས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་
ཀྱི་ལུགས་ལ། དགའ་བ་བཞི་པོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དགའ་བ་དང་པོའི་སྣ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའོ། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་རྣམ་ཉིད་ལ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་ལ་
ལྷན་སྐྱེས་དགའ། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམས་ཤེས་བྱ། །རྒོད་པ་དག་ལས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ལྟ་བ་
གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ལའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཅི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ། དབུགས་དབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་ཅི་ལྟར་གཞུང་འཛུགས་ཤེས་པས་ངས་མི་ཤེས་སོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བཤད་དེ། དབང་པོར་བཅས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ། །
སྨྲ་པོ་ཚད་མར་ལྷག་པར་རྟོགས། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་དབང་བཞི་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་པ། སྟོན་པ་དབང་
1-3-90b

བསྐུར་རྣམ་བདུན་དང་། །རྣམ་གསུམ་དེ་བཞིན་བླ་ན་མེད། །འཇིག་རྟེན་པ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེད། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་བདག་ལ་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དང་པོར་དབང་
བསྐུར་བདུན་པ་གང་། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་བཞུགས་པ་སྟེ། །རྣམ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས། །བཞི་པ་དམ་པའི་དོན་ལས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་གིས་བསྟན་པ། །འཇིག་
རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། །དམ་པའི་དོན་གྱིས་བདེན་པས་སོ། །བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་ཅན། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་
བྱེད། །འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་འཛག་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པས། །དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་རིམ་པ་ལས། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག །ལུས་ངག་སེམས་
ནི་དག་པར་བྱེད། །བྱིས་པ་དར་མ་དེ་བཞིན་རྒན། །བཞི་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའོ། །ཤེས་རབ་ནུ་མར་ཡན་ལག་ནི། །རེག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོའི་བདེ། །འོ་མ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་
དེ་བྱིས་པའོ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་བའི་བདེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསང་བ་ནི། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་དར་མ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་
1-3-91a

རྩེ་མོར་གཡོ་བའི་བདེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་བར་སོན་ཏེ་རྒན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ར

【现代汉语翻译】
在喜悦和殊胜喜悦之中显现。（这是）那些仅仅将俱生（Lhan cig skyes pa，innate）作为宗义建立的宗派的观点。四喜的次第如何结合的偈颂：
第一喜悦的各种（体验），其异熟果是殊胜喜悦。殊胜喜悦的喜悦的自性，是离于相状的俱生喜悦。导师秘密智慧，第四喜悦也是如此。以四灌顶的数目，可知喜悦等次第。对于傲慢者来说，导师是（根本），见解是秘密。手印是智慧，这也是在双运之中。为了众生的成就之因，宣说了四种灌顶。
像这样的意义应该如何解释？我不知道如何建立呼气（dbugs dbyung ba）的分类。在此解释稳固的方法：具有根基的言辞，说话者被认为是可靠的。吉祥胜的第一佛陀在十二千颂中宣说了第四灌顶，应该进入其中。月贤（Zla ba bzang pos）祈请道：导师，七种灌顶和三种无上灌顶，为了世间者的殊胜成就，请您以简要的方式为我宣说。
薄伽梵（Bcom ldan 'das）说道：首先，七种灌顶是什么？（这是）为了安住的孩童们。三种是世俗谛，第四种是胜义谛。以二谛的法，金刚持（rDo rje can）我已宣说。世俗谛和胜义谛。宝瓶灌顶、秘密灌顶和智慧智慧（灌顶）的显现。再次是伟大的智慧，显现那智慧的智慧。变化、变化，然后是流出，除此之外没有不流出的。身体、语言和心完全清净，三种灌顶依次进行。第四种是正确的智慧，使身体、语言和心清净。孩童、青年和老年，第四种是众生之主。智慧明妃的肢体，从接触中生起菩提心流动的乐。握住乳房的灌顶，从中获得乐的是孩童。长久以来，从秘密的嬉戏中产生，菩提心流动的乐。秘密灌顶的秘密，从中获得乐的是青年。长久以来，从秘密的嬉戏中产生，金刚顶端摇动的乐。智慧智慧灌顶，从中获得摇动而变老。大手印...

【English Translation】
Manifested in the midst of joy and special joy. (This is) the view of those sects that establish only the innate (Lhan cig skyes pa) as the tenet. A verse on how the sequence of the four joys is combined:
The various (experiences) of the first joy, its Vipāka (ripening) is the supreme joy. The nature of the joy of special joy is the innate joy that is free from characteristics. The teacher's secret wisdom, the fourth joy is also the same. By the number of the four empowerments, the sequence of joys and so on can be known. For the arrogant, the teacher is (the root), and the view is secret. The mudrā is wisdom, and this is also in union. For the cause of the accomplishment of sentient beings, four kinds of empowerments are taught.
How should the meaning of such things be explained? I do not know how to establish the classification of exhalation (dbugs dbyung ba). Here, the method of stabilization is explained: words with a basis, the speaker is considered reliable. The first Buddha of auspiciousness and supremacy spoke of the fourth empowerment in twelve thousand verses, and one should enter into it. Chandravarman (Zla ba bzang pos) requested: Teacher, seven empowerments and three supreme empowerments, for the sake of the supreme accomplishment of worldly beings, please explain them to me in a concise way.
The Bhagavan (Bcom ldan 'das) said: First, what are the seven empowerments? (This is) for the children who are dwelling. The three are the Saṃvṛtisatya (conventional truth), and the fourth is the Paramārthasatya (ultimate truth). With the Dharma of the two truths, Vajradhara (rDo rje can) I have taught. The Saṃvṛtisatya and the Paramārthasatya. The Abhiṣeka (initiation) of the vase, the secret Abhiṣeka, and the manifestation of prajñājñāna (wisdom-knowledge). Again, it is the great prajñā, manifesting that wisdom-knowledge. Change, change, and then outflow, other than that there is no non-outflow. Body, speech, and mind are completely purified, the three empowerments proceed in sequence. The fourth is the correct wisdom, which purifies body, speech, and mind. Child, youth, and old age, the fourth is the lord of beings. The limbs of the wisdom consort, from contact arises the bliss of the flowing of bodhicitta. The empowerment of holding the breasts, from which bliss is obtained is the child. For a long time, arising from secret play, the bliss of the flowing of bodhicitta. The secret of the secret empowerment, from which bliss is obtained is the youth. For a long time, arising from secret play, the bliss of the vajra tip shaking. The prajñājñāna empowerment, from which one obtains shaking and becomes old. Mahāmudrā...

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེས་ཆགས་ལས། །སྐྱེས་པ་གཡོ་མེད་བདེ་བ་གང་། །ཤེས་རབ་
ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་མེད་རྟོགས་པ་དེ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོར་རྣམ་ཤེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་
དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་བཞི་པའི་དོན་ཤེས་པར་
བྱའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་ཐོབ་དོན་དུ། །བླ་མར་ཡོན་ནི་རབ་ཏུ་དབུལ། །དར་དཀར་རང་བཞིན་གདུགས་དེ་བཞིན། །ཕྲེང་བ་ལྡ་ལྡི་མེ་ཏོག་
དང་། །ཅོད་པན་མཆིལ་ལྷམ་རལ་གྲི་ནི། །འབྱོར་པར་གྱུར་ན་དབུལ་བར་བྱ། །སྲིང་མོ་དང་ནི་ཆུང་མ་ཡང་། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་དབུལ། །འཇིག་རྟེན་སྨོས་པ་སྲུང་དོན་
དུ། །སླར་ཡང་རིན་གྱིས་བླུ་བར་བྱ། །གཞན་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བླ་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མཆོག་ཏུ་དང་། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཚེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉོན་ཞེས་སོ། །
1-3-91b

ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ། བཅུ་པའོ།། །།ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། མཉམ་
པར་ཁྲོས་པའི་དཔྲལ་བ་ཅན། །རྟག་ཏུ་ལྟུང་པར་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བར་བྱེད། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་དབང་དུ་བདེ། །དགང་བ་ཡིས་ཀྱང་དགུག་པའོ། །ཞི་བ་ཅན་
གྱིས་རེངས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་སྟངས་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དང་། དཔལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུའོ། །གསང་བ་འདིར་མིན་ཞེས་པ་གསུང་རབ་ཏུ་སྟེ་གཞུག་
པའི་བྱ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་སྡུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དམ་ཚིག་ཅན་ཅེས་(ཞེས་)པ་སྟེ།
སྙིང་རྗེའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་རྣམས་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་
བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་ཐིག་ལེ་མེས། །ཞུ་བ་དབྱུང་བས་ལྟུང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་ལྟུང་བར་
1-3-92a

བྱ། །ཀུན་བཀུར་འཁོར་ལོར་བུམ་པ་

【现代汉语翻译】
此后（从）生起次第，何为无动摇的安乐？
乃是大智慧的灌顶。
从中证悟无动摇之境，
应知其为众生之主。
是所有救护者的生父，
金刚萨埵，大菩萨。
无二菩提心，永不改变，
此即转为誓言心。
金刚瑜伽四种相，
如是等等，是如来的定解。
如是，利根者应按四喜的次第，了知第四喜的意义。
吉祥一切智者于《怖畏金刚续》中所说：
为了获得智慧的积聚，
应将上师视为最胜供养。
白色的伞盖及其自性，
五串念珠与鲜花，
发冠、鞋子和宝剑，
若已富足，则应供养。
姐妹和妻子，
以无分别的心，
为了自己享受的目的而供养。
为了守护世俗的诽谤，
应再次以财物赎回。
否则将导致堕落。
对于诸佛和上师，
以及金刚兄弟，应极度恭敬。
身语意的行为，
那时应听闻续部的王。
如《吉祥黑茹迦续》中，于《金刚句义摄略释》灌顶品第十品中说。
现在宣说《金刚藏现证菩提品》，
具有忿怒眉间纹者，
常被说为堕落者。
如是等等，以及，
仅通过取出（明妃体液）便会堕落。
持瓶者得安乐自在，
以充满（明妃体液）来勾召。
以寂静者令僵硬。
如是等等，是为了成就堕落等见解，
以及为了引入吉祥大乘。
‘非此处秘密’是指在经典中，不是引入的行为。
‘极度违犯誓言’是指誓言的定义是视一切众生如独子般珍爱，具有誓言者即是慈悲。
其差别在于极度违犯，这是正直的意义。
现在，为了以其他意念的语言来阐明四种见解，应以内在自性的次第，清晰地呈现大乐轮等四种清净的明点瑜伽：
从顶髻到明点火，
通过融化和取出（明妃体液）而堕落。
安住于大乐的等持中，
以空性之见而堕落。
于一切恭敬之轮中，瓶（灌顶）。

【English Translation】
Thereafter, from the generation stage, what is unwavering bliss?
It is the empowerment of great wisdom.
From which unwavering realization arises,
Know that as the lord of beings.
The progenitor of all protectors,
Vajrasattva, great bodhisattva.
Non-dual bodhicitta, unchanging,
This transforms into the samaya mind.
The four aspects of Vajra Yoga,
And so forth, are the certainties of the Tathagata.
Thus, those with sharp faculties should understand the meaning of the fourth (joy) through the sequence of the four joys.
As stated in the Glorious All-Knowing Terrifier Tantra:
For the purpose of attaining the accumulation of wisdom,
Offer the guru the most excellent offerings.
A white umbrella and its nature,
Five garlands of flowers,
A crown, shoes, and a sword,
If one is wealthy, one should offer them.
Sisters and wives,
With a mind free from conceptualization,
Offer them for the purpose of one's own enjoyment.
To protect against worldly slander,
One should redeem them again with wealth.
Otherwise, it will cause a downfall.
To the Buddhas and the gurus,
And to the Vajra brothers, with utmost respect,
The actions of body, speech, and mind,
At that time, listen to the king of tantras.
As stated in the Glorious Hevajra Tantra, in the condensed commentary on the essence of Vajra words, the tenth chapter is the chapter on empowerment.
Now, the chapter on the manifestation of Vajra Essence Enlightenment is spoken:
One with a wrathful brow,
Is always said to be a fallen one.
And so forth, and,
Merely by extracting (the consort's fluids) one falls.
The one with the vase is happy and at ease,
By filling (with consort's fluids) one attracts.
By the peaceful one, one makes stiff.
And so forth, this is for the sake of accomplishing the view of falling, and so forth,
And for the sake of introducing (one) into the Glorious Mahayana.
'Not here secret' means in the scriptures, it is not an act of introduction.
'Utterly violating the samaya' means that the definition of samaya is to cherish all sentient beings as if they were one's only child; one who possesses samaya is compassion.
Its distinction is that it is utterly violated, which is the meaning of straightforwardness.
Now, to clarify the four views with the language of other intentions, the four pure bindu yogas, such as the great bliss wheel, should be clearly presented in the order of the inner self:
From the crown to the bindu fire,
One falls by melting and extracting (the consort's fluids).
Abiding in the samadhi of great bliss,
One falls by the view of emptiness.
In the wheel of all reverence, the vase (empowerment).

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན། །དཔྲལ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་དབང་དུ་འགུགས། །སྙིང་ག་ཆོས་སུ་དགང་བས་འགུགས། །
ཁྲོས་པ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་ཅན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ལྟ་བ་ངན་པ་རྟག་ཏུ་འཇོམས། །རེངས་དང་ཞི་བ་ནོར་བུའི་ནང་། །རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་མཉམ་ཉིད་མི་ཡོར་བཤད། །མཆོག་
ཏུ་མི་འགྱུར་རྟོགས་པའོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བཤད་དེ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། འདི་ལྟར་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པ་མཆོག་ཐོབ་པའི་
རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ཁ་ཅིག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་
པོ་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་སྟོང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་
རྟོགས་པར་མཛད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པར་མཛད་ནས། དབང་དུ་མཛད་དོ། །
1-3-92b

དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྟ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་པར་མཛད་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
ངེས་པའོ། །ཟླ་དྲུག་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ལ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་།
ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་ཆུ་ཤེལ་ལས་ཀྱང་ཆུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་ནི་དངོས་པོའི་གཟུགས། །སྐྱུར་བའི་རྒྱུ་ལས་ལྕེ་འཛག་རང་གི་སྒྲ་ལས་ཅིག་ཤོས་དག་པའི་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུར། །འགྱུར་ཏེ་ཁབ་ལེན་ལས་ཀྱང་ལྕགས་
ཀྱི་ཐུར་མའང་གཡོ་འགྱུར་འདོད་པས་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འདི་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན། །སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤོངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །
སེམས་ཅན་གནོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་དང་། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་
ལྷ་མོ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་འཕོས་པ་ལས་སེམ

【现代汉语翻译】
具有前额者，被尊称为‘具有前额者’（藏文：དཔྲལ་བ་ཅན，含义：额头）。安住于金刚莲花的禅定中。能掌控三界。以充满法的心来吸引。
从愤怒中生出一切。黑汝迦（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）是光辉的自性。永远摧毁邪见。在坚硬与寂静的宝物之中。观想胜者的形象。这被解释为不变的平等性。是至高无上的不改变的证悟。在此解释如何使其稳固。吉祥的毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）于现证菩提续中所说，也是如此。如是，通过修习吉祥大乐的禅定，获得殊胜成就的瑜伽士，在聚集的坛城中，为了调伏和摄受的众生，使其完全成熟。对于一些执着于空性见解的人，薄伽梵大乐，以毗卢遮那佛的形象，以大寂静的禅定，既非空亦非不空，以不住涅槃的体性，证悟正确的见解，从而调伏空性见。
对于持邪见者，以莲花舞自在（藏文：པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག，含义：莲花舞自在）的形象，证悟胜义谛，从而进行调伏。
同样，对于极其凶猛难以调伏者，以吉祥黑汝迦忿怒明王（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ，梵文：Heruka Krodharaja，梵文罗马拟音：Heruka Krodharaja，汉语字面意思：黑汝迦忿怒王）的禅定，调伏邪见，从而进行摄受，如是等等，是如来的定解。
以六个月的修习，就能成就，对此毫无疑问。对此不要疑惑。佛的幻化不可思议。如是所说，吉祥最初的佛，也是如此。从正确的修习中，如水从水晶中流出，镜子中显现物体的形象。从酸味的原因中，舌头流涎，从自身的声音中产生回声，从清净的种子中生出嫩芽。铁针也会被磁铁吸引而移动，想要什么不能实现呢？万物的力量，在这三有之中，又有谁能创造呢？
舍弃欺骗众生，做一切不该做之事。仅仅伤害众生，无法获得手印的成就。’此处的意义是：众生，指的是毗卢遮那佛等六如来，以及圣救度佛母（藏文：སྤྱན་མ，梵文：Tara，梵文罗马拟音：Tara，汉语字面意思：救度者）等诸天女，以对大贪欲的随顺之禅定，转变为菩提心的自性。菩提心转移之后……

【English Translation】
‘Having a forehead,’ is famously known as ‘Having a forehead.’ Abiding in the samadhi of Vajra and Padma. He subdues the three realms. He attracts by filling the heart with Dharma.
From that wrathful one, everything arises. Because Heruka is the nature of glory. He always destroys evil views. Within the steadfast and peaceful jewel. Meditate on the image of the Victorious One. This is said to be the unwavering equality. It is the supreme, unchanging realization. Here, it is explained how to make it stable. It is also said in the Tantra of the Manifest Enlightenment of Glorious Vairochana: Thus, the yogi who has attained the supreme habituation of the samadhi of great bliss, in that very mandala of the assembly, completely ripens those beings who are to be subdued and subsequently embraced. To some who hold views that are manifestly attached to emptiness, the Bhagavan of Great Bliss, in the form of Vairochana, with the samadhi of great peace, which is neither empty nor non-empty, with the characteristic of non-abiding nirvana, realizes the correct view, and thus subdues the view of emptiness.
To those with wrong views, with the form of Padma Garwangchug (Lord of the Lotus Dance), he realizes the ultimate truth, and thus subdues them.
Similarly, to those who are extremely fierce and difficult to tame, with the samadhi of the Glorious Heruka, King of Wrathful Ones, he subdues evil views and then embraces them, and so forth, is the definitive understanding of the Tathagata.
With six months of practice, it will be accomplished, there is no doubt about this. Do not be confused about this. The miraculous powers of the Buddha are inconceivable. As it is said, the Glorious First Buddha is also like this. From correct practice, like water flows from crystal, and the image of an object appears in a mirror. From the cause of sourness, saliva drips from the tongue, from one's own sound comes an echo, from a pure seed sprouts a shoot. Even an iron needle is moved by a magnet, what cannot be achieved if desired? Who can create this power of things in these three realms?
Abandon deceiving sentient beings, do all that is not to be done. Merely harming sentient beings will not lead to the attainment of mudra siddhi.’ The meaning of this is: ‘Sentient beings’ refers to the six Tathagatas, such as Vairochana, and the goddesses such as Jamma (Tara), who have transformed into the nature of bodhicitta through the samadhi of attachment to great desire. After the transference of bodhicitta…

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅན་ལ་མཆོག་ཏུ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
1-3-93a

པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཐོབ་མི་འགྱུར་བ་ནི་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་གོ་
སླའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་མཉམ་བཞག་པས། །ན་ག་དེ་བཞིན་ཧ་དང་པོ། །མཐའ་ཡི་ཤྭ་དང་དང་པོའི་ཤྭ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་
དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདིར་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱང་ཞིང་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་
པ་འཇུག་པའི་དོན་དུའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པ་འཇུག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་
སྲུང་བ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་མཉམ་བཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །རྟག་
ཏུ་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། དགེ་མི་དགེ་ཤེས་དུས་མཁྱེན་པ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚི་ལྡན། །སེམས་ཅན་དབང་ཤེས་དུས་
1-3-93b

ཤེས་པས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཞེས་པ། དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག །གསང་བར་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །དམ་ཚིག་གཞན་
གྱི་བསྲུང་བར་འོས། །ཤེས་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཁ་སྦྱར་བས་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ། །དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་
པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་བསྒུལ་བས་ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་
ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོངས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་
འདི་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེ

【现代汉语翻译】
据说，这会对土地造成极大的损害。
‘手印’是指大手印（Mahāmudrā），是不可改变的喜乐的自性。‘不可得’是指不可获得，这是确定的意义。直接的意义很容易理解。现在将阐明守护誓言的仪式，为此，首先要接受誓言。
‘度母’（Tārā）被称为禅定者。‘那伽如是哈为首，末尾的夏和最初的夏’等等，其含义是这样的。在其他续经中也有提到。这里誓言有两种，即外在和内在的自性。瑜伽士应该守护和保护这些誓言。外在的誓言是为了让世俗之人进入；内在的自性是为了让内在的智慧进入。因此，由于世俗之人进入外在的誓言，瑜伽士会积累功德，这是因为守护外在的誓言。同样，由于智慧进入内在的自性，会积累智慧，这是因为守护内在自性的誓言。因此，修行者应该好好地禅定，并始终守护誓言。
《吉祥名称真实宣说经》中也说：‘知善与非善，知时者，遍主具誓言，知誓言者，知众生之权能，知时者，精通三种解脱者。’《吉祥集密经》中也说：‘例如，金刚手（Vajrapāṇi）是所有如来（Tathāgata）的主宰，从所有如来的身金刚誓言中，产生了身、语、意金刚。’应该守护这四个誓言：身、语、意金刚之主，秘密的菩提心明点之形，适合守护其他誓言，这是确定的意义。吉祥金刚手也说：‘与智慧结合，会转变为喜乐的瞬间，这是身之誓言。’从喜乐的瞬间，莲花中进入金刚，转变为极喜的瞬间，这是语之誓言。从极喜的瞬间，莲花中摇动金刚，转变为胜喜的喜乐瞬间，这是意之誓言。从胜喜的喜乐瞬间，金刚变为宝，菩提心到来，转变为俱生喜的瞬间，这是唯一的智慧四誓言。’因为完全进入这些誓言，所以被称为誓言。

【English Translation】
It is said that this will cause great harm to the land.
'Mudra' means Mahāmudrā (Great Seal), which is the immutable nature of bliss. 'Unattainable' means not to be obtained, which is the definitive meaning. The direct meaning is easy to understand. Now, the ritual of upholding the vows will be clarified, and for that, the vows must be taken.
'Tārā' is called the meditator. 'Naga thus Ha is the first, the last Sha and the first Sha,' and so on, the meaning of this is like this. It is also mentioned in other tantras. Here, there are two kinds of vows: the outer and the inner nature. The yogi should keep and protect these vows. The outer vows are for the purpose of allowing worldly people to enter; the inner nature is for the purpose of allowing inner wisdom to enter. Therefore, because worldly people enter the outer vows, the yogis will accumulate merit, which is because of keeping the outer vows. Similarly, because wisdom enters the inner nature, wisdom will be accumulated, which is because of keeping the vows of the inner nature. Therefore, the practitioner should meditate well and always keep the vows.
It is also said in the 'Glorious Name Truly Declared Sutra': 'Knowing good and non-good, knowing the time, the pervasive lord possesses vows, knowing the vows, knowing the power of sentient beings, knowing the time, being skilled in the three liberations.' It is also said in the 'Glorious Guhyasamāja Tantra': 'For example, Vajrapāṇi (Vajra-holder) is the lord of all Tathāgatas (Thus-gone-ones), and from the body-vajra vow of all Tathāgatas, the body, speech, and mind vajras are produced.' These four vows should be kept: the lord of body, speech, and mind vajras, the secret form of bodhicitta bindu (essence), suitable for keeping other vows, this is the definitive meaning. Glorious Vajrapāṇi also said: 'United with wisdom, it transforms into a moment of joy, this is the body vow.' From the moment of joy, the vajra enters the lotus, transforming into a moment of great joy, this is the speech vow. From the moment of great joy, the vajra shakes in the lotus, transforming into a moment of special joy, this is the mind vow. From the moment of special joy, the vajra becomes a jewel, and bodhicitta arrives, transforming into a moment of co-emergent joy, this is the unique wisdom four vows.' Because of fully entering these vows, it is called a vow.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་དཔའ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྲུངས་པ་ཡིས་ན་དང་པོ་དང་ག་དང་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཧ་དང་པོ་དང་། མཐའི་ཤྭ་ལ་
1-3-94a

སོགས་པའི་ཤ་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱའོ། །
འདི་ནི་དམ་ཚིག་དམ་པ་སྟེ། །བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་བྱ་མིན། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། མ་དག་པ་ན་དུག་ཉིད་འགྱུར། །དག་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཔལ་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་དམྱལ་བའི་ལེའུར་གསུངས་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི་དུག་དང་བཅས་པ། ཟུག་རྔུ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དུག་
ཅན་ཞིག་ཡོད་ལ་འོན་ཀྱང་དེ་ཁ་དོག་དང་། དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ཀྱང་དུག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་
པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རིགས་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བར་སེམས་ཏེ། དེས་ཟས་དེ་ཟོས་ཤིང་ཁ་དོག་དང་། དྲི་དང་རོ་མྱངས་པ་ན་
བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་ཞུ་བ་ན་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་
1-3-94b

པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།
1-3-95a

གྱི་ཆོ་གར་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དཔལ་སཾ་པུ་ཊིའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། ལྷ་ལགས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ཐོས། །ནང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་སོགས། །བདག་གིས་མི་ཤེས་ཅི་ལྟར་ལགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །རྩ་ཡི་གཟུགས་སུ་ལེགས་
གནས་པ། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །རང་གི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཟུང་སྟེ་གནས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད། །གྲུ་བཞི་
པ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །མགོ་བོ་རི་བོ་ཟེ་འབྲུ་ལ། །རྩོམ་ཆེན་རླུང་སོགས་རིམ་ཇི་བཞིན། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དེ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སོ་སོ་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །དཀྱ

【现代汉语翻译】
‘མས་དཔའ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།’ 的意思是说，这具有确定的意义。守护它，意味着始终食用第一位的‘ན་’、第一位的‘ག་’、同样第一位的‘ཧ་’，以及最后的‘ཤྭ་’等肉类。
‘སོགས་པའི་ཤ་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱའོ།’ 的意思是说，色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴，这些都是应该食用的，并且不应有任何障碍。
‘འདི་ནི་དམ་ཚིག་དམ་པ་སྟེ། །བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་བྱ་མིན། །’ 的意思是说，这是神圣的誓言，不应被不成熟的瑜伽行者所理解。
‘ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། མ་དག་པ་ན་དུག་ཉིད་འགྱུར། །དག་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་འགྱུར། །’ 的意思是说，这具有确定的意义。正如这里所说：‘如果不纯净，它就会变成毒药；如果纯净，它就会变成甘露。’
在吉祥的《般若波罗蜜多经》（Sherabkyi Paroltu Chinpa）中，也在地狱篇中说：‘那是什么原因呢？因为这种完全的回向是带有毒药的，带有痛苦的。例如，就像美味的食物含有毒药一样，即使它的颜色、气味、味道和触感令人愉快，但由于它含有毒药，智者也会避免它，而不是为了享受它。’
‘དེ་ཉིད་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རིགས་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བར་སེམས་ཏེ། དེས་ཟས་དེ་ཟོས་ཤིང་ཁ་དོག་དང་། དྲི་དང་རོ་མྱངས་པ་ན་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་ཞུ་བ་ན་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ།’ 的意思是说，那些孩子气或智慧不成熟的人会认为应该享受它。当他们吃了那种食物，体验了它的颜色、气味和味道时，会感到快乐，但当它消化时，痛苦就会降临到他们身上。
‘ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་’ 的意思是说，在吉祥的《喜金刚续》（Kyéi Dorjé Gyü）中，克什米尔大师（Kache Chenpo）的证悟，即《金刚句精要释难》（Dorjé Tsik Gi Nyingpo Düpé Ka-é）中，有《金刚藏现证菩提》（Dorjé Nyingpo Ngönpar Changchub）。
‘པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།’ 的意思是说，名为《观察之王》（Tagpé Gyalpo）的第一品完成了。
‘གྱི་ཆོ་གར་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ།’ 的意思是说，应该详细了解其仪轨，这具有字面意义。
现在，为了阐明确定的意义，正如吉祥的《桑布扎续》（Samputi Gyü）中所说：‘神啊，听到一件非常奇妙的事情！我不知道内部的坛城、火供等是如何进行的。请您讲述伟大的喜乐。’
‘བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །རྩ་ཡི་གཟུགས་སུ་ལེགས་གནས་པ། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །རང་གི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཟུང་སྟེ་གནས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད། །གྲུ་བཞི་པ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །མགོ་བོ་རི་བོ་ཟེ་འབྲུ་ལ། །རྩོམ་ཆེན་རླུང་སོགས་རིམ་ཇི་བཞིན། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སོ་སོ་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །དཀྱི’
世尊（Chomdendé）说：‘嘿汝嘎（Heruka）等诸神，都安住在脉的形象中。身体是令人愉悦的坛城，具备如所说的四门。由自己的肢体所生，由八根柱子支撑而住。一切事物皆平等，被称为四方形。以身、语、意之自性，宣说三轮之体性。头是须弥山（Riwot Sé-u），大脉等如次第。上师传承之次第，即是圆满的坛城。声闻（Nyentö）等，以及独觉佛（Soso Gchikpu Sangye），还有梵天（Tsangpa）等诸神，也都是如此。’

【English Translation】
‘མས་དཔའ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ།’ means that it has a definite meaning. Guarding it means always eating the meat of the first ‘ན་’ (na), the first ‘ག་’ (ga), similarly the first ‘ཧ་’ (ha), and the last ‘ཤྭ་’ (shwa), etc.
‘སོགས་པའི་ཤ་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱའོ།’ means that the aggregates of form, feeling, perception, mental formations, and consciousness are to be eaten and should be without obstruction.
‘འདི་ནི་དམ་ཚིག་དམ་པ་སྟེ། །བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་བྱ་མིན། །’ means that this is a sacred samaya (damtsik, དམ་ཚིག་, *samaya*, sacred vow), not to be understood by immature yogis.
‘ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། མ་དག་པ་ན་དུག་ཉིད་འགྱུར། །དག་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་འགྱུར། །’ means that it has a definite meaning. As it is said here: ‘If it is impure, it will become poison; if it is pure, it will become like nectar.’
In the glorious *Prajnaparamita* (Sherabkyi Paroltu Chinpa), it is also said in the chapter on hell: ‘Why is that? Because this complete dedication is with poison, with suffering. For example, just as delicious food contains poison, even if its color, smell, taste, and touch are pleasing, because it contains poison, the wise will avoid it, not for the sake of enjoying it.’
‘དེ་ཉིད་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རིགས་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བར་སེམས་ཏེ། དེས་ཟས་དེ་ཟོས་ཤིང་ཁ་དོག་དང་། དྲི་དང་རོ་མྱངས་པ་ན་བདེ་བ་བྱེད་ཅིང་ཞུ་བ་ན་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ།’ means that those who are childish or whose wisdom is immature will think that it should be enjoyed. When they eat that food and experience its color, smell, and taste, they feel happy, but when it is digested, suffering will ripen for them.
‘ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་’ means that in the glorious *Hevajra Tantra* (Kyéi Dorjé Gyü), the realization of the Kashmiri master (Kache Chenpo), in the *Condensed Essence of Vajra Words Commentary* (Dorjé Tsik Gi Nyingpo Düpé Ka-é), there is the *Vajra Essence Manifest Enlightenment* (Dorjé Nyingpo Ngönpar Changchub).
‘པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།’ means that the first chapter, called *The King of Examination* (Tagpé Gyalpo), is completed.
‘གྱི་ཆོ་གར་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དྲང་བའི་དོན་ཏོ།’ means that its rituals should be understood in detail, which has a literal meaning.
Now, to clarify the definite meaning, as it is said in the glorious *Samputi Tantra* (Samputi Gyü): ‘Oh god, hear a very wonderful thing! I do not know how the inner mandala, fire puja, etc., are performed. Please explain the great bliss.’
‘བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །རྩ་ཡི་གཟུགས་སུ་ལེགས་གནས་པ། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །རང་གི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བའི། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཟུང་སྟེ་གནས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད། །གྲུ་བཞི་པ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བརྗོད། །མགོ་བོ་རི་བོ་ཟེ་འབྲུ་ལ། །རྩོམ་ཆེན་རླུང་སོགས་རིམ་ཇི་བཞིན། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སོ་སོ་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །དཀྱི’
The *Bhagavan* (Chomdendé) said: ‘The gods such as *Heruka* (Heruka) reside well in the form of the channels. The body is a delightful mandala, possessing the four gates as spoken. Born from one's own limbs, it abides supported by eight pillars. All things are equal, and it is well known as a square. By the nature of body, speech, and mind, it expresses the essence of the three wheels. The head is *Mount Meru* (Riwot Sé-u), the great channels, etc., in order. By the lineage of the gurus, that is the complete mandala. The *Shravakas* (Nyentö) and likewise the *Pratyekabuddhas* (Soso Gchikpu Sangye), and also the gods such as *Brahma* (Tsangpa), are all like that.’

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་འཁོར་འདི་ལ་རྫོགས་པའོ། །ནང་གི་ཁུ་བ་སོགས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་
ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི། །སྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཤེས་རབ་མེ་ནི་ཆེར་འབར་ལའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཁམས་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཕུང་པོ་སོགས། །ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་དེ་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་
1-3-95b

མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། །གང་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དེས་མཆོད་ན། །མཆོད་སྦྱིན་མཆོད་པར་ཡང་དག་བཤད། །མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །སྲེག་རྫས་སྣོད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །བླུགས་གཟར་རོ་མར་ཡང་དག་བཤད། །
སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྐྱང་མ་དག །དགང་གཟར་ཞེས་པར་ཡང་དག་བསྟན། །ཐབ་ཀྱང་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བྱས་པ། །ཚངས་པའི་མེ་ནི་བསྐྱེད་པར་གནས། །ནཱ་ད་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་
པ་ཡིན། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བཟླས་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྣང་བ་སྒོམ་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །སེམས་
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་ལས། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཨེ་བཾ་སོགས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དུ་བསམ་བྱ། །དཔལ་བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཡང་གསུངས་པ།
ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །སྦྱིན་སྲེག་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་གང་ཡིན། །ཐབས་(ཐབ་)ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་མཚོན་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་མེ་དབུས་སུ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་ལྔའི། །ཡམ་ཤིང་སེམས་ལས་ཡང་དག་པར། །བྱུང་བ་མཐའ་དག་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་། །ཡམ་ཤིང་ཞེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ལྟར་སྣུམ་ནི་ཟླ་བའི་རྒྱུན། །
1-3-96a

ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ལ་སོགས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །གཉིས་སུམ་དབྱེར་མེད་ཐ་དད་མེད། །ཤེས་རབ་མེ་ལ་དགང་བླུགས་དབུལ། །ལུས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཡང་དག་ལྡན། །
ཕྱི་རོལ་སྦྱིན་སྲེག་ཚིམ་མི་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུད་ལ་ཀུན་ནས་བརྟེན་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གསང་བར་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་ཡིས། །ཙ་རུའི་བཟང་བ་སྔོན་འགྲོ་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་
རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཞི་བར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གྲུ་བཞི་པ། །བསང་པ་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་བརྗོད། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་ལྷག་མ་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་འདིའི་རྒྱས་
པར་བཤད་པ་ནི། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། ཞི་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བརྩམ་པར་བྱ། །རྒྱས་ལ་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་གྱི་ཆར་པ་དབབ། །
རྗེས་ཆགས་སེམས་ཀྱི་གཞོན་ནུ་མ། །ཀུན་ནས་བཀུག་

【现代汉语翻译】
在坛城之中圆满，将内部的精华等，以及外部的色等，作为焚烧的供品进行火供，智慧之火炽热燃烧。六处、诸界，特别是蕴等，以及诸天神祇的本体，还有空行母等，因为以此供养他们，所以被称为供养、布施和祭祀。头盖骨也被称为火供的器皿，酥油被恰当地称为倾倒的勺子。
心脏的单轮是恰当显示的灌顶之器，火炉是肚脐的坛城。由业之风驱动，梵天之火得以产生。被称为那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）的咒语，被念诵回旋。各自显现，禅修，从无二坛城的瑜伽中，安住于俱生之中。诸佛的坛城等，心之君主是上师，从坛城主尊的本体中，如所说的埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无）和旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）等，都要如此观想。也被说成是证悟吉祥大乐的伟大续部。
为了使诸神欢喜，我将讲述殊胜的火供。不分别的心是什么？用‘方法’（ཐབས་，此处应为‘ཐབ་’，意为火炉）这个词来表示。在寂静的火焰中央，将色蕴等五蕴，作为燃料，从心中彻底地，将一切显现都进行火供。任何色等事物，都被称为燃料。如此，油脂是月亮的流淌，蕴、处、界等，三界全部，无二无别，没有差异，用智慧之火倾倒。身体是圆满具备的火供，外在的火供无法使人满足。依靠金刚甘露等续部，进行外在的火供。秘密地，头发散开，赤身裸体，以恰如其分的供品为先导，黑汝嘎（Heruka）吉祥大瑜伽士，开始进行火供。如是。寂止的火炉是圆形的，增益的火炉是四方形的，降伏的火炉是三角形的，只有在此处才能完成剩余之事。以上是对其的广释，吉祥空行母金刚帐篷中所说：寂止以寂止之心，恰当地开始灌顶；增益以增益之心，降下珍宝云之雨；以贪恋之心，召唤少女。

【English Translation】
Perfect within this mandala, offering the inner essence and the outer forms as fuel for the fire puja, the fire of wisdom blazes intensely. The six sense bases, the elements, especially the aggregates, and the very nature of the deities, as well as the dakinis, are all worshipped through this offering, hence it is rightly called offering, giving, and sacrifice. The skull is also referred to as the vessel for the burnt offerings, and clarified butter is rightly described as the pouring ladle.
The single wheel of the heart is rightly shown as the vessel for empowerment, and the hearth is the mandala of the navel. Driven by the winds of karma, the fire of Brahma is generated. The mantra called Nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：sound), is recited in a circular manner. Meditating on individual appearances, from the yoga of the non-dual mandala, one abides in co-emergence. The mandalas of the Buddhas, etc., the king of mind is the guru, from the essence of the main deity of the mandala, contemplate all that has been said, such as E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：no) and Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：seed syllable). It is also said to be the great tantra that realizes the glorious supreme bliss.
To please the deities, I shall explain the supreme fire puja. What is the non-discriminating mind? It is represented by the word 'method' (ཐབས་, should be ཐབ་, meaning hearth). In the center of the tranquil flame, offering the five aggregates, such as the form aggregate, as fuel, completely from the heart, offering all appearances into the fire. Whatever objects, such as form, are known as fuel. Thus, the oil is the flow of the moon, the aggregates, sense bases, elements, etc., all three realms, are non-dual, without difference, pouring into the fire of wisdom. The body is perfectly endowed with fire puja, external fire puja cannot satisfy. Relying on tantras such as Vajra Amrita, perform external fire puja. Secretly, with hair unbound, naked, preceded by excellent offerings, Heruka, the glorious great yogi, begins the fire puja. Thus it is. The peaceful hearth is round, the increasing hearth is square, the subjugating hearth is triangular, only here can the remaining tasks be accomplished. This is the extensive explanation of it, as stated in the Glorious Dakini Vajra Tent: Peacefully, with a peaceful mind, properly begin the empowerment; increasingly, with an increasing mind, cause the rain of precious clouds to fall; with a mind of attachment, summon the maiden.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ་ལོངས་སྤྱད་བྱ། །བསང་ལ་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མེ་ཡི་སྤྲིན་གྱིས་{ས་}ཆགས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་
གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་རི་བོ་སྐྱེ་བོ་རི་དྭགས་བྲལ་བར་ཞི་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ཡང་། །དབང་དང་དགུག་
1-3-96b

པ་སྔགས་པས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དང་རབ་སྦྱོར་བ། །གནས་གཞན་སྐྱེ་གནས་གཞན་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་གིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་
མཆོག་ཏུ་གྱུར། །རབ་ཏུ་གནས་པའང་བཤད་པར་བྱ། གསུངས་པ་ཡང་། པདྨ་ཡང་དག་གཟུང་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །མཆོད་ཡོན་སྔགས་པས་དེ་ནས་དབུལ། །ཞབས་བསིལ་ཉིད་ཀྱང་ཁྱད་པར་
དུའོ། །དཔལ་བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། །སྐུ་གཟུགས་ལྷ་ཞེས་ཡང་དག་བཤད། །གང་ཞིག་སེམས་ཀྱིས་མཚོན་གྱུར་ཅིང་། །སེམས་ནི་གང་ཞིག་བརྟན་
གྱུར་པ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་རྟག་ཏུ་སྟེ། །འདི་ཉིད་སྐུ་གཟུགས་ཡིན་པར་བཤད། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་དངོས་གཅིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དེ་བཅིངས་ནས། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བལྟ་བ་ཡིས། །རང་གི་རང་བཞིན་
རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དེ་ཉིད་ལྟ་བས་གནས་པར་བྱ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་དུ། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་རབ་འཇུག་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་རབ་གནས་དང་། །ལྷ་ཡི་མཆོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འདི་ལས་རང་བྱིན་བརླབ་
པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་འདུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྡོམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །བདག་གིས་གསལ་བར་བཤད་པ་སྟེ། །
1-3-97a

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། པདྨའི་ནང་དུ་མི་ཡི་སྣ་རྩེ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རང་
བཞིན་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྟག་རིག་འཛག་པའི་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རབ་གནས་འགྱུར། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་
ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡང་། འདིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཞན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོ

【现代汉语翻译】
享受吧。对于怀有憎恨之心的人来说，会形成火云之{ས་}（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），等等。在《吉祥 प्रथम 佛》中也说到：在花园或山中，在远离人群和动物的地方，修持寂静的真言。对于忿怒尊来说，在忿怒的尸陀林中，也就是在神灵居住的地方，在那里变得僵硬和迷惑。通过怀柔和勾招的真言，与至高无上的遍入者、安乐手印一切圆满结合。在其他地方，在其他生处，即使经过成千上万次的转生，人们也无法成就。这是确定的意义。因此，火供是至高无上的。现在将讲述安住。也说到：正确地持握莲花，具备五种甘露，用供养真言来供养，尤其是洗脚水。也说到，证悟吉祥至上之乐。所谓安住，是指身像被正确地称为神灵。无论何者以心来象征，心又安住于何处。身语意恒常存在，这被说成是身像。将诸蕴视为一体，结跏趺坐，注视鼻尖，以自性瑜伽，通过观看它来安住。当心完全进入无分别自性时，那时就是它的安住，也是圆满的神灵供养。由此将获得自加持。从一切佛陀的聚集处，一切佛陀的总集。将成为圆满的瑜伽士佛陀。如佛陀心之金刚语，我已清楚地阐述，将赐予身语意的成就。在其他续部中也说到：在莲花之中，在人的鼻尖，是金刚所生的乳海之形。如意宝珠是一切众生的自性，嘿噜嘎（Heruka）吉祥恒常，智慧滴落的瞬间。一个就能确定一切的安住。也说到，正确地宣说吉祥之名：法螺具有巨大的声音，法犍稚具有巨大的声音，不住涅槃，十方是法的大鼓。这是确定的意义。通过直接的意义，这一切都很容易理解。现在将讲述伟大的秘密供养，吉祥金刚手（Vajrapani）也说到：在此智慧和方便的续部中，有两种供养，即外在和内在自性的供养。对于外在的……

【English Translation】
Enjoy. For those with hateful minds, a cloud of fire {ས་} (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) will form, and so on. In the 《Glorious First Buddha》, it is also said: In a garden or mountain, in a place far from people and animals, practice the mantras of peace. For wrathful deities, in a wrathful charnel ground, that is, in a place where gods reside, becoming stiff and confused there. Through the mantras of subjugation and attraction, unite perfectly with the supreme pervader, the bliss mudra. In other places, in other births, even after hundreds of thousands of rebirths, people will not achieve it. This is the definite meaning. Therefore, the fire offering is supreme. Now the abiding will be explained. It is also said: Correctly holding the lotus, possessing the five nectars, offer with the offering mantra, especially the foot washing water. It is also said to realize the bliss of supreme bliss. The so-called abiding refers to the body image being correctly called a deity. Whatever is symbolized by the mind, and where the mind abides. Body, speech, and mind are always present, and this is said to be the body image. Viewing the aggregates as one, sitting in vajra posture, gazing at the tip of the nose, with self-nature yoga, abide by watching it. When the mind completely enters non-conceptual self-nature, that is the time of its abiding, and it is also the perfect offering to the deity. From this, self-blessing will be obtained. From the gathering of all Buddhas, the collection of all Buddhas. One will become a perfect yogi Buddha. Like the vajra speech of the Buddha's heart, I have clearly explained, it will grant the accomplishments of body, speech, and mind. In other tantras, it is also said: In the lotus, at the tip of a person's nose, is the form of an ocean of milk born from vajra. The wish-fulfilling jewel is the nature of all beings, Heruka is glorious and constant, the moment of wisdom dripping. One can determine the abiding of everything. It is also said to correctly pronounce the glorious name: The Dharma conch has a great sound, the Dharma gandi has a great sound, non-abiding nirvana, the ten directions are the great drums of Dharma. This is the definite meaning. Through the direct meaning, all of this is easy to understand. Now the great secret offering will be explained, Glorious Vajrapani also said: In this tantra of wisdom and means, there are two kinds of offerings, namely external and internal self-nature offerings. For the external...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ལེའུར་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་དང་། དྲི་མཆོག་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། བྱུག་པ་དང་། ཕྱེ་མ་དང་། ན་བཟའ་
དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། བ་དན་དང་། ཀུན་ནས་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་དང་། མཆོད་པ་རྣམ་པར་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སྒྲོན་མ་ལྔ་ལ་སོགས་
1-3-97b

པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་རང་གི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མ་འཕོས་པ་བཞི་པོ་གསང་བ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་།
མགྲིན་པ་དང་། དཔྲལ་བར་སོན་པ་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་། མཚན་
ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཆོས་མི་མཐུན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ཤེས་པ་མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཅེས་པ་དབང་པོའི་ཁམས་རྣམས་དང་། དང་ཡིག་ལས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ཁམས་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སེམས་མ་འཕོས་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་
བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ། བརྟག་པ་གཉིས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ། དང་པོའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པ།
ད་ནི་གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །རྒྱ་མཚོའི་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །
1-3-98a

སེམས་ཅན་རང་འདོད་ལྷ་ཡི་ནི། །གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཐོག་
མར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཕངས་པའི་ཀུ་བ་ཉི་ཚེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་བཀྲུགས་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དཔལ་
ཌོཾ་བིའི་ཞབས་ཀྱི་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་དུག་གི་ཆུ་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཆུ་སྲིན་འཁྲུགས། །ནད་ཀྱི་ཟུག་གཟེར་རྦ་རླབས་རྒ

【现代汉语翻译】
供养的方式包括五种近行等。正如《般若波罗蜜多经》‘供养佛塔品’中所说：‘应以鲜花、焚香、妙香、花环、涂香、粉末、衣物、伞盖、幢幡、铃铛、彩带、以及各种灯鬘等无量供品来供养。’五甘露、五灯等，以及蕴、界等，都应使其满足。内部的自性供养，是指自己的精液明点不移动，分别落在四个位置，即秘密处、脐间、心间、喉间和额间，这些明点具有同类因、异熟果、士夫作用、无垢自性等各种形态，以及异熟果、揉捏、无相异性等。以此来供养佛等，即色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴等五蕴，以及菩萨等，即眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识等六识界，以及从‘དང་’字开始的地界等诸界，以及色等诸境之界。应以菩提心不动的明点，以及不退转的大乐刹那来圆满供养，这是究竟的意义。’这是《吉祥黑汝嘎续》中，关于汇集金刚语心要的难解之处的解释，第二品灌顶之第一部分。
༈ 在《金刚心要汇集难解》的第二品中，有一个名为‘成就决定’的章节，这是第二部分。
现在宣说第二品成就品。如虚空般的诸法，如同大海中的水滴一般，众生随心所欲的天神，如何能以色身成就呢？’等。如同虚空般，指的是一切无自性的法，最初如何像投入大海中的一滴水般消失，同样，被贪欲等水怪搅动的轮回大海中，众生又如何能成就呢？吉祥 Dombi 尊者也曾说过：‘如是知晓后，有毒之水、贪欲等水怪翻腾的轮回大海中，疾病的刺痛如波涛般汹涌。’

【English Translation】
Offerings are made through the five proximate practices and so forth. As it is said in the chapter on 'Veneration of Stupas' in the Prajñāpāramitā: 'One should make offerings with flowers, incense, excellent fragrances, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, victory banners, bells, streamers, and strings of lamps in all directions, and with many various offerings.' The aggregates of the five amṛtas, the five lamps, and so forth, and the dhātus, etc., are to be satisfied. The inner self-offering is the non-emission of one's own seminal bindu, which is sown in the four places: the secret place, the navel, the heart, the throat, and the forehead. These seeds possess homogeneous causes, ripening results, masculine actions, and stainless natures of various kinds, as well as ripening, kneading, and signless, dissimilar dharmas. With these, one should make offerings to the Buddhas and so forth, namely the aggregates of form, feeling, perception, formation, and consciousness, and to the Bodhisattvas, namely the consciousnesses of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, which are the sense-dhātus, and, beginning with the word 'དང་' (dang), the earth-dhātu and so forth, and the object-dhātus such as form and so forth. One should make offerings with the unchanging great bliss of moments of non-emission of the bodhicitta bindu. This is the definitive meaning.' This is from the commentary on the difficult points of the condensed essence of the Vajra words in the Shri Hevajra Tantra, the second chapter, the first section on the consecration.
༈ In the condensed essence of the Vajra heart, in the second chapter, there is a section called 'Establishing Accomplishment,' which is the second part.
Now, the second chapter on accomplishment is spoken. 'How can all dharmas, like the sky, like a drop in the ocean, the gods who desire sentient beings, be accomplished with form?' 'Like the sky' means all dharmas without inherent existence. How can they initially become like a drop thrown into the great ocean? Likewise, how can sentient beings be accomplished in the ocean of samsara stirred by desire and so forth? The venerable Ḍombi also said: 'Having understood this, in the ocean of samsara with its poisonous waters and the churning of water monsters such as desire, the throbbing pain of disease is like raging waves.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་པས་བསྒྲུབ་པའི་འགྲམ་ཉིད་གཅིག་པུ་
བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་བློ་ལྡན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་རང་གིས་དོན་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ། །བརྩོན་པ་གཏི་མུག་ཞགས་པའི་ཕོངས་པ་སྤངས་ཏེ་ཡང་དག་རྨད་དུ་བྱུང་བར་མི་འགྲོ་འམ་ཞེས་སོ། །རང་
འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་པ་དཔལ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ལྷ་དང་ཕ་རོལ་ལྷ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་དམ་པ་སྟེ། །བདག་ཉིད་གཟུགས་སུ་ནུས་མེད་རྣམས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་རྣམ་
རྟོག་བྱེད། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་འམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན་ཞེས་པ་ལ། དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང་། དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ། །ཆོས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་
1-3-98b

དེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་པའོ་ཞེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བཤད། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཅན། །གདོད་ནས་ཞི་བ་
ནམ་མཁའ་མཉམ་ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇིག་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང་། བསམ་གཏན་ཅི་ཡི་དོན་བརྗོད་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང་། །ཉོན་མོངས་
དྲ་བ་འཇིག་བྱེད་པ། །ཤེས་རབ་ལྷན་ཅིག་བསམ་གཏན་ནི། །སྲིད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཅེས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉིན་གཅིག་བར་ཆད་
མེད་པ་རུ། །བསྒོམས་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། རང་གི་སེམས་ནི་རྒྱལ་དང་གཉིད་ལ་རབ་ཞུགས་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་
པར་འགྱུར། །སད་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་གསལ་བྱེད་དེ་རྣམས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བདེན་མཉམ་སྟེར་བ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་
ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་གང་དེ་ཐར་པ་སྟེ། །གསུངས་པ་ཡང་། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་
1-3-99a

རྗེས་ཀྱང་གསུངས་པ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཉིན་ཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཡིད་ཆེས་མ་བྱུང་ན། །དེ་
ཚེ་ང་ཡི་བརྫུན་ཚིག་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡིད་ཆེས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཉིན་གཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་
བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་རྟེན་མེད་པར་བྱས་ནས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞི་ལ་ཡིད་ཆེས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་དོན་དུ་བ

【现代汉语翻译】
仅仅通过努力就能获得的成就，就是伟大的幸福。因此，有智慧、有菩提心的人，难道不应该片刻也不放松对自身利益的追求，摆脱愚痴的束缚，走向真正奇妙的境界吗？
关于‘随欲天之身’，吉祥《四座续》中也说：‘自身是天，彼者也是天，自身之天是殊胜的。自身无力化为形象者，则会分别形象等等。’或者说，拥有无我瑜伽，或者努力修持黑汝迦尊（Heruka）。吉祥《集密续》中也说：‘这些事物不生，既无佛法也无法性，如虚空般无我，这就是菩提的显现。’
还说：‘嘿！金刚心（Kye! Vajra-citta），是无分别的自性，自性光明，本初寂静，与虚空同等。’
关于‘禅定能摧毁烦恼’，吉祥《金刚顶经》中也说：‘禅定的意义是什么？是断除一切痛苦，摧毁烦恼之网。智慧与禅定相伴，是摧毁轮回的最佳方法。’
‘完全舍弃一切思虑，以天之形象用心观想，日夜不间断地修持并彻底检查。’这段话的意思是：吉祥《 प्रथम बुद्ध，Adi-Buddha》中也说：‘自己的心是国王，沉睡不醒，没有自性。醒来时，具有自性并能显现，但这些都不是众生解脱之道。以有和无来区分，心的金刚瑜伽士才能获得真平等。拥抱虚空般的智慧，安住于俱生喜乐之中的自心，才是解脱。’
还说：‘续部应由其他续部来理解’，这就是如来（Tathagata）的定解。吉祥金刚手（Vajrapani）也说：‘在此，薄伽梵（Bhagavan）立下誓言：完全舍弃一切思虑，日夜彻底检查。如果还不相信，那就是我的妄语。’
这里的‘相信’是指烟雾等征兆。如果其他人不能通过咒语等在一天内成就，那么念诵咒语的人又如何能相信呢？因此，完全舍弃有和无的观念，使其无所依，才能对甚深空性产生信心，相信真理，这就是‘相信’的意义。

【English Translation】
The very shore of accomplishment through effort alone is great bliss. Therefore, shouldn't a wise person with bodhicitta, even for a moment, not relax in their pursuit of self-interest, abandoning the poverty of the noose of delusion, and go to the truly wonderful state?
Regarding 'the form of the desired deity,' it is also said in the glorious *Chatuhpitha Tantra*: 'The self is a deity, and the other is a deity. The self-deity is supreme. Those who are powerless to form themselves into an image will conceptualize images and so on.' Or, one who possesses selflessness yoga, or strives for the glorious Heruka. It is also said in the glorious *Guhyasamaja Tantra*: 'These things are unborn, there is neither dharma nor dharmata. Like the sky, they are without self. This is the teaching of the manner of enlightenment.'
It is also said: 'Kye! Vajra-citta (ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་, *vajracitta*, *vajra-citta*, 金刚心), is the nature of non-conceptualization, the nature of clear light, primordially peaceful, equal to space.'
Regarding 'meditation destroys afflictions,' it is also said in the glorious *Vajrasekhara Tantra*: 'What is the meaning of meditation? It is to cut off all suffering and destroy the net of afflictions. Wisdom together with meditation is the best way to destroy existence.'
'Having completely abandoned all thoughts, with the mind in the form of a deity, meditate day and night without interruption and thoroughly examine it.' The meaning of this is: It is also said in the glorious *Adi-Buddha*: 'One's own mind is the king, deeply asleep, without inherent existence. When awakened, it has inherent existence and manifests, but these are not the path to liberation for beings. Distinguishing between existence and non-existence, the vajra yogi of the mind attains true equality. Embracing the wisdom of space, the mind that dwells in co-emergent bliss is liberation.'
It is also said: 'The tantra should be understood by other tantras,' this is the definitive understanding of the Tathagata. The glorious Vajrapani also said: 'Here, the Bhagavan makes a vow: Having completely abandoned all thoughts, thoroughly examine it day and night. If you do not believe, then these are my false words.'
Here, 'believe' refers to signs such as smoke. If others cannot accomplish it in one day through mantras and so on, how can those who recite mantras believe? Therefore, having completely abandoned the notions of existence and non-existence, making it without support, one will have faith in the profound emptiness, believing in the truth, this is the meaning of 'believe'.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་
སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱེད་པ་བཅིང་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་
ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། བྱེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མན་ངག་དེ་ཉིད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། གང་དང་གང་གིས་
འདུལ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་གདུལ་བྱ་ཉིད་འགྲོ་བ། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པར་
1-3-99b

གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། །སྟོང་པར་གང་ཞིག་རྗེས་བརྟགས་མིན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་། །རྟག་ཏུ་གཟུགས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་
མེ་ལོང་པྲ་ཕབ་ལ། །གཞོན་ནུ་མས་མཐོང་དངོས་མེད་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་འདས་དང་མ་འོངས་ཆོས། །མཁའ་ལ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས། །མེད་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་མཐོང་། །ཡིད་
བཞིན་ནོར་ལྟར་མཐའ་ཡས་པའི། །སེམས་ཅན་རེ་བ་ཡོངས་གང་བྱེད། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་གཞོན་ནུ་མས། །མ་མཐོང་བ་ཡི་རྫུས་མཐོང་བྱེད། །ཉི་ཚེ་བ་ཡི་མིག་དག་གིས། །བསམས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མཐོང་
ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་པས། །སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མེད་མཁའ་
སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་། །འབར་བ་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནམ་མཁའ་
ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དགྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་གི་བར་དུའོ་དེར། །ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་
1-3-100a

དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད་ཞེས་(ཅེས་)སོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པར་གསུངས་པ་ཡང་། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་
དུ་བྱེད་པ་དེ་ཅི་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་

【现代汉语翻译】
等等，瑜伽士应知晓。’这是如来藏的确定之义。
同样地，‘以能动束缚之瑜伽，第三地应被证得。’其中，佛之形相乃三有，应以能动之眼等证得。口诀应从上师处领悟。吉祥空行母金刚帐中所说：‘以何调伏，众生应被调伏，以彼之相，诸佛宣说正法。’
吉祥胜初佛十二千颂中所说，应依此而行：‘以覆与不覆之眼，未曾追寻空性者，如梦般见影像，应恒常观修彼形相。’
‘如于镜面，少女见无实而生，如是过去未来法，瑜伽士于虚空中，于无有法性者，此生起甚为明见。’
‘如如意宝般，无边众生愿皆满。如镜面之少女，见未曾见之虚幻。以短暂之眼，思已修持者见。’
吉祥初佛续中亦云：‘虚空之中，执着之心与不闭之眼，入于金刚道，从空性中，烟雾、阳焰、光明、无垢虚空、灯火。’
‘火焰、月亮、太阳、金刚及殊胜分与明点皆得见。于其中心，佛之形相，离境无别，圆满受用身。’
‘如虚空无云，瑜伽士以张大之眼观之，黑色线条，无垢光芒，直至时脉皆可见。’
‘全知之形相，如水中之日，无有遮蔽，开阔多样，具足一切相，自心离境无别，心非他物。’
此处宣说了稳固之法，吉祥般若波罗蜜多中所说：‘其后，诸天之主帝释天对具寿善现如是说：圣者具寿善现，于般若波罗蜜多中行瑜伽，于何而行瑜伽？善现说： कौषिक (Kauśika， कौषिक，kaushika， 憍尸迦) ，于般若波罗蜜多中行瑜伽，即于……’

【English Translation】
Etc., should be known by the yogi.' This is the certainty of the Tathagatagarbha (the womb of the Thus-Gone-One).
Similarly, 'Through the yoga of binding action, the third bhumi (ground) should be attained.' In this, the form of the Buddha is the three realms of existence; it should be attained through actions such as the eyes. The essential instructions should be realized from the guru's (spiritual teacher's) mouth. It is also said in the Shri Khechara (sky-goers) Vajra Tent: 'By whatever means beings are tamed, sentient beings are led; in accordance with those various means, the Buddhas teach the Dharma.'
It should be applied to what is said in the Shri Supreme First Buddha Twelve Thousand: 'With covered and uncovered eyes, one who has not investigated emptiness, sees images as in a dream; that form should be constantly meditated upon.'
'Just as on a mirror surface, a young girl sees something unreal arise, so too, past and future dharmas (phenomena). In space, the yogi sees this arising clearly in those without the nature of phenomena.'
'Like a wish-fulfilling jewel, it fulfills the hopes of limitless sentient beings. Like a young girl in a mirror, she sees illusions she has not seen. With fleeting eyes, one who has contemplated and practiced sees.'
It is also said in the Shri First Buddha: 'In the sky, with a mind attached everywhere and eyes unblinking, having entered the vajra path, from emptiness, smoke, mirages, clear light, stainless space itself, and lamps.'
'Flames, the moon, the sun, vajras, and supreme parts and bindus (drops) will be seen. In its center, the form of the Buddha, separate from objects, the Sambhogakaya (enjoyment body) enjoying manifoldly.'
'Like the sky without clouds, the yogi should look with wide-open eyes; black lines, stainless rays of light, up to the pulse of time will be seen there.'
'The form of the all-knowing, like the sun in water, without obscuration, vast and diverse, possessing all aspects, one's own mind separate from objects; the mind is not something other.'
Here, the means of stabilization is taught. It is also said in the Shri Prajnaparamita (Perfection of Wisdom): 'Then, Indra (lord of the gods), lord of the gods, said to the venerable Subhuti (well-gone): Venerable Subhuti, in what does one practice yoga in the Prajnaparamita? Subhuti said: Kaushika ( कौषिक， कौषिक，kaushika， कौषिक), one practices yoga in the Prajnaparamita in...'

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་པས་དུ་བ་མཐོང་སྟེ། མིག་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རང་གི་ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་གཉིས་པའོ། །མཁའ་སྣང་ནི་མཚན་མ་གསུམ་པའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་མཚན་མ་བཞི་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དཔལ་འདུས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་འདི་ཀུན་རྒྱུད་དང་བཅས། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྲུབ་པའོ། །ཕྱི་ནས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་
1-3-100b

རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་རེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ས་སྙིང་སོགས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་
འབྱོར་པ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དེ་ཡི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་ཞག་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་མ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། །རིན་པོ་ཆེ་འམ་མེ་ཏོག་ཆར་པ་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ས་སྟེང་
འབབ་པར་འགྱུར། །ལུས་ནི་དང་ཞིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་རྫོགས་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་དང་ཞིང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་བྲལ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་། །
སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་མེད་དུ་མའི་སྐད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིག་མིག་ཡོ་(ཡོར་)ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་ཅེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་།
འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་མེད། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་རིགས་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ཀྱང་འཐོབ་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་།
དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ནི་ཆུ་འཛག་པའི། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། །ཆུ་ནི་ས་བོན་ཁམས་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ནས་
1-3-101a

རོ་མཉམ་འགྱུར་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་མང་འགྱུར་ཏེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་མཐུ་ལས་སོ་ཞེས་སོ། །འཇིགས་མྱོ་དེ་བཞིན་སྡུག་བསྔལ་དང་། །
མྱ་ངན་གདུང་སོགས་ཉེར་འཚེ་དང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །ཞེས་པའི་ཚིག་འདིའི་རྒྱུས་པར་བཤད་པ་ནི། དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། སྨ

【现代汉语翻译】
在虚空中进行瑜伽。那些想要学习般若波罗蜜多（梵文，Prajñāpāramitā，智慧到彼岸）的人，应该在无遮蔽的状态下进行瑜伽。在此，通过上师的口诀，瑜伽士首先在虚空中看到烟雾，这并非眼识所见，而是通过自身的体验来了解。因此，烟雾是第一个征兆，阳焰是第二个征兆，空显是第三个征兆，灯光是第四个征兆，第五个征兆就像无云的虚空。吉祥集密（梵文，Guhyasamāja，密集金刚）和空行母金刚帐（梵文，Vajra Panjara，金刚帐）中，薄伽梵（梵文，Bhagavan，世尊）曾说过：‘所有这些成就都与续部相关，是快速成就。从外在来看，它们是幻化的显现，如梦境般转瞬即逝。’
吉祥 प्रथम佛（梵文，Ādi-Buddha，原始佛）也曾说过：‘忿怒尊、佛、天女以及如如金刚（梵文，Tathata Vajra，真如金刚）、地藏等，当瑜伽士成就时，他们极喜的意念会在虚空中显现。他们所渴望的成就，如兔角、酥油等，会在黎明和午夜显现。珍宝或鲜花如雨般从天而降。身体变得年轻，微尘消失，与虚空相同，各种征兆都圆满。各种三界都变得年轻，没有遮蔽，如梦境般显现。声音连续不断，通过其他声音进入他人的内心。心充满了殊胜的喜悦，所有的眼根同时生起。’
还说过：‘在此没有错误的智慧，在此没有错误的根源。佛的奇迹不可思议，不作意也能获得。’同样，吉祥 प्रथम佛（梵文，Ādi-Buddha，原始佛）也曾说过：‘吉祥的月亮如水晶般，从无分别的自性中滴落。同样，在世间，依靠胜者的身体，生起一切智智（梵文，Sarvajñā，一切智），法从水中依靠种子和界而生起，如同一味融合般。众生的清净心会产生多种变化，这是由于前世业力的力量。’
恐惧、痛苦、悲伤、折磨、贪欲、嗔恨、愚痴等，都无法迷惑修行者。’这段话的解释是，吉祥名称真实宣说：स्म（藏文，smṛ，स्म，smṛ，忆念）

【English Translation】
One should practice yoga in the sky. Those who aspire to learn the Prajñāpāramitā (Sanskrit, Prajñāpāramitā, Perfection of Wisdom) should practice yoga in an un遮蔽 state. Here, through the oral instructions of the guru, the yogi first sees smoke in the sky, which is not perceived by the eye consciousness, but is known through one's own experience. Thus, smoke is the first sign, mirage is the second sign, sky appearance is the third sign, light is the fourth sign, and the fifth sign is like a cloudless sky. In the glorious Guhyasamāja (Sanskrit, Guhyasamāja, Secret Assembly) and the Vajra Panjara (Sanskrit, Vajra Panjara, Vajra Tent) of the Ḍākinīs, the Bhagavan (Sanskrit, Bhagavan, Blessed One) said: 'All these accomplishments are related to the tantra and are quickly achieved. Outwardly, they are illusory appearances, fleeting like dreams.'
The glorious Ādi-Buddha (Sanskrit, Ādi-Buddha, Primordial Buddha) also said: 'Wrathful deities, Buddhas, goddesses, as well as the Tathata Vajra (Sanskrit, Tathata Vajra, Suchness Vajra), Kshitigarbha, etc., when the yogi achieves accomplishment, their exceedingly joyful minds will manifest in the sky. The accomplishments they desire, such as rabbit horns, ghee, etc., will appear at dawn and midnight. Jewels or flowers will fall from the sky like rain. The body becomes youthful, dust particles disappear, becoming like the sky, and all kinds of signs are perfected.'
'Various three realms become youthful, without obscurations, appearing like dreams. Sounds are continuous, entering the hearts of others through other sounds. The mind is filled with supreme bliss, and all the senses arise simultaneously.' It is also said: 'Here there is no mistaken wisdom, here there is no cause for error. The miracles of the Buddha are inconceivable, and one can attain them even without mental effort.' Similarly, the glorious Ādi-Buddha (Sanskrit, Ādi-Buddha, Primordial Buddha) also said: 'The glorious moon, like crystal, drips from the nature of non-discrimination. Similarly, in the world, relying on the body of the Victorious One, the Sarvajñā (Sanskrit, Sarvajñā, Omniscience) arises, and the Dharma arises from water, relying on seeds and elements, like a fusion of one taste. The pure minds of sentient beings will produce various changes, due to the power of past karma.'
'Fear, suffering, sorrow, torment, desire, hatred, ignorance, etc., cannot delude the practitioner.' The explanation of this passage is that the glorious name truly speaks: स्म (Tibetan, smṛ, Sanskrit, smṛ, Romanization, smṛ, meaning: to remember)

--------------------------------------------------------------------------------

ན་
པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་ནད་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ་ཞེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་
དུ་གསུངས་པ་ཡང་། ཀུན་ཁྱེར་བདེ་སྟེར་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པས་རབ་དམན་ཡུལ་ཅན་གང་ཞིག་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ། །དེ་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཆེད་ནོར་
ཆགས་འཁྱོག་པོའི་སྙིང་ཅན་མ་དང་བརྟགས་མ་ལ། །གང་གིས་སྟེན་བྱེད་རྣམ་བརྟགས་བློ་ཅན་དེ་ཡིས་དེ་ཡང་འཕོ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད། །འདོད་ཆགས་ཉམས་ལ་སྡིག་སྟེ་གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། །སྡང་
ལས་གཏི་མུག་འདི་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་ལས་སེམས་ནི་རྟག་བརྒྱལ་ཏེ། །མ་ལུས་མཆོག་མིན་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཡུལ་ཅན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡིས་སེམས་ལ་ཅོ་དྲིས་བདེ་བ་བཅོམ་ཞིང་སྐྱེ་བ་
1-3-101b

དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་
མཚུངས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། །ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁར་གནས་པའི། །སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དོན་གཟུགས་
པའོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་ན། །རྫོགས་པ་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་རྫོགས་
པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞེས་
པའོ། །ཚིག་འདི་གསན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི། །ཨེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱི་ཉམས་ཤེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ག་ལ་བདེ། །
བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ངོ་བོ་ཡིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལག་ནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ལས་མི་རྟོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །
1-3-102a

བདེ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་སླར་ཡང་། དོན་དམ་པས་འགོག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང་ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅན་ཐབས་སོ། །ར

【现代汉语翻译】
那 (Na)
至尊莲师是主尊，驱除痛苦无与伦比，所有药物皆为树中之王，堪称烦恼之敌。（莲师）手持大手印，为利益众生而持金刚。
如是说，其他续部中也说：完全持有，赐予安乐，唯一金刚持，乃大手印。对于蕴等遮蔽，低劣之境，如八种卜相。为了成佛，对于贪执、谄媚、虚伪之人。无论何人，以分别念而行，彼亦能得迁识。贪欲衰退乃罪恶之源，对极可爱者生嗔恨。嗔恨生愚痴，由此自金刚堕落，心常昏厥。对于非殊胜之饮食等境，极度沉溺。彼以戏论扰乱心，毁灭安乐，于六道中轮回。
复次，彼处云：手印随幻化，如意、虚空、镜中之像。照亮三界，无垢如闪电，放射无量光芒。外与身无别，离境唯显现，如空中楼阁。以心拥抱心，乃众多形象之义。
金刚藏请问：圆满次第瑜伽士，于胜妙安乐大乐中，圆满无修，生起有何用？对此，所谓圆满次第，即以分别念与感官，远离安乐。彼即能赐予佛果，因此，常时生起坛城，生起手印有何用？
闻此语，薄伽梵喜金刚答言：大菩萨，唉玛！以信心之力而知觉，皆为世俗谛。身体无实，何来安乐？安乐不可言说。以能遍、所遍之自性，安乐遍布一切。如花之香气，不因花之有无而改变。如是，以色等无实之故，安乐之所缘亦不变，此乃世俗谛。
此续中又云：以胜义谛而遮止，如实与非实，我即是，乃一切种智。为证实体性，我即是佛，乃具六神通之方便。

【English Translation】
Na
The supreme Padmasambhava is the main deity, unsurpassed in dispelling suffering, all medicines are the king of trees, and is known as the great enemy of afflictions. (Padmasambhava) holding the Mahamudra, holding the Vajra for the benefit of beings.
Thus it is said, and in other tantras it is also said: Completely holding, giving bliss, the sole Vajradhara, is the Mahamudra. For those obscured by the skandhas etc., inferior realms, like the eight omens. In order to become a Buddha, for those who are greedy, flattering, and hypocritical. Whoever acts with discrimination, he can also attain transference of consciousness. Greed decays and is the source of sin, hatred arises towards the extremely lovely. Hatred gives rise to ignorance, from this one's own Vajra falls, the mind is always fainting. For non-excellent foods and drinks, etc., one indulges excessively. He disturbs the mind with frivolous talk, destroys bliss, and revolves in the six realms.
Again, it is said there: The hand seal follows illusion, like the mind, space, and images in a mirror. Illuminating the three realms, immaculate like lightning, radiating countless rays of light. Outer and body are inseparable, separated from objects, only appearance, like a city in the sky. Embracing the mind with the mind, is the meaning of many forms.
Vajra Heart asked: A yogi of the Completion Stage, in the supreme bliss of great bliss, complete without practice, what is the use of generation? To this, the so-called Completion Stage, is to be separated from bliss by discrimination and the senses. He is the one who can bestow Buddhahood, therefore, what is the use of constantly generating mandalas and generating hand seals?
Hearing these words, the Bhagavan Hevajra replied: Great Bodhisattva, Ema! Knowing the power of faith, all are conventional truths. The body is unreal, where does bliss come from? Bliss cannot be spoken. With the nature of pervading and being pervaded, bliss pervades everything. Like the fragrance of a flower, it does not change because of the presence or absence of the flower. Likewise, because of the unreality of form etc., the object of bliss does not change, this is the conventional truth.
Again in this tantra: To stop with the ultimate truth, real and unreal, I am, is omniscient wisdom. To realize the nature of reality, I am the Buddha, is the means of having six superknowledges.

--------------------------------------------------------------------------------

ྨོངས་པ་གང་རྣམས་ང་མི་ཤེས་འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བཅོམ་པས་ཀྱང་སྟེ་དེ་
རྣམས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཁམས་གསུམ་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་རྒྱུ་བ་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དེ་མེད་པ་ན་ཡང་འཇིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་མེད་པ་ན་དྲི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་ལ་གནས་པ་ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། ལུས་མེད་ན་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་ལུས་སྐྱེས་མིན་ཞེས་
པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ཞིག་གྱུར་ཀྱང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇིགས་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ལུས་ནི་ཞིག་གྱུར་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་འཇིག་པ་མེད། །རང་བཞིན་ཁོ་ན་མྱ་
1-3-102b

ངན་འདས། །རྣམ་དག་རྣམ་པའི་སེམས་ལས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་
དེ་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་འགའ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ཡང་ཁོ་བོ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲའོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་ནི་
གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྐྱེས་ཟིན་ཙམ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་
པ་ལ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། མངལ་དུ་ཡང་དག་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་བཙའ་བའི་དུས་ནས་སོ་ནི་སྐྱེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་འོ། །སོ་ནི་རབ་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་
པའི་སྐུ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚམས་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱིའོ། །མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་བག་
ཆགས་ཕལ་པས་སོ་ཞེས་པ་ལ། ཕལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་ལས་ཕལ་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །ཆགས་
1-3-103a

པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆགས་པ་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་ཡང་། །འདྲིས་པར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ཆགས་དང་ཆགས་
བྲལ་དག །གཅིག་པ་རོ་མཉམ་སྐད་ཅིག

【现代汉语翻译】
那些无明之人，我不了解，他们被愚痴所征服，也被两种感官的快乐所征服。因为这三界，包括能动与不能动，涵盖了过去、未来和现在。如果佛的智慧是从身体产生的，就像花中产生的香味一样，通过依存关系而存在，那么当身体不存在时，智慧也应该消失，就像花不存在时香味也消失一样。但事实并非如此。因此，智慧遍布于身体内外，可以说存在于外在和内在。但如果身体不存在，智慧也不会消失。因此，说身体并非智慧的来源是确定的。正如经中所说：‘即使瓶子破碎，虚空也不会毁灭。同样，即使身体毁灭，智慧也不会毁灭。自性涅槃，从清净的心中产生。’等等。
在《般若波罗蜜多经·帝释品》中也说：‘具寿善现说：天子，如果涅槃之外还有更殊胜的法，我也认为那是如幻如梦。’天子们，如幻与涅槃，二者无别，不可分割。如梦与涅槃，二者无别，不可分割。’
关于‘天人的形体瑜伽，在诞生时就已确立’，在《吉祥 प्रथम佛陀》中也说：‘胎中是清净的身，出生时即已诞生，是为法的化身。’堕落之人是人间的君主，拥有圆满的胜利。然后是化身，非常清晰，是必然死亡的象征，为了世人。在胎内和胎外，这四种智慧识，通过区分而显现。’
关于‘然而，通过普通的习气’，所谓‘普通’，是指与大乐融为一体的菩提心发生转变，因此称为‘普通’。因为执着会束缚世间，也因为执着而能解脱。’等等。
在其他续部中也说：‘执着与不执着，一旦熟悉，便无有烦恼。因此，执着与不执着，一体平等，瞬间即逝。’

【English Translation】
Those who are ignorant, I do not understand, they are conquered by delusion, and also conquered by the pleasure of the two senses. Because these three realms, including the moving and unmoving, encompass the past, future, and present. If the wisdom of the Buddha arises from the body, like the fragrance arising from a flower, existing through interdependence, then when the body does not exist, wisdom should also disappear, just as when the flower does not exist, the fragrance also disappears. But this is not the case. Therefore, wisdom pervades both inside and outside the body, and it can be said to exist in the external and internal. But if the body does not exist, wisdom will not disappear. Therefore, it is certain to say that the body is not the source of wisdom. As it is said in the scriptures: 'Even if the pot is broken, the sky will not be destroyed. Similarly, even if the body is destroyed, wisdom will not be destroyed. Nirvana of self-nature, arises from the pure mind.' and so on.
In the 'Perfection of Wisdom Sutra, Chapter of Indra,' it is also said: 'The venerable Subhuti said: Son of the gods, if there is another Dharma that is more excellent than Nirvana, I would also consider that to be like an illusion or a dream.' Sons of the gods, illusion and Nirvana are not two, they cannot be divided. Dream and Nirvana are not two, they cannot be divided.'
Regarding 'The yoga of the form of the gods, is established at the moment of birth,' it is also said in the 'Glorious First Buddha': 'In the womb is the pure body, born at the time of birth, it is the embodiment of Dharma.' The fallen one is the lord of men, possessing complete victory. Then there is the emanation body, very clear, a symbol of inevitable death, for the sake of the people. In the womb and outside, these four kinds of wisdom consciousness, manifest through distinction.'
Regarding 'However, through ordinary habits,' the so-called 'ordinary' refers to the transformation of the Bodhicitta that has merged into great bliss, hence it is called 'ordinary.' Because attachment binds the world, and also because of attachment one can be liberated.' and so on.
In other tantras it is also said: 'Attachment and non-attachment, once familiar, are without affliction. Therefore, attachment and non-attachment, are one and equal, fleeting in an instant.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གོ་ཞེས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་ཏུ་རུ་ལས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་
པ། པོ་ལ་ཀ་ཀོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ཉིད། །ཁུ་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་འདོད། །ཆུ་ནི་
མི་བསྐྱོད་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ག་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་མེ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཀཀྐོ་ལར་
ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །བདེ་བ་འདོད་ཆགས་ཆགས་པར་འགྱུར། །ཆགས་པ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །
ནམ་མཁའ་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཕྲ་མ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ་ཡང་། རབ་འབྱོར་དེ་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་
1-3-103b

མཉམ་པ་འམ། བགྲང་བ་འམ། ཚང་ངམ་མཚུངས་པ་འམ། སེམས་སམ་སེམས་པ་འམ། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་
སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཁོ་ནར་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མཉམ་པ་མེད་པ་གཞལ་དུ་མེད་པ། གྲངས་མེད་པ། མི་མཉམ་པ་
དང་མཉམ་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ནི། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་དཔལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མར་
གསུངས་པ་ཡང་། ཨེ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེར་ངེས། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རང་ཉིད་ཐར་པར་བྱེད། །རང་ཉིད་ཀྱང་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །རང་ཉིད་འཆི་བར་བྱེད་དེ་རང་ཉིད་ཀྱང་ནི་ངུ་། །
རང་ཉིད་མེ་ལ་ས་ཡང་རང་ཉིད་དེ། །རང་ཉིད་རླུང་སྟེ་ཆུ་ཡང་རང་ཉིད་དོ། །རང་ཉིད་ནམ་མཁའ་རང་ཉིད་དྲག་པོ་ཡང་། །རང་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་ཉི་མ་ཟླ་བའང་རང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །སྟོང་
ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་རྟག །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རོ་མཉམ་བསམ་པའི་
1-3-104a

ལུས་སུའང་ལུས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སོགས་དབྱེ་བས། །སེར་པོ་ནག་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་དང་དཀར་པོ་ས་

【现代汉语翻译】
名为‘果’（藏文）。五大元素（འབྱུང་བ་ལྔ་）的自性中，幻化出五种智慧（ཀུན་ཏུ་རུ་ལས་ལྔ་）。大乐（དགའ་བ་ཆེན་པོ་）本一，因差别而显现为五种。
再次在此处说道：以钵兰迦（པོ་ལ་ཀ་）与迦拘罗（ཀོ་ལ་）结合，触感产生坚硬的习气。坚硬是愚痴（གཏི་མུག་）的法性，因此，愚痴被认为是遍照（རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）。因为菩提心（བྱང་སེམས་）融化，精液被认为是水的元素。水是不动（མི་བསྐྱོད་）的体性，嗔恨（ཞེ་སྡང་）的引导是不动。两者混合搅拌，热量恒常产生。贪欲（འདོད་ཆགས་）是无量的金刚（རྡོ་རྗེ་），贪欲从火中真实生起。心中所想的迦拘罗（ཀཀྐོ་ལར་），那是风的体性，嫉妒（ཕྲག་དོག་）成就真实。成就是从风中真实生起。乐（བདེ་བ་）是贪欲的执着，执着是虚空的相。虚空变为微妙的金刚，微妙从虚空中产生。
《薄伽梵母般若波罗蜜多经》（དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པའི་ལེའུ་）中也说：‘善现（རབ་འབྱོར་），你怎么想？虚空有等同（མཉམ་པ་）吗？有计数（བགྲང་བ་）吗？有完整（ཚང་ངམ་）或相似（མཚུངས་པ་）吗？有心（སེམས་）或心所（སེམས་པ་）吗？有心生之法（སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་）吗？’善现回答：‘世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས་），没有。’世尊说：‘善现，确实如此，以这种方式，一切法（ཆོས་ཐམས་ཅད་）也是不可思议（བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ），无等同（མཉམ་པ་མེད་པ་），不可衡量（གཞལ་དུ་མེད་པ），无数（གྲངས་མེད་པ），不平等和相等。善现，这些是如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ）的法。’
心是大一，以五种形象象征。正如《吉祥根本续》（དཔལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མར་）中所说：‘唉玛（ཨེ་མ་），不可思议的空性（སྟོང་ཉིད་）确是金刚（རྡོ་རྗེར་ངེས）。具有金刚自性者，自身获得解脱（ཐར་པར་བྱེད）。自身也以母亲的形象显现，自身带来死亡，自身也在哭泣。自身是火，也是土，自身是风，也是水。自身是虚空，自身也是猛烈。自身是遍入者，太阳和月亮也是自身。’等等。
五种姓（རིགས་ནི་ལྔ་པོ་）从中，诞生了无数（སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་）的化身。因此，这是唯一的自性，大乐是至上的永恒。正如《吉祥初佛》（དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་）中所说：‘身体完全融入，如虚空般味同，思维的身体也是身体。瑜伽士（རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་）应知，自性、功德（ཡོན་ཏན་）和力量（དབང་）的缘故，元素的颜色等有差别。黄色、黑色、红色和白色等。’

【English Translation】
It is called 'Go' (藏文). From the nature of the five elements (འབྱུང་བ་ལྔ་), five wisdoms (ཀུན་ཏུ་རུ་ལས་ལྔ་) are transformed. The great bliss (དགའ་བ་ཆེན་པོ་) is one, but it becomes five due to differentiation.
Again, it is said here: By combining Polaka (པོ་ལ་ཀ་) and Kakola (ཀོ་ལ་), the touch produces a hard habit. Hardness is the nature of ignorance (གཏི་མུག་), therefore, ignorance is considered to be Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་). Because Bodhicitta (བྱང་སེམས་) melts, semen is considered to be the water element. Water is the nature of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་), and the guide of hatred (ཞེ་སྡང་) is Akshobhya. When the two are mixed and stirred, heat is constantly generated. Desire (འདོད་ཆགས་) is immeasurable Vajra (རྡོ་རྗེ་), and desire truly arises from fire. Whatever is thought of as Kakkola (ཀཀྐོ་ལར་) in the mind, that is the nature of wind, and jealousy (ཕྲག་དོག་) achieves reality. Achievement truly arises from wind. Bliss (བདེ་བ་) is the attachment of desire, and attachment is the characteristic of space. Space becomes subtle Vajra, and subtlety arises from space.
It is also said in the 'Chapter on Revealing the World in the Bhagavati Prajnaparamita Sutra' (དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཇིག་རྟེན་བསྟན་པའི་ལེའུ་): 'Subhuti (རབ་འབྱོར་), what do you think? Is there equality (མཉམ་པ་), counting (བགྲང་བ་), completeness (ཚང་ངམ་) or similarity (མཚུངས་པ་) in space? Is there mind (སེམས་) or mental activity (སེམས་པ་)? Are there mental phenomena (སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་)?' Subhuti replied: 'Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་), no.' The Bhagavan said: 'Subhuti, it is indeed so, in this way, all dharmas (ཆོས་ཐམས་ཅད་) are also inconceivable (བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ), without equality (མཉམ་པ་མེད་པ་), immeasurable (གཞལ་དུ་མེད་པ), countless (གྲངས་མེད་པ), unequal and equal. Subhuti, these are the dharmas of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ).'
The mind is the great one, symbolized by five forms. As it is said in the 'Glorious Root Tantra' (དཔལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མར་): 'Ema (ཨེ་མ་), the inconceivable emptiness (སྟོང་ཉིད་) is indeed Vajra (རྡོ་རྗེར་ངེས). One who possesses the nature of Vajra liberates oneself (ཐར་པར་བྱེད). Oneself also manifests in the form of a mother, oneself brings death, and oneself is also crying. Oneself is fire, and also earth, oneself is wind, and also water. Oneself is space, and oneself is also fierce. Oneself is the pervader, the sun and moon are also oneself.' And so on.
From these five families (རིགས་ནི་ལྔ་པོ་), countless (སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་) emanations are born. Therefore, this is the only nature, and great bliss is supreme and eternal. As it is said in the 'Glorious First Buddha' (དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་): 'The body is completely absorbed, like space, with the same taste, and the body of thought is also the body. Yogis (རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་) should know that due to nature, qualities (ཡོན་ཏན་), and power (དབང་), there are differences in the colors of the elements, such as yellow, black, red, and white.'

--------------------------------------------------------------------------------

རླུང་མེ་དང་ཆུ་ལ་འོ། །ཡེ་
ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལྗང་གུར་གྱུར་ཏེ་ལུས་དང་བསམ་པའི་རབ་དབྱེ་བས། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་ཆགས། །ང་རྒྱལ་སེར་སྣ་ཅན་འགྲོ་རྣམས། །བསྡུ་ཕྱིར་
འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རང་ཉིད་རྣམ་པར་དུ་མའི་གཟུགས། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་
ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་ཅན་གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོའི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །འདོད་པ་ཐམས་
ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། གཅིག་ཉིད་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པའི་
སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ། གཉིས་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པ།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ལེའུ་
1-3-104b

གསུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་མ་འཕོས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོན་པ་
རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཞུགས་པའི་པདྨར་ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་པ་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གཞི་མ་འཕོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ། བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་
གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག་ཅེས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལོངས་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཆེད། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ནི་
ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་
གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་
དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །སད་རྨི་གཉིད་སྟུག་བཞི་པ་ལས། །དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་མིན་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ལ

【现代汉语翻译】
风、火和水啊！智慧在虚空中也变成蓝色和绿色，区分身体和思想的类别。吉祥空行母金刚帐中也说：‘愚痴和嗔恨同样产生，傲慢和吝啬的有情众生，为了摄受，在轮中持有金刚。自身显现为多种形象，吉祥之名也被正确宣说。’又说：‘伟大的供养是强烈的贪欲，使一切有情欢喜。伟大的供养是强烈的嗔恨，是所有烦恼的强大敌人。伟大的供养是强烈的愚痴，愚痴者消除愚痴。伟大的供养是强烈的愤怒，是强烈愤怒的强大敌人。伟大的供养是强烈的贪着，消除一切欲望。’等等。这里也说：‘一变成多，如具有各种形象的珍宝。’吉祥喜金刚续中，金刚语释的精华汇集之难解经中，第二品确定成就之章，是第二品。
金刚语精华汇集之难解经中，意之语言之章，是第三品。
现在是金刚瑜伽母们的成就之方法，第三章。
第三章说：此后，金刚持说了所有续部的开端等等。又说：金刚持，是指不变且不移动的四滴，成熟为金刚宝，这些金刚宝进入莲花中，一切皆欢喜，安乐平等之基不移动，因此是金刚持。所有续部，如《大精进幻化网续》，‘是所有续部的主宰’。吉祥金刚顶续中也说：‘诸佛的法受用，诸佛慈悲的激励，为了利益一切有情，一切续部皆由此而生。’一切佛的誓言，安住在阿（梵文：अ，a，无）和വം（梵文：वं，vaṃ，വം）二字中。等等，此处的决定之义，在吉祥无垢光续中也说：化身之身语意，与一智慧结合之誓言；报身之身语意，与一智慧结合之誓言；吉祥法身之身语意，与一智慧结合之誓言；俱生身之身语意，与一智慧结合之誓言；从醒、梦、深眠、第四（状态）中，二根所生非乐非苦，智慧之……

【English Translation】
Oh, wind, fire, and water! Wisdom also transforms into blue and green in the sky, differentiating the categories of body and mind. It is also said in the glorious Ḍākiṇī Vajra Tent: 'Ignorance and hatred arise in the same way, sentient beings with arrogance and stinginess, in order to gather them, Vajra-holder in the wheel. Oneself manifests in various forms, the glorious name is also correctly proclaimed.' It is also said: 'The great offering is intense desire, making all sentient beings happy. The great offering is intense hatred, the great enemy of all afflictions. The great offering is intense ignorance, the ignorant eliminate ignorance. The great offering is intense anger, the great enemy of intense anger. The great offering is intense attachment, eliminating all desires.' And so on. It is also said here: 'One becomes many, like a jewel with various forms.' In the glorious Hevajra Tantra, in the difficult commentary on the essence of the Vajra Word Explanation, the second chapter, the chapter on establishing the accomplishment, is the second chapter.
In the difficult commentary on the essence of the Vajra Word Explanation, the chapter on the language of intention, is the third chapter.
Now, the method of accomplishment for the Vajrayoginis, the third chapter.
The third chapter says: Then, Vajradhara spoke of the beginning of all tantras, and so on. It is also said: Vajradhara refers to the four drops that are unchanging and unmoving, matured into Vajra Jewels, these Vajra Jewels enter the lotus, all are delighted, the basis of equal bliss is unmoving, therefore they are Vajradharas. All tantras, such as the Great Effort Illusion Net Tantra, 'is the supreme lord of all tantras'. It is also said in the glorious Vajra Peak Tantra: 'The Dharma enjoyment of all Buddhas, the encouragement of the compassion of all Buddhas, for the benefit of all sentient beings, all tantras arise from this.' The vows of all Buddhas, abide in the letters A（藏文：ཨེ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）and vaṃ（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）. And so on, the definitive meaning here is also said in the glorious Stainless Light Tantra: The body, speech, and mind of the emanation body, the vow of union with one wisdom; the body, speech, and mind of the enjoyment body, the vow of union with one wisdom; the body, speech, and mind of the glorious Dharma body, the vow of union with one wisdom; the body, speech, and mind of the co-emergent body, the vow of union with one wisdom; from waking, dreaming, deep sleep, the fourth (state), the non-pleasure and non-pain born from the two senses, the wisdom of...

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་དང་ངག་དང་སེམས། །གནས་
1-3-105a

བཞིར་ཡང་དག་མི་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་སཾ་
པུ་ཊར་གསུངས་པ་ཡང་། གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་སྟེ། །བཟང་པོ་པདྨའི་སྟེང་གནས་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་དབུས་སུ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཐབས་སུ་
གྱུར་པའི་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲས་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་པ་ལ་གནས་ནི་བཞིའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་ལྔའོ། །བདེ་བ་དྲུག་པའོ། །བདེ་བ་དང་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་
རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་གཏོགས་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པའི་གནས་སོ། །དཔལ་
སཾ་པུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ་ཡང་། ཨེ་ཡིག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་བཤད། །ཝཾ་ཡིག་ཀྱང་ནི་ཐབས་དང་ལྡན། །ཝཾ་ཡིག་གིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཨེ་ཡིག་བུད་མེད་ལ་མཛེས་པའོ། །ཞེས་སོ་གསུངས་པ་ཡང་། ཨེ་ཡིག་
རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨའོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་གཏོག་གོ། །དགའ་བ་
1-3-105b

དེ་ཡིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུངས་པ་ཡང་། དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འདི། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །
ཀུན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གང་འདི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པར་བཤད། །བརྗོད་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཞི་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཁ་སྦྱར་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་དགའ། །
བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་སྨིན་ཡེ་ཤེས་དམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉེད་པ་རྣམ་ཉེད་དོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ངེས་པར་མཚོན་ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་
འཁྱུད། །ཞེས་(ཅེས་)པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྟོང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་མེད་པ། །དེ་ཡང་བཙུན་
མོ་ཞེས་པར་བརྗོད། །དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །དྲིལ་བུ་ནཱ་ད་ལ་དམིགས་ནས། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །རྔ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་
པའོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་གསུང

【现代汉语翻译】
身、语、意，不住于四处，这是誓言瑜伽的确定之义。空行母的誓言是宣说ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）二字。『ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字是何等美妙？』等等，在吉祥《桑布扎》中也说到：‘三角形是世俗相的形体，是智慧；美妙者安住于莲花之上，是金刚怙主的成就之法。中央以ཝཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字庄严。’意思是中央以红花蕊作为方便的ཝཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字来庄严和装饰。
‘一切安乐的处所’，处所是四处，一切是五种誓言，安乐是第六种，是安乐和一切的处所。佛是毗卢遮那佛等，他们是最为殊胜的珍宝。除了他们的食物之外，就是佛宝的处所。吉祥《桑布扎》中也说到：‘ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字代表智慧，ཝཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字具有方便，以ཝཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字来庄严，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字使女人美丽。’也说到：ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字是形体的相状，佛宝是如意宝珠。佛宝是无上不变的安乐，如意宝珠是金刚、珍宝、莲花，这就是佛宝如意宝珠。由喜乐而生，等等。
也说到：‘喜、胜喜、殊喜是第三种，俱生本性，是稳固和变动的一切之主。一切的俱生者，是不可思议的。’说是‘不可言说、普遍存在、寂静’，说是‘智慧嘿噜嘎’。交合拥抱等等，是各种各样的喜乐。在bhaga（梵语女性生殖器）中插入linga（梵语男性生殖器），是殊胜的成熟智慧。手印是彻底的揉捏，确定地象征着无相之性。’十六岁的智慧少女，用双手紧紧拥抱。’意思是说，吉祥《意旨授记续》中也说到：‘以内在等差别，因空性之故，是十六岁的少女。她们的无生性，也被称为明妃。’吉祥《胜乐轮续》中也说到：‘专注于铃声，用鲜花和熏香来装饰。十二岁的少女变成铃，十六岁的少女变成大鼓。’什么是坛城轮？’这里说到。

【English Translation】
Body, speech, and mind, not abiding in the four places, this is the definitive meaning of the vow yoga. The vow of the Ḍākiṇī is the utterance of the letters ཨེ་ཝཾ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: thus). 'What is the beautiful letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: e)?' etc., as stated in the glorious Saṃpuṭa: 'The triangle is the form of the conventional aspect, it is wisdom; the beautiful one abides upon the lotus, it is the means of accomplishing Vajra Protector. The center is adorned with the letter ཝཾ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: vam).' This means that the center is adorned and embellished with the letter ཝཾ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: vam), with the red flower stamen serving as the means.
'The place of all bliss,' the place is the four places, all is the five vows, bliss is the sixth, it is the place of bliss and all. The Buddhas are Vairocana etc., they are the most supreme jewels. Apart from their food, it is the place of the Buddha Jewel. The glorious Saṃpuṭa also states: 'The letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: e) represents wisdom, the letter ཝཾ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: vam) possesses means, it is adorned with the letter ཝཾ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: vam), the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: e) makes women beautiful.' It is also said: The letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: e) is the aspect of form, the Buddha Jewel is the wish-fulfilling gem. The Buddha Jewel is the supreme, unchanging bliss, the wish-fulfilling gem is the vajra, jewel, lotus, this is the Buddha Jewel wish-fulfilling gem. Born from joy, etc.
It is also said: 'Joy, supreme joy, special joy is the third, the co-emergent nature, is the lord of all that is stable and moving. The co-emergent of all, is inconceivable.' It is said to be 'ineffable, universally present, peaceful,' it is said to be 'wisdom Heruka.' Union, embrace, etc., are various kinds of joy. Inserting the linga (Sanskrit male genitalia) into the bhaga (Sanskrit female genitalia), is the supreme ripened wisdom. The mudrā is thorough kneading, definitely symbolizing the nature of non-duality.' The sixteen-year-old wisdom girl, tightly embraces with her hands.' This means that, as stated in the glorious Intent Prophecy Tantra: 'Through internal and other distinctions, due to emptiness, she is a sixteen-year-old girl. Their unborn nature, is also called consort.' The glorious Cakrasaṃvara Tantra also states: 'Focusing on the sound of the bell, adorn with flowers and incense. The twelve-year-old girl becomes the bell, the sixteen-year-old girl becomes the great drum.' What is the mandala wheel?' It is mentioned here.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་དེ་ཡི་མཐུ་ཉིད་དེ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་
1-3-106a

འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་པ། །གསུམ་
ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པའོ་ཞེས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། འདིར་གང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྲོག་
གཅོད་པ་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་ཉམས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གང་སྲོག་གཅོད་པར་གསུངས་པ་
ནི་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་སྲོག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སླར་ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བ་པོར་འགྱུར་གྱི་གདུལ་དཀའ་བ་མཐར་
བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །གསུངས་པ་ཡང་། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ་ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། བདེན་
པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་བལྟ་བ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ་ཞེས་སོ། །སྒྲ་ནི་གང་
1-3-106b

ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་ཞེས་པ་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྐད་ཐམས་ཅད་པ་གང་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རང་རང་གི་སྐད་གཞན་གྱིས་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སྒྲ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་། །ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་བརྗོད་
མེད་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའོ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅན་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་པས་ཚིམ་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཙམ་ལས་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་བཞིན་དུ། །རྩིག་སོགས་
ལས་ཀྱང་སྟོན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ངེས་པར་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་བསླུ་བའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སླུ་བ་
ཅན་གྱི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་གྲུབ་བོ། །འདིར་ལུས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་འཛིན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་(པས་)མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་བུད་
མེད་ཅེས་པ་ལ་ཕ་རོལ་

【现代汉语翻译】
此外，关于大手印灌顶，如何知晓大乐？这正是大手印的力量。没有从其他坛城生起的。吉祥集聚续中也说：‘所谓的bhaga坛城，菩提心坛城，以及身体坛城’，这三种被认为是坛城。‘你应当杀死众生’等等，这其中的含义是：吉祥无垢光中说，瑜伽士杀生是为了获得一切智智的果位，牺牲自己的身体。而不是在外杀生。这里所说的在外杀生，是为了调伏难调伏者，以瑜伽的力量勾召其生命，然后瑜伽士再将生命放回原来的身体中。这样才能成为调伏难调伏者的人，而不是终结难调伏者的人，这样才算是瑜伽士。’还说：‘此后，吉祥金刚持，是调伏难调伏者的勇士。’修行者不执着于自我，不傲慢自大，安住于二谛之中，即使做微小的恶业也会堕入地狱。还说：‘如何看待自己，也应如是看待众生。’所谓的声音是降低音量，这里指的是一切智智的语音，它不会停留在众生的心中，因为众生各自的语言不同。因为是不停留的声音，所以被称为妄语。正如所说：‘主尊您即使不说一字，也能以佛法的甘霖满足所有应调伏的众生。’又如所说：‘仅仅是那个人，就像如意宝珠一样，也能像砖头一样展现各种事业，随心所欲地实现愿望。’为了调伏一切众生，而不是为了欺骗众生，因此佛陀瑜伽士的欺骗性语言是不存在的。这里，如果身体没有遮蔽而出生，那么持有十二地的一切智智，就是瑜伽士不予而取的。所谓彼岸的女性，指的是彼岸……
此外，关于大手印灌顶，如何知晓大乐？这正是大手印的力量，并非源自其他坛城。吉祥集聚续中也曾提到：所谓的‘bhaga坛城’、‘菩提心坛城’以及‘身坛城’，这三者都被视为坛城。关于‘你应当杀死众生’等语，其含义在于：吉祥无垢光中提到，瑜伽士的杀生是为了证得一切智智的果位，是牺牲自身之生命，而非对外杀生。此处所言对外杀生，乃指为调伏顽劣之徒，以瑜伽之力勾召其生命，再由瑜伽士将其放回原身。如此，方能成为调伏难调伏者之人，而非终结难调伏者之辈，此才是真正的瑜伽士。经中亦云：‘其后，吉祥金刚持，乃调伏难调伏之勇士。’修行者不应执着自我，亦不可傲慢自大，当安住于二谛之中，否则，即便行微小之恶业，亦将堕入地狱。经中又云：‘观己如何，观彼众生亦然。’所谓声音低沉，实指一切智智之语音，此音不住于众生之心，盖因众生各自语言不同。正因其为不住之音，故称之为妄语。诚如经中所言：‘主尊纵未发一言，亦能以佛法之甘霖，普润一切应调伏之众生。’又如经中所述：‘仅凭其身，便如如意宝珠般，能如砖石般示现种种事业，随心所欲，成就所愿。’为调伏一切众生，而非为欺骗众生，故佛陀瑜伽士绝无欺骗之语。若身体无遮蔽而生，则持有十二地之一切智智，乃瑜伽士不予而取。所谓彼岸之女性，乃指彼岸……

【English Translation】
Furthermore, regarding the empowerment of Mahamudra, how does one know the great bliss? This is the power of Mahamudra itself. It does not arise from other mandalas. It is also said in the Glorious Gathering Tantra: 'The so-called bhaga mandala, the bodhicitta mandala, and the body mandala,' these three are considered mandalas. 'You should kill sentient beings,' etc., the meaning of this is: In the Glorious Stainless Light it is said that the yogi kills beings in order to attain the state of omniscient wisdom, sacrificing his own body. It is not killing beings externally. Here, killing beings externally means that in order to subdue the difficult to subdue, one summons their life force with the power of yoga, and then the yogi places the life force back into the same body. In this way, one becomes a subduer of the difficult to subdue, not an ender of the difficult to subdue, and that is a yogi. It is also said: 'Thereafter, the glorious Vajradhara is a hero who subdues the difficult to subdue.' A practitioner who does not cling to self, is not arrogant, and abides in the two truths, even if he commits a small evil deed, will go to hell. It is also said: 'How one views oneself, so should one view all sentient beings.' The so-called sound is lowering the voice, here referring to the voice of the omniscient wisdom, which does not remain in the hearts of sentient beings, because sentient beings have their own different languages. Because it is a non-abiding sound, it is called a lie. As it is said: 'Lord, even if you do not utter a single word, you can satisfy all sentient beings to be tamed with the rain of Dharma.' It is also said: 'Merely that person, like a wish-fulfilling jewel, can also show various activities like bricks, and fulfill wishes as desired.' In order to tame all sentient beings, not to deceive sentient beings, therefore the deceptive words of the Buddha yogi do not exist. Here, if the body is born without obscuration, then holding the twelve grounds of omniscient wisdom is the yogi taking what is not given. The so-called woman on the other shore refers to the other shore...
Furthermore, regarding the empowerment of Mahamudra, how does one know the great bliss? This is the power of Mahamudra itself, not arising from other mandalas. It is also mentioned in the Glorious Gathering Tantra: the so-called 'bhaga mandala,' 'bodhicitta mandala,' and 'body mandala,' these three are considered mandalas. Regarding 'You should kill sentient beings,' etc., the meaning lies in: The Glorious Stainless Light mentions that a yogi's killing of beings is to attain the state of omniscient wisdom, sacrificing one's own life, not killing externally. Here, killing externally refers to subduing the unruly, summoning their life force with the power of yoga, and then the yogi returns it to the original body. Thus, one can become a subduer of the difficult to subdue, not an ender of the difficult to subdue, this is a true yogi. The scripture also says: 'Thereafter, the glorious Vajradhara is a hero who subdues the difficult to subdue.' A practitioner should not cling to self, nor be arrogant, but abide in the two truths, otherwise, even performing small evil deeds will lead to hell. The scripture also says: 'How one views oneself, so should one view other sentient beings.' The so-called subdued sound actually refers to the voice of omniscient wisdom, which does not dwell in the hearts of sentient beings, because sentient beings each have different languages. Precisely because it is a non-abiding sound, it is called a lie. As the scripture says: 'Lord, even without uttering a word, you can satisfy all sentient beings to be tamed with the rain of Dharma.' As the scripture also describes: 'Merely by his body, like a wish-fulfilling jewel, one can manifest various activities like bricks, fulfilling wishes at will.' To tame all sentient beings, not to deceive them, therefore the Buddha yogi has no deceptive words. If the body is born without obscuration, then holding the omniscient wisdom of the twelve grounds is the yogi taking what is not given. The so-called woman on the other shore refers to the other shore...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ། ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བསྟེན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རང་མཚུངས་མཛེས་མ་ཞེས་པ་དཔལ་དང་པོའི་
1-3-107a

སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་པར་གསུངས་ཏེ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པའང་སྙིང་ལ་འགྱུར་བ་
དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ནི་འཛིན་པའང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྐུ་བར་གསུང་། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེར་འགྱུར་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་
བསྟེན་པའོ་ཞེས་སོ། །བཟང་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི། གསུངས་པ་ཡང་། བཟའ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་
ལྔའོ། །བཏུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་ཁུ་བའོ། །བགྲོད་བྱ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །འདི་དག་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། བགྲོད་དང་བགྲོད་
མིན་སྤང་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་དྲི་མ་འབྱིན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པས་ནི་དག་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པར་ཡང་
གསུངས་པ། རང་གི་ལུས་ནི་བཀྲུ་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མའི་ནང་། །ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བས་དག་པའོ། །
1-3-107b

དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཕོ་ཉ་མོ། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་འདོད། །གཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ནི། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་དགའ་རྣམས་ལ། །ཆུ་ཡི་གཙང་
སྦྲ་ཡང་དག་སྤྱད། །རང་སེམས་དྲི་མ་ཅན་གྱུར་ན། །གཙང་སྦྲ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །མིག་
ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །སྤང་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །བློ་ལྡན་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་བཟླས་པར་མི་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་
ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་གང་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་ཀུན་ནས་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །
ཞེས་པ་ལ་གཉིད་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འདོད་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ནི་བྱང་ཆུ

【现代汉语翻译】
因此，至高无上、远离作为和智慧、本性为大乐的Mahamudra（梵文，Mahāmudrā，大手印），你应该依止它。‘如同自身般美丽的女子’是指最初的佛陀。
经中说，瑜伽士日夜杀生，即是断送自己的性命。如果说出任何有损于自己的话，内心感到痛苦，那就是说谎。瑜伽士偷盗，是指执持全知智慧的土地。不舍弃明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，宾度，水滴、明点），就能获得快乐，不执着于其他女人的爱恋。
经中还说：‘如何获得美酒，不应舍弃可行与不可行之事。’这里的真实含义是：所谓‘吃’，是指色等五蕴；所谓‘喝’，是指菩提心融化的精液；所谓‘可行’，是指作为因的智慧；所谓‘不可行’，是指俱生智的自性。通过这些无二的瑜伽，不应舍弃可行与不可行之事。不应洗浴和清洁，因为五蕴没有遮蔽，通过生起如明镜般的五种智慧来清净。
《吉祥四座续》中也说：‘自己的身体是应该洗涤的，在贪嗔的污垢中，如深海般的事物，通过空性智慧来洗涤。’所谓清洁，是通过清净心的金刚来清净。’
经中也说：‘第一清洁是信使女，第二被认为是月亮，第三是恰茹的食物。外道瑜伽士，用水来清洁，如果自心被染污，清洁又有何用？’‘不应做’是指安住于无相的结合中。‘村落的法音’是指眼等生处，不应舍弃。‘智者不应念诵真言’是指念诵外道的真言，因为本初以来就是不生的自性，所以不应念诵。‘不应执着于禅定’，禅定是指一心专注于一处，因为无为，所以不应执着于禅定。‘不应舍弃睡眠’，睡眠是愚痴，愚痴被认为是遍照如来，而遍照如来就是菩提心。

【English Translation】
Therefore, the supreme, devoid of action and wisdom, the nature of great bliss, Mahamudra (Sanskrit, Mahāmudrā, Great Seal), you should rely on it. 'A woman as beautiful as oneself' refers to the original Buddha.
It is said in the scriptures that a yogi killing living beings day and night is to cut off his own life. If he speaks anything that is detrimental to himself and feels pain in his heart, that is lying. A yogi stealing means holding the land of omniscient wisdom. Without abandoning bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: bindu, drop, point), one can attain happiness, without being attached to the love of other women.
It is also said in the scriptures: 'How to obtain fine wine, one should not abandon what is feasible and infeasible.' The true meaning here is: what is called 'eating' refers to the five skandhas such as form; what is called 'drinking' refers to the semen that melts the Bodhicitta; what is called 'feasible' refers to the wisdom that is the cause; what is called 'infeasible' refers to the nature of co-emergent wisdom. Through these non-dual yogas, one should not abandon what is feasible and infeasible. One should not bathe and cleanse, because the five skandhas are without obscuration, and purity is achieved by generating the five wisdoms like a mirror.
The 'Glorious Four Seats Tantra' also says: 'One's own body should be washed, in the defilements of greed and hatred, things like a deep sea, should be washed away by the wisdom of emptiness.' What is called cleansing is cleansing through the vajra of the mind.
It is also said in the scriptures: 'The first cleansing is the messenger woman, the second is considered to be the moon, the third is the food of Caru. External yogis cleanse with water, but if one's own mind is defiled, what is the use of cleansing?' 'Should not do' refers to abiding in the formless union. 'The sound of the village dharma' refers to the sense bases such as the eye, which should not be abandoned. 'The wise should not recite mantras' refers to reciting the mantras of external paths, because from the beginning it is the nature of non-birth, so one should not recite them. 'One should not cling to meditation', meditation refers to focusing one's mind on one place, because of non-action, one should not cling to meditation. 'One should not abandon sleep', sleep is ignorance, ignorance is considered to be Vairochana, and Vairochana is Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་བཏང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རྣམས་
ནི་མི་དགག་གོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཕྱིར་དགག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་
1-3-108a

པོ་ལྔ་པོ་ལུས་པ་མེད་པར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། །ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་
པ་ལ། བཙུན་མོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇུག་པར་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །
དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་
ཏེ་དེའི་ཚེ་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པའོ། །བཤེས་ལ་སྡུག་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་པ་ལ། བཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་ན་སྡུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་
བཞིན་སྡང་ལ་སྡང་བ་མིན། །ཞེས་པ་སྡང་བ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྡང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ། །རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་
ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཤིང་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་
1-3-108b

ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང་། བདེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཁྱབ། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་རྟོགས་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཙུན་མོ་བཟང་། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་དུ་མ་རྣམས། །དེ་བཞིན་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་གཤེགས། །ཐ་མལ་ང་རྒྱལ་གཞོམ་དོན་དུ། །སྒོམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །
ཐ་མལ་གནས་སྐབས་གཞོམ་ཆེད་དུ། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ།
ད་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུར་གང་མདོར་བསྟན་པའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
是欲望之心，不应舍弃。诸根（感官）也不应否定。诸根，如眼等，因为是菩提心的自性，所以不应否定。‘吃掉所有东西’，意思是色等五蕴没有剩余，没有障碍。‘平等对待五种姓’，是指观想如来（Tathagata）的形象。‘使所有妃子欢喜’，这里，‘妃子’指的是眼母（Locanā）等天女。当以无二的瑜伽进入她们时，那时才能使所有妃子欢喜。‘以无疑惑之心’，意思是，正如薄伽梵（Bhagavan，世尊）菩提心金刚与诸根无别，以大乐之相安住于无为之时，那时就是‘以无疑惑之心’。‘不要厌恶朋友’，这里，‘朋友’是菩提心的自性，因为它是无自性的，所以不应厌恶。‘同样，不要憎恨憎恨’，意思是憎恨是眼等识，不应憎恨它，这是从无二的瑜伽而来。‘不要礼拜石头、木头、泥土自性的神’，意思是，当心的金刚以诸根的一切智慧为因，以坛城轮的自性安住时，那时不应礼拜木头和石头等。‘观想一切众生’等，也说：‘大乐遍布众生，舍弃快乐无法证悟。诸佛菩萨，空行母和贤妃，五佛和众多佛，同样以快乐成佛。为了摧毁世俗的傲慢，正确地宣扬观想。为了摧毁世俗的状态，观想不是观想本身。’
《吉祥喜金刚续》中，金刚语心要略释的释难中，意语品第三。
金刚语心要略释中，名为总摄一切续部手印之义的品第四。
现在，为了详细阐述行为品中简要指示的歌舞等，总摄一切续部。

【English Translation】
It is the mind of desire, and it should not be abandoned. The faculties (senses) should not be rejected. The faculties, such as the eyes, etc., should not be rejected because they are the very nature of the Bodhicitta. 'Eat all things' means that there are no remaining skandhas (aggregates) of form, etc., without obstruction. 'Practice equally with the five families' refers to focusing on the form of the Tathagatas. 'Make all consorts happy,' here, 'consort' refers to the goddesses such as Locanā (Eye Mother). When one enters them with indivisible yoga, only then does one make all consorts happy. 'With a mind free from doubt' means that just as the Bhagavan (Blessed One) Bodhicitta Vajra is inseparable from the faculties, abiding in the state of great bliss and non-action, at that time it is 'with a mind free from doubt.' 'Do not despise a friend,' here, 'friend' is the nature of Bodhicitta, and because it is without inherent existence, it should not be despised. 'Likewise, do not hate hatred,' meaning that hatred is the consciousness of the eyes, etc., and it should not be hated; this comes from indivisible yoga. 'Do not pay homage to deities of stone, wood, or clay nature,' meaning that when the Vajra of the mind, with the wisdom of all the faculties as its cause, abides in the nature of the mandala wheel, at that time one should not pay homage to wood and stones, etc. 'Meditate on all beings,' etc., also says: 'Great bliss pervades beings, enlightenment is not attained by abandoning bliss. Buddhas and Bodhisattvas, Ḍākinīs and virtuous consorts, the five Buddhas and many Buddhas, likewise attain Buddhahood through bliss. To destroy ordinary pride, meditation is correctly proclaimed. To destroy the ordinary state, meditation is not meditation itself.'
In the commentary on the condensed essence of the Vajra words from the glorious Hevajra Tantra, the third chapter is the chapter on Intentional Speech.
In the commentary on the condensed essence of the Vajra words, the fourth chapter is called the meaning of summarizing the mudras of all the tantras.
Now, in order to elaborate on the songs, dances, etc., that were briefly indicated in the chapter on conduct, summarizing all the tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་གླུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀོལླ་
ཨི་རོ་ཊཱི་ཨ་པོ་ལ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་ཏེ་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཤད་དོ། །ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བའོ། །ལླ་ཨི་རེ་གསུང་ནས་སོ། །ཊཱི་ཡ་ཞེས་པ་གནས་སོ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་
འདི་ཡིས་ཀོལླ་ཨི་རེཊྛ་ཨ་ཞེས་པ་པོ་ལའི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མུམྨ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། ཞེས་པ་ལ་མུམྨ་ཎི་རེའི་སྒྲ་ཡིས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་
1-3-109a

ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྷ་ཎ་ཀྲ་པིཊྚ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཞེས་པ་ལ་གྷ་ཎ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །ཀྲི་པིཊྚ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བའོ། །ཀ་རུ་
ཎ་ནི་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་བོ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་བསྲུབས་པས་རོ་ལ་ནི་ཚོགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཏི་ཧཾ་བ་ལུ་ཁུཛྫ་
ཨི་གྷ་ཌཱེ་མ་ཨ་ནཱ་པིཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ལ་ཏི་ཧཾ་ཞེས་པ་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ན་བ་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བ་ལ་ནི་ཤ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་
པས་ན་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་ད་ན་ནི་ཆང་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་
ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གྷ་ཌེ་ནི་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་བས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་ནས་ཆེས་ཆེར་བཏུང་སྟེ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་དུན་དུ་རུ་ར་ཏ་ཧི་
བརྫྫི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་ཧ་ལེ་ནི་བོང་པའོ། །ཀཱ་ལིཉྫ་ར་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །དུན་དུ་རུ་ནི་སྐལ་བ་མེད་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་
1-3-109b

སྐྱེ་མཆེད་དེ། དོར་བ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཱ་ཐུ་རི་སིཧླ་ཀཔྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཞེས་པའི་བཞི་མཉམ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་རྣམ་པར་
སྣང་མཛད་དོ། །གླ་རྩིའི་སྒྲ་ཡིས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སིཧླ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ག་པུར་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འདོད་དོ། །འདི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བཞུགས་སོ། །
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཱ་ལ་ཨཱནྡྷི་ན་ཤཱི་ལ་ཛ་ཏ་ཧི་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་མཱ་ལ་ཏི་དྷ་ན་ནི་ཚོད་མ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཤཱ་ལི་ཛ་ནི་དེ

【现代汉语翻译】
《手印总摄义品》已宣说。首先，略微展示歌诀：
‘Kolla Iroti Apola’，其中‘Tibo la’指的是金刚菩提心。‘Ko’意为安乐。‘Lla Ire’如是说。‘Ti ya’意为住处。‘菩提心即金刚’，因此‘Kolla Iretta A’应以‘Pola’之音来表达。
‘Mumma Ni Re Kakko La’，其中‘Mumma Ni Re’之音指的是脐轮。‘Kakko La’指的是莲花。因此，莲花的贪欲与金刚菩提心相拥抱，此乃其义。
‘Ghana Tra Pitta Ho Bajja I Ka Rune Ki A I Na Ro La’，其中‘Ghana’意为不间断。‘Tri Pitta’意为催动金刚。‘Ka Runa’意为祈请之相，执持三界之体性。然而，一切菩提心皆为金刚。因此，‘Bola’双根交合，‘Ro La’意为聚集。
‘Ti Ham Ba Lu Khujja I Gha De Ma A Na Pijja I’，其中‘Ti Ham’意为‘Bola’与‘Kakko La’完全结合，则可食用‘Ba La’。‘Ba La’意为肉，即五如来之色等自性，故为五蕴。应食用彼等之肉，使其无自性，因其已转化为菩提心之自性。
‘Ma Da Na’意为酒，即具备如明镜般的五种智慧之菩提心。‘Gha De’意为‘Bola’与‘Kakko La’结合，完全紧密地结合，大量饮用，应饮用之，此乃其义。
‘Ha Le Ka Linja Ra Pani A I Duntu Ru Ra Ta Hi Bhrdzi A I’，其中‘Ha Le’意为蘑菇。‘Ka Linja Ra’意为具备福分的菩提心，完全进入莲花花蕊之中，如是等等。
‘Duntu Ru’意为无福分，即眼等生处。‘Dorba’意为遣除，即于无自性之境中安立，此乃其义。
‘Tsa Au Sa Ma Ka Tu Ri Sihla Kappu Ra La A I’，以四平等之音，意为毗卢遮那佛。以麝香之音，意为不动佛。‘Sihla’意为宝生佛。‘Gapur’意为无量光佛。此等与薄伽梵无二无别的肢分同在，此乃其义。
‘Ma La Andhi Na Shi La Dza Ta Hi Bha Ru Kha A I’，其中‘Ma La Ti Dhana’意为菜蔬，即五蕴。‘Sha Li Dza’意为...

【English Translation】
The chapter on the meaning of the condensed Mudra has been spoken. First, let a song be briefly shown:
'Kolla Iroti Apola', where 'Tibo la' refers to the Vajra Bodhicitta (Diamond Mind of Enlightenment). 'Ko' means bliss. 'Lla Ire' is spoken thus. 'Ti ya' means abode. 'Bodhicitta is Vajra', therefore 'Kolla Iretta A' should be expressed with the sound of 'Pola'.
'Mumma Ni Re Kakko La', where the sound of 'Mumma Ni Re' refers to the navel chakra. 'Kakko La' refers to the lotus. Therefore, the desire of the lotus embraces the Vajra Bodhicitta, this is its meaning.
'Ghana Tra Pitta Ho Bajja I Ka Rune Ki A I Na Ro La', where 'Ghana' means uninterrupted. 'Tri Pitta' means urging the Vajra. 'Ka Runa' means the aspect of supplication, holding the nature of the three realms. However, all Bodhicitta is Vajra. Therefore, 'Bola' the two roots are combined, 'Ro La' means gathering.
'Ti Ham Ba Lu Khujja I Gha De Ma A Na Pijja I', where 'Ti Ham' means 'Bola' and 'Kakko La' are completely combined, then 'Ba La' can be eaten. 'Ba La' means meat, which is the nature of the five Tathagatas' form, etc., therefore it is the five aggregates. One should eat their meat, making it without self-nature, because it has been transformed into the nature of Bodhicitta.
'Ma Da Na' means wine, which is the Bodhicitta with the five wisdoms like a mirror. 'Gha De' means 'Bola' and 'Kakko La' are combined, completely tightly combined, drink a lot, it should be drunk, this is its meaning.
'Ha Le Ka Linja Ra Pani A I Duntu Ru Ra Ta Hi Bhrdzi A I', where 'Ha Le' means mushroom. 'Ka Linja Ra' means Bodhicitta with fortune, completely entering the lotus stamen, and so on.
'Duntu Ru' means without fortune, which is the birth of eyes, etc. 'Dorba' means to dispel, which is to establish in the state of no self-nature, this is its meaning.
'Tsa Au Sa Ma Ka Tu Ri Sihla Kappu Ra La A I', with the sound of four equalities, it means Vairochana. With the sound of musk, it means Akshobhya. 'Sihla' means Ratnasambhava. 'Gapur' is considered Amitabha. These and the Bhagavan are together with the inseparable limbs, this is its meaning.
'Ma La Andhi Na Shi La Dza Ta Hi Bha Ru Kha A I', where 'Ma La Ti Dhana' means vegetables, which are the five aggregates. 'Sha Li Dza' means...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མ་ལུས་པར་བདག་གི་དབང་
དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྲི་ཁ་ན་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་ཕྲི་ཁ་ཎ་ནི་འོང་བའོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཁེ་ཊ་སྟེ་འགྲོ་བ་དང་། འོང་བ་འདི་དག་འགོག་པས་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་མི་
ནུས་སོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ཨ་ཨཾ་གྷ་ཙ་ཌཱ་བྷི་ཨ་ཨི། ཏ་ཏཻ་ཛ་ཤ་རཱ་བ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་ན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་སྟེ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །ཙ་ཌ་བི་ནི་ཡིད་ལ་མི་
བྱེད་པ་ལ་འདོག་པའོ། །ཤྲཱ་བ་ནི་རོ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་ལ་ཡ་ཛ་ཀུནྡུ་རུ་བཊྚ་ཨི་ཌི་ཎྜི་མ་ཏི་ཧཾ་ན་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཞེས་པ་ལ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ནི་
1-3-110a

འདུ་བར་འདོད་དོ། །བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་བར་བཤད་དོ། །ཀུནྡུ་
རུ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཉིས་པོ་འདུ་བས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རེག་པ་ཡིན་ལ། ཌིཎྜི་མ་ནི་དེ་ལ་མི་རེག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་
ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་གོ་སླའོ། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་སེམས་ཀྱིས། །ཤེས་
པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་གསུངས་པ་ཡང་། དགའ་བས་ཤེས་རབ་མཐོང་བ་ལས། །ལྟ་བའི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བར་བྱེད། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་གྲོང་ཁྱེར་གང་གི་གནས། །རྡོ་རྗེ་
དམ་ཚིག་གླུ་ལེན་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར་སྟབས་ཏེ། །རྫ་རྔ་སྒེག་སོགས་ཁྱད་པར་དུའོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། པདྨའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞི་
བ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་དག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་གར་མཁན་ནོ། །གར་གྱི་ཆོས་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས། །གར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་གར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་
1-3-110b

འདི་ནི་སྦས་པ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །བདེ་དང་དགའ་དང་མགུ་བ་ཡིས། །གླུ་དང་རོལ་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་བྱུག་པ་ཡིས། །
རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་བ་གཟུང་། །ཇི་ལྟའི་སྤྱད་པའི་གཡོ་བ་དང་། །ཇི་ལྟའི་བཟའ་དང་གནས་པས་ཀྱང་། །མ

【现代汉语翻译】
‘如来之智，连绵不断，完全归我所有’之义。‘Phri kha na khe ta ka rante shuddha na mu ni a a i’，其中‘phri kha na’是到来的意思。‘行走’是‘khe ta’，即行走和到来。阻止这些到来，就能领悟清净与不清净的智慧，此为深意。‘Ni ram shu a am gha tsa da bhi a a i. Ta tai dza sha ra ba pa ni a a i’，其中骨饰是‘ni ni ram shu’，以此代表五智自性的菩提心金刚。‘Tsa da bi’是不作意。‘Shra ba’是味，即无我菩提心安住于莲花蕊尖之义。
‘Ma la ya dza kun du ru batta i di ndi ma ti ham na baddza a a i’，其中‘ma la ya dza’是想要聚集。与喜乐一同，以眼等一切如来之智为因，宣说菩提心金刚与智慧一同聚集。‘Kun du ru’是二根的真实结合，二者结合而进入。进入是触，‘di ndi ma’是不触，因为一切都已合一，诸如此类是决定义。以不了义而言，则容易理解。
《不夺忆念瑜伽》中说：‘嘿噜嘎以身姿舞蹈，以贪爱之心禅修，以不间断的习惯之心。’此智慧的决定义也已宣说。从喜乐中见到智慧，以见之自性而生。吉祥空行母金刚帐中也说：‘法生之城在何处，金刚誓言歌唱中，金刚足姿舞蹈，以妩媚等为特点。’
其他续部中也说：‘于莲花座中央，若有心真实安住，寂静即是真实，俱生喜乐舞者。舞蹈之法即是知，舞蹈者无疑虑，为利益世间故，行世间法之舞。’
此乃极大秘密，施予大手印者，如金刚萨埵之语，努力守护之。以乐、喜、悦，以歌舞之幻化，以香、花鬘、涂香，智慧之王得以成就。如何以乐而取乐，如何以行之动摇，如何以食与住，亦然。

【English Translation】
The meaning is: 'The wisdom of the Tathagatas (Buddhas), continuous and complete, shall be under my control.' 'Phri kha na khe ta ka rante shuddha na mu ni a a i,' where 'phri kha na' means coming. 'Going' is 'khe ta,' which means going and coming. By stopping these comings, one can understand the knowledge of purity and impurity, which is the profound meaning.
'Ni ram shu a am gha tsa da bhi a a i. Ta tai dza sha ra ba pa ni a a i,' where the bone ornaments are 'ni ni ram shu,' which represents the Vajra of Bodhicitta (enlightenment mind) as the nature of the five wisdoms. 'Tsa da bi' is non-attention. 'Shra ba' is taste, meaning the egoless Bodhicitta abides at the tip of the lotus stamen.
'Ma la ya dza kun du ru batta i di ndi ma ti ham na baddza a a i,' where 'ma la ya dza' means wanting to gather. Together with bliss, taking the wisdom of all Tathagatas such as the eyes as the cause, it is said that the Vajra of Bodhicitta gathers together with wisdom. 'Kun du ru' is the true union of the two senses, entering through the union of the two. Entering is touch, 'di ndi ma' is non-touch, because everything has become one, and so on, which is the definitive meaning.
In the 'Undeceived Memory Yoga,' it says: 'Heruka dances with body postures, meditates with a mind of attachment, with a continuous habituated mind.' The definitive meaning of this wisdom has also been declared. From seeing wisdom in joy, it arises with the nature of seeing. The glorious Dakini Vajra Tent also says: 'Where is the city where Dharma arises, in the singing of the Vajra vows, the Vajra foot dances, with charm and other characteristics.'
It is also said in other tantras: 'In the center of the lotus seat, if the mind truly abides, tranquility is true, the co-emergent joyful dancer. The law of dance is that which is known, the dancer is without doubt, for the benefit of the world, performing the dance of worldly Dharma.'
This is a great secret, the giver of the Mahamudra (great seal), as the words of Vajrasattva (Diamond Mind), strive to protect it. With joy, happiness, and contentment, with the illusion of song and music, with fragrance, garlands, and unguents, the king of wisdom is accomplished. How to take pleasure with pleasure, how to move with the movement of action, how with food and dwelling, so it is.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་
པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་
པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོའི་སྤྲུལ་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་པ།
སངས་རྒྱས་གར་མཁན་ཏིང་འཛིན་གནས། །སངས་རྒྱས་གར་གྱིས་གར་མཛད་དོ། །གར་དང་གླུ་ལ་ཞེན་རྣམས་ལ། །སྒོམ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་སོ། །སྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་པ་སྟེ་བསྒོམ་བྱ་དང་། སྒོམ་
པར་བྱེད་པ་དང་། སྒོམ་པ་གསུམ་མི་དམིགས་པའོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་མི་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ལས། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་
1-3-111a

ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉེ་བར་ཞི་བ་མེད་པར་གང་གིས་སེམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམས་པ་སེམས་པ་དེ་ཡིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་
པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་འམ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་སེམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཅི་ལྟར་ལགས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྒྱ་ཆེ་ཟབ། །དངོས་གྲུབ་བདེ་ཀུན་འབྱུང་བའི་
གནས། །ཀུན་ནས་ཁྱབ་ཅིང་དྲི་མ་བྲལ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །གདོལ་པ་སྨིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་
སྤྱོད་པ་རྗེས་སྤྱད་ན། །སྐྱེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་(ཞེ་)ན། བདེན་ཏེ། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གང་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་བྱས་པ་དེ་སྔགས་ཀྱི་
ཚུལ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ནས་མི་དགེ་བ་གཞན་བློ་བུར་བ་རྣམས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁང་པར་བདུད་བཞིའི་གེགས་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་འཇུག་པའི་
1-3-111b

སྒོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བཅུག་སྟེ་དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
‘无法转变而成办’。‘金刚法’是指用歌声来阐明那不可言说的意义，歌声是语金刚的自性。
‘佛’是指在无漏的世界中，以具足妙相和随好之身的幻化之身，彻底领悟其意义，并以享用之舞来表达。
‘瑜伽母们’是指以调伏对象的不同心念，而示现各种化身之舞。
吉祥空行母金刚帐中也曾说过：‘佛是舞者，安住于禅定，以佛之舞而舞。对于执着于舞蹈和歌唱者，以专注于禅修之心。’
禅修即是思维修持真如，即对所修、能修和修持三者不作意。
此处也说：‘一切众生皆为所修，因其不可用心修。一切法皆从了知中来，禅修非禅修本身。’
对于能自在地专注于禅修之心，不间断地、无有止息地，以使心习惯于真如的思维修持，瑜伽士或瑜伽母，以不间断地习惯之心来修行。
‘心性即是圆满佛，无有其他佛可示现。’此话的意义是：吉祥一切佛平等结合空行母网续中也说：‘薄伽梵，何为心是圆满佛？不可思议，广大而深邃，是成就和安乐之源，普遍而无垢，现在是菩提心坚固之时。’
‘旃陀罗、幻术师等，以及造作五无间罪者。’等等，此话的意义是：如果追随密咒的行为，此生即可成佛。
世尊曾说：‘确实如此，此生中，那些曾经造作五无间罪等恶行者，通过此密咒之法，以大手印不退转之禅定摧毁，为了不让其他突发的恶业侵入，在金刚法生之殿中，对于四魔的障碍等怨敌入侵之门，以慈爱、悲悯、喜悦和平等舍等，以及菩提心之法门来关闭，并在其中安置金刚萨埵。’

【English Translation】
‘That which cannot be transformed is accomplished.’ ‘Vajra Dharma’ refers to clarifying the meaning of that which cannot be expressed, through songs that are the nature of speech vajra.
‘Buddha’ refers to thoroughly realizing the meaning of the illusory body with marks and signs in the uncontaminated realms, and expressing it through dances of enjoyment.
‘Mamas, the yoginis’ refers to the dances of emanation with various natures, according to the different thoughts of those to be tamed.
It is also said in the Glorious Dakini Vajra Tent: ‘Buddha is the dancer, abiding in samadhi, dancing with the dance of Buddha. For those attached to dance and song, with a mind devoted to meditation.’
Meditation is contemplating Suchness, that is, not focusing on the object of meditation, the meditator, and the act of meditation.
It is also said here: ‘All beings are to be meditated upon, because they cannot be meditated upon by the mind. All dharmas come from complete knowledge, meditation is not meditation itself.’
For the mind that is able to freely engage in meditation, without interruption, without cessation, by familiarizing the mind with the contemplation of Suchness, the yogi or yogini practices with a mind of continuous familiarity.
‘The nature of mind itself is the perfect Buddha, there is no other Buddha to be shown.’ The meaning of this is: In the Glorious Union of All Buddhas, the Dakini Net Tantra also says: ‘Bhagavan, how is the mind the perfect Buddha? Inconceivable, vast and profound, it is the source of accomplishment and bliss, pervasive and without stain, now is the time when bodhicitta is firm.’
‘Candala, illusionists, etc., and those who commit the five heinous crimes.’ etc., the meaning of this is: If one follows the conduct of mantra, one can become a Buddha in this very life.
The Bhagavan said: ‘Indeed, in this life, those who have previously committed the five heinous crimes and other evil deeds, through this method of mantra, destroy them with the great seal of immutable samadhi, in order to prevent other sudden evil deeds from entering, in the palace of Vajra Dharma, for the doors through which enemies such as the obstacles of the four maras enter, close them with love, compassion, joy, and equanimity, and the doors of the Dharma of bodhicitta, and place Vajrasattva there.’

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབས་ནས་མཚམས་མེད་
པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་ཀྱི། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་སླར་ཡང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དྲག་
པོའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི། དང་པོར་
དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་།
སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། མིའི་སྐྱེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་གྱི། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ལྔའི་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ་
1-3-112a

ཞེས་སོ། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་འདི་རྣམས། །འགྲོ་དྲུག་སྲིད་པའི་རྒྱུ་བ་རུ། །གང་རྨོངས་དེ་རྣམས་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པར་གསུངས་པ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བདག་ཏུ་བྱེད་པ་དང་། བདག་གིར་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་བྱེད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ངར་འཛིན་པ་དང་། ང་ཡིར་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་བྱེད་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་འབྱོར་དེ་ལྟར་
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ་ཡང་། མངལ་དུ་མངལ་གནས་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་
པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང་། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སླར་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིགས་སྟེར་ངུ་འབོད་སོགས། །
སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དང་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་བཞུགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །ཞེས་པ་ལ་
1-3-112b

སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོག

【现代汉语翻译】
如来认为，即使是那些犯下五种无间罪的人，如果他们通过伟大的方式修行，也能在此生获得佛果。然而，如来并不认为，一旦进入密宗，那些从事包括五种无间罪在内的强烈行为的人，也能在此生获得佛果。在这三种乘中，世尊的教导是：'最初是善，中间是善，最后是善。'因此，那些进入密宗的人，如果作恶，就不能获得佛果。'赐予此生佛果'的意思是：在此生，在人道中，才能赐予佛果，这是续部的国王，而不是在天道等五道中。为什么呢？因为他们不是业的场所。即使是天道等众生，也必须获得人身后，才能产生佛果，这是世尊的定论。
经中说：'被无知的孩子所蒙蔽，这些不明白的众生，在六道轮回中流转。谁愚昧，谁就轮回。'在《般若波罗蜜多》中，世尊也说道：'善现，你怎么想？众生是因为执着于'我'和'我的'而在轮回中流转吗？'世尊，正是如此。如来，正是如此。众生是因为执着于自我和属于自我的事物而在轮回中流转。'世尊说：'善现，因此，要彻底了解众生是如何被烦恼所困扰的。'
在《吉祥 प्रथम बुद्ध》 (梵文：Ādi-Buddha，梵文罗马拟音：Ādi-Buddha，汉语字面意思：第一佛)中也说：'在子宫中，有胎儿的痛苦；在分娩时和作为婴儿时，也有痛苦。在青春年华，因女人、财富和财产的损失而产生的烦恼是巨大的痛苦。老年时有死亡的痛苦，再次在六道中遭受恐惧、哭泣和呼喊。被幻觉所迷惑的众生，从痛苦中抓住痛苦。'
在'ཨེ་ཝཾ་ (藏文)，एवं (梵文天城体)，evaṃ (梵文罗马拟音)，如是'字母中，金刚萨埵揭示了朵玛。等等。续部是通过其他续部来理解的。

【English Translation】
The Tathagata considers that even those who commit the five heinous crimes can attain the fruit of Buddhahood in this life if they practice with great means. However, the Tathagata does not consider that those who, having entered the Mantrayana, engage in violent actions including the five heinous crimes can attain the fruit of Buddhahood in this life. In all three vehicles, the Blessed One's teaching is: 'Good in the beginning, good in the middle, and good in the end.' Therefore, those who have entered the Mantrayana and commit evil deeds will not attain the fruit of Buddhahood. 'Giving the fruit of Buddhahood in this life' means: in this life, in the human realm, the fruit of Buddhahood is given, which is the king of tantras, but not in the realms of gods and other five destinies. Why? Because they are not the place of karma. Even gods and others must obtain human birth to generate the fruit of Buddhahood, which is the Blessed One's conclusion.
It is said: 'Obscured by ignorant children, these ignorant beings wander in the six realms of existence. Whoever is ignorant will transmigrate.' In the 《般若波罗蜜多》(Perfection of Wisdom), the Blessed One also said: 'Subhuti, what do you think? Do beings transmigrate in samsara because of clinging to 'I' and 'mine'?' Blessed One, it is so. Tathagata, it is so. Beings transmigrate in samsara because of clinging to self and what belongs to self.' The Blessed One said: 'Subhuti, therefore, thoroughly understand how beings are afflicted by defilements.'
It is also said in the 《吉祥 प्रथम बुद्ध》(Glorious Adi-Buddha): 'In the womb, there is the suffering of the fetus; at the time of birth and as an infant, there is also suffering. In youth, the afflictions caused by the loss of women, wealth, and possessions are great suffering. In old age, there is the suffering of death, and again, in the six realms, there is fear, crying, and shouting. Beings, deluded by illusion, grasp suffering from suffering.'
In the letter 'ཨེ་ཝཾ་ (藏文)，एवं (梵文天城体)，evaṃ (梵文罗马拟音)，Thus)', Vajrasattva revealed the Torma. And so on. Tantra is understood through other tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ཏིང་འཛིན་བཞུགས། །འབྱུང་པོ་ཆེན་པོའི་
གཏོར་མ་གསུངས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཚངས་ལྷ་སོགས། །ཚངས་པའི་རིས་ནི་དམ་པ་དང་། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཉིད་དང་། །དགའ་ལྡན་འཐབ་
བྲལ་གནས་པ་དང་། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་ལ་དབང་སྒྱུར་དང་། །གང་ཞིག་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །གཙང་མའི་གནས་ན་གང་གནས་དང་། །བདེ་བ་ཅན་དུ་འདུག་རྣམས་
དང་། །འོག་མིན་དུ་ནི་གནས་རྣམས་དང་། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་བསམ། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་སོང་བའོ། །དབང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བསམ། །མཐར་བྱེད་ལྷོ་རུ་དགོད་པར་
བྱ། །ཆུ་བདག་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་དུ་ནོར་སྦྱིན་དགོད་པར་བྱ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་མེ་ལྷ་ཆེ། །དེ་བཞིན་བདེན་བྲལ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་བསམ་སྟེ། །འབྱུང་པོའི་འདྲེན་པ་དབང་ལྡན་དུ། །སྟོབས་
ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་། །མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཉིད། །པད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་དང་། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འོག་མར་རོ། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་
1-3-113a

གང་ཚངས་ལྷ་སོགས། །ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་གང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །ཨཱ་ཡིག་ལས་ནི་སྟོབས་རྒྱུ་སོགས། །ལག་གཉིས་གདོང་གཅིག་ཅན་རྣམས་ཏེ། །སྟེང་གི་ཚངས་སོགས་ལྷ་རྣམས་དཀར། །དབང་པོ་ལ་སོགས་
ནག་པོ་མཚུངས། །སྟོབས་རྒྱུ་ལ་སོགས་དམར་པོ་ཆེ། །རང་འདྲའི་རིག་ནས་ལུས་ལ་འགྲོགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལག་པ་བྲེལ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་འདུག་སྟངས་གནས། །ཚངས་སོགས་རྟག་པས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་
གྱིས་བརྒྱ་བྱིན་སོགས། །སྟོབས་རྒྱུ་སོགས་རྣམས་གར་དབང་གིས། །ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །ད་ནི་ཐོག་མར་ཡཾ་ཡིག་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་
པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ། རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་འབར་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨཱཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོད་པའོ། །ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ས་བོན་ལྔ་རྣམས་
ཤེས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གླང་པོ་ཆེའི། བུཾ་ཡིག་གི་བ་ལང་གི། ཨཾ་ཡིག་གིས་ཁྱིའི། ཧྲིཿཡིག་གིས་རྟའི། ཁཾ་ཡིག་གིས་མིའི་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་རྣམས་སོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། སོ་གཉིས་མྱུར་འགྲོ་
ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བ་ལང་ཁྱི་ཉིད་དང་། །ཆེན་པོ་ཉིད་དང་མཉམ་པར

【现代汉语翻译】
‘应如是安置’是如来之决定。吉祥金刚瑜伽母于金刚帐中所说：安住金刚帐之三摩地，宣说大种之食子。于虚空界之中央安住，应观想八瓣莲花。月、日、梵天等，梵天之眷属是神圣的，梵天于前引导，以及安住于兜率、无诤者，皆从大自在天中生出，以及他化自在天之诸神，以及于净土中安住者，以及于极乐世界中安住者，以及于色究竟天中安住者，以及光明的世界，以及三十三天之安住者，彼等一切皆于上方观想，融入法生之中。自在天于东方之花瓣上观想，尽作于南方安置，水神于西方之花瓣上，于北方财神安置，于火隅为大火天，如是真谛、无真谛。于风之方向观想风，大种之引导者自在天，力量之因与持螺者，以及无边者、如是财增子，安置者与具种性者，大莲花、莲花、善妙莲花，以及非天、有情、地狱等，皆于法之生处下方。从嗡字 (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 中生出梵天等诸神，从吽字 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生出帝释天等，从阿字 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 中生出力量之因等，彼等皆为双手一面者，上方之梵天等诸神为白色，自在天等为黑色，力量之因等为红色，从自之明妃融入身体，以金刚铃摇动手，右伸之姿安住，梵天等以常法结印，金刚持以帝释天等，力量之因等以舞自在，一切皆从三族中生出。现在首先从扬字 (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 变化而成的风轮，如弓箭般以胜幢为标志。其上从让字 (藏文：རཾ་，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 变化而成的火轮，三角形，顶端向上燃烧。其中央从阿字 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 变化而成的颅器。颅器中央要知道有铁钩和五种种子字，即：吽字 (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 代表大象，布姆字 (藏文：བུཾ་，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：布姆) 代表牛，昂字 (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) 代表狗，舍利字 (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रिः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利) 代表马，康字 (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) 代表人，如铁钩等。大幻化网续中所说：三十二速行者，以及牛、狗等，以及大者平等。
 

【English Translation】
'Thus shall it be placed' is the certainty of the Tathagata. Also spoken in the Shri Vajra Dakini Vajra Tent: Abide in the Samadhi of the Vajra Tent, proclaim the Torma of the Great Elements. Abiding in the center of the sphere of space, one should contemplate the eight-petaled lotus. Moon, Sun, Brahma, etc., the retinue of Brahma is sacred, Brahma guides in front, as well as those abiding in Tushita, the Contentious, all arise from the Great Lord, as well as the gods of Paranirmitavasavartin, as well as those abiding in the Pure Lands, as well as those abiding in Sukhavati, as well as those abiding in Akanistha, as well as the luminous world, as well as those abiding in the Thirty-Three, all of them should be contemplated above, merging into the Dharma-arising. Isvara should be contemplated on the eastern petal, the Ender should be placed in the south, the Water Lord on the western petal, the Wealth Giver should be placed in the north, the Great Fire God in the fire corner, thus Truth, Untruth. In the direction of the wind, contemplate the wind, the leader of the Great Elements, Isvara, the cause of power and the conch-holder, as well as the Infinite One, thus the son of Wealth Increase, the Establisher and the Possessor of Lineage, Great Lotus, Lotus, Excellent Lotus, as well as the Asuras, sentient beings, hells, etc., all are below the Dharma-arising place. From the syllable Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arise the gods such as Brahma, from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arise Indra, etc., from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) arise the cause of power, etc., they are all two-handed, one-faced ones, the gods such as Brahma above are white, Isvara, etc., are similarly black, the cause of power, etc., are greatly red, from their own consort they merge into the body, shake the hand with the Vajra Bell, abide in the posture of extending the right, Brahma, etc., seal with the constant mudra, Vajradhara with Indra, etc., the cause of power, etc., with the dance-Isvara, all arise from the three families. Now, firstly, from the syllable Yam (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) transformed into the wind mandala, like a bow marked with a victory banner. Above it, from the syllable Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) transformed into the fire mandala, triangular, the tip burning upwards. In its center, from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) transformed into the skull cup. In the center of the skull cup, know that there are the iron hook and the five seed syllables, namely: the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) represents the elephant, the syllable Bum (藏文：བུཾ་，梵文天城体：बुं，梵文罗马拟音：buṃ，汉语字面意思：Bum) represents the cow, the syllable Am (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am) represents the dog, the syllable Hrih (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रिः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) represents the horse, the syllable Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham) represents the human, like iron hooks, etc. Also spoken in the Great Illusion Net Tantra: thirty-two swift goers, as well as the cow, the dog, etc., as well as the great one equally.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྡན། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ། །བི་ར་ཤུ་མ་མུ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཧཱུཾ་
1-3-113b

ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས། ཕྱོགས་བཅུར་སོན་པའི་སྨན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་
ཅིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ཡིག་གིས་ཁ་བཅད་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་
ཤེས་པར་བཤད། །སྦར་དང་སྲོ་བ་ཉིད་དང་ནི། །གསལ་བར་བྱེད་དང་གཟུགས་བསྟན་པར། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་རབ་སྦྱོར་བས། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་བཟའ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ལས་ཡང་དག་
པར་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེལ་གྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གཞན་ལྟ་བུ། །དོན་དམ་མཚོན་གྱིས་བཀུག་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །བདུད་རྩི་དེར་ནི་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །
ཟ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟ་རུ་གཞུག །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དེ་བཞིན་དབུལ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨིནྡ་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛཀྑ་བྷུ་ཏ་བིཧྣ་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནྡ་སུཛྫ་མཱ་ད་བཱཔྤ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨཊྛ་སཔྤ་སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལི་བྷུཉྫ་
ཛི་གྷཾ་ཕུལླ་དྷཱུ་པ་མཾ་ས་བི་གྷ་ཨཧྨ་ཀཱཛྫ་སཔྤ་སཱ་དྷ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱ་མཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་
1-3-114a

མེ་བྷ་བ། ཤྭ་ཤྭ་ཏོ་བྷ་ཝ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲི་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀཱཪྻེ་ཥུ། མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་བ་ས་མ་
ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ མུཿ ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ། བཞི་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པ།
ད་ནི་བརྟག་
པ་གཉིས་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་
མགྲིན་པར་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་

【现代汉语翻译】
ལྡན། (laden) 同样，五种智慧甘露，用五种甘露的种子字比、惹、嘘、嘛、木（藏文：བི་ར་ཤུ་མ་མུ་，梵文天城体：विरशुममु，梵文罗马拟音：vira shuma mu，汉语字面意思：比惹嘘嘛木）加持，使其成为甘露。在上方虚空中，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的五股金刚杵，安住在月轮上。以吽字加持，观想其具有光芒，并以光芒从十方迎请所有药物，融入其中，合而为一。以嗡字封口，并以三真实加持。如《密集金刚》中所说：‘由五种智慧的加持，可知五种甘露。斯巴、索瓦、涅吉当，显现与示现形象。融入咒语之身，是为食用五甘露。’这是说，从金刚和莲花的结合中获得满足。观想如水晶般，如另一轮智慧之日。以胜义之箭迎请，在十方世界中，将甘露化现于彼处，以食用的方式食用。供养饮水、洗足水，并以这个咒语使其满足：嗡 因扎 匝玛匝拉 匝嘎 布达 维赫纳 瓦 欧 惹 恰 匝达 苏匝 玛达 瓦帕 达拉 巴达列 阿扎 萨帕 梭哈。伊当 巴利 布扎 匝嘎 普拉 杜巴 芒萨 维嘎 阿玛 嘎匝 萨帕 萨达 堪迪 库尼 佩达 嘎德。嗡 阿 嘎若 穆康 萨瓦 达玛纳 玛 迪亚 努特帕那 达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。嗡 班匝 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝 萨埵 迪诺巴，迪叉哲洛美巴瓦，苏埵约美巴瓦，阿努惹多美巴瓦，萨瓦 悉地 玛布扎雅，萨瓦 嘎玛 苏匝美，则当 希尔央 咕噜吽 哈哈 哈哈 霍 巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达 玛美姆匝，班则巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 呸。’《吉祥喜金刚续》中，金刚语心要释难，总摄一切续部手印之义，第四品完。
《金刚语心要释难》第二品，名为《嘿茹嘎现证》，第五品。
现在宣说第二品，名为《嘿茹嘎现证》的第五品。十六手八面，四足且恐怖，勇士以颅骨为鬘，与无我母拥抱颈间，执持五手印。

【English Translation】
laden. Similarly, the five wisdom nectars, blessed with the seed syllables bi, ra, shu, ma, mu (Tibetan: བི་ར་ཤུ་མ་མུ་, Sanskrit Devanagari: विरशुममु, Sanskrit Romanization: vira shuma mu, Chinese literal meaning: bi ra shu ma mu) of the five nectars, are to be made into nectar. In the space above, visualize a white five-pronged vajra arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), residing on the moon. Bless it with the syllable Hūṃ, visualize it with rays of light, and with the rays of light, invite all medicines from the ten directions, merge them into it, and become one. Seal it with the syllable Oṃ, and bless it with the three realities. As it is said in the Guhyasamāja Tantra: 'From the blessing of the five wisdoms, the five nectars are known. Sbar, sro ba, nyi dang, manifesting and showing form. Integrating into the body of mantra, it is said to be eating the five nectars.' This means to be satisfied from the union of vajra and lotus. Visualize it like crystal, like another sun of wisdom. Invite with the arrow of ultimate meaning, in the realms of the ten directions, manifest the nectar there, and consume it by the method of eating. Offer drinking water, foot washing water, and satisfy them with this mantra: Oṃ indra dzama dzala dzakka bhuta vihna va au raksha tsanda sudzya mada vappa datala patale aṭṭa sappa svāhā. Idaṃ bali bhuñdza dzigaṃ phulla dhūpa maṃsa viga ahma kādzdza sappa sādha khanti khuni pheḍa gāte. Oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ mā dya nutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. Oṃ vajra sattva samaya, manupālaya, vajra sattva dṛḍho me bhava, supoṣyo me bhava, sutoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhi mme prayaccha, sarva kāryeṣu me cittam śreyaḥ kuru hūṃ hūṃ ha ha ha ha ho bhagavān, sarva tathāgata mā me muñca, vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ. In the commentary on the condensed essence of the vajra words of the glorious Hevajra Tantra, the meaning of the collected mudras of all tantras, the fourth chapter is complete.
In the commentary on the condensed essence of the vajra words, the second chapter, called 'Manifestation of Heruka,' is the fifth chapter.
Now, the fifth chapter of the second section, called 'Manifestation of Heruka,' is spoken. Sixteen hands and eight faces, four legs and terrifying, the hero with a garland of skulls, embraced at the neck by the selflessness mother, holding the five mudras.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། །བདག་མེད་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པ། །བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་བདག་
གིས་སྔར་མ་འཚལ། །བདག་མེད་བཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་བཙལ་ནས་ནི། །སྟ་ན་དག་ནི་མཉེས་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་གསལ་མཛད། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་བཞིན། །ཞེས་པ་
ལ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་སྟེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པར་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་དར་ལྡ་ལྡི་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་
1-3-114b

པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིར་ཡང་གསུངས་པ། བཅོམ་
ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདི་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་ཆེན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་ཞུས། །གསང་བའི་པདྨ་གྲུབ་གསུམ་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་ནས། །ཟེ་
འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རིག་མ་འོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་སཾ་པུ་ཊར་གསུངས་པ་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། །སྒོ་བཞི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །
ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པའོ། །གནས་དེར་གནས་པའི་དཔའ་བོ་ནི། །ཆ་མེད་ཆ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རོལ། །ལུས་ལས་འདས་པ་གསལ་བྱེད་མིན། །ཞེས་སོ། །
དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཞུ་མཚུངས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རོ་མཉམ་འགྱུར་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་དབུས་
སུ་ཞི་སོགས་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་འམ་ནི་ལྷ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །གསུངས་པ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དང་དེ་བཞིན་སའི། །ཡེ་ཤེས་དག་
1-3-115a

པ་ཟག་པ་མེད། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གནས། །རང་གི་མཚན་མར་དེ་བལྟ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་
བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བརྒྱན། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་གར་སྟབས་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་
རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་པོ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤྲོ། །ཐལ་བས

【现代汉语翻译】
我，无我者，亲自问道：'您讲述了那十五圆满的轮（chakra），您的轮是什么样的呢？主尊，我以前从未见过。' 无我者行持'bTsum bu na'，在金刚颅器中寻觅，令诸处喜悦，圆满明晰地显现坛城。如您先前所说，轮是什么样的呢？'
这里所说的'轮'即是坛城轮，是四方形，有四门，以四马厩装饰，具有网格和半网格，以八柱庄严，具有花鬘和幡旗等等，这是引导之义。
现在将阐明究竟之义，如经中所说：'经由其他续部来理解续部。' 这是如来（Tathagata）的究竟之义。在吉祥金刚甘露（Vajramrita）中也说到：'薄伽梵金刚持（Vajradhara）如是说，金刚甘露是伟大的安乐，通过伟大的喜悦结合，玛玛吉（Mamaki）向他提问：在秘密莲花的三种成就中，玛玛吉应绘制坛城，绘制八瓣莲花，花蕊是秘密的行处，在其中心是明妃（vidya），从智慧和方便的自性中产生。'
吉祥《Samputa》中也说到：'坛城被称为身体，四门如前所述，在脐轮的中心有一个大莲花，被称为一切智智（Sarvajnana）的智慧，居住在那里的勇士，没有部分，完全舍弃了部分，在有情众生的身体上享乐，不阐明超越身体的意义。'
吉祥《 प्रथम बुद्ध 》(梵文：Adibuddha，梵文罗马拟音：Ādibuddha，汉语字面意思：第一佛)中也说到：'一切都像月亮一样融化，从自己的金刚口中散发到明妃的莲花中。那就像太阳完全融入，变得味道相同，充满阿等和嘎等。在其中心，寂静等事业的智慧变成种子字，取决于种姓的力量。因此，圆满的女神或天神将给予瑜伽士果实。' 还说到：'菩提行和如是地，清净的智慧没有遗漏，它位于坛城的中心，应将其视为自己的标志。'
然后，从以五种方式现证菩提中，圆满的薄伽梵（Bhagavan），有八面四足，以十六臂装饰，平等地镇压四魔，也令人恐惧，以头鬘装饰，安住于太阳中，具有舞姿，头顶持有各种金刚，颜色是黑色的，令人恐惧，从自己的口中散发出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。'

【English Translation】
I, the Selfless One, asked: 'You have spoken of the fifteen fully completed wheels (chakras). What is your wheel like? Lord, I have never seen it before.' The Selfless One practiced 'bTsum bu na', sought within the Vajra skull, delighted the places, and clearly manifested the mandala. As you said before, what is the wheel like?'
Here, 'wheel' refers to the mandala wheel, which is square, has four doors, is adorned with four stables, possesses grids and half-grids, is beautified with eight pillars, and has flower garlands and banners, etc. This is the meaning of guidance.
Now, the definitive meaning will be clarified, as it is said in the scripture: 'Understand the tantra through other tantras.' This is the definitive meaning of the Tathagata (Thus-Gone-One). It is also said in the glorious Vajramrita (Vajra Nectar): 'The Bhagavan Vajradhara (Vajra Holder) said thus, Vajra nectar is great bliss, through the union of great joy, Mamaki asked him: In the three accomplishments of the secret lotus, Mamaki should draw the mandala, draw an eight-petaled lotus, the stamen is the secret place of practice, and in its center is the vidya (wisdom consort), arising from the nature of wisdom and means.'
It is also said in the glorious Samputa: 'The mandala is called the body, the four doors are as previously stated, in the center of the navel chakra there is a great lotus, known as the wisdom of Sarvajnana (All-Knowing), the hero who dwells there, has no parts, completely abandons parts, enjoys on the bodies of sentient beings, and does not elucidate the meaning beyond the body.'
It is also said in the glorious Adibuddha (First Buddha): 'Everything melts like the moon, emanating from one's own Vajra mouth into the lotus of the consort. That is like the sun completely merging, becoming of the same taste, filled with A, etc., and Ka, etc. In its center, the wisdom of peaceful and other actions becomes seed syllables, depending on the power of the lineage. Therefore, the complete goddess or deity will give the fruit to the yogi.' It is also said: 'The conduct of Bodhi and such earth, pure wisdom without outflows, it resides in the center of the mandala, it should be regarded as one's own sign.'
Then, from the complete Bhagavan (Blessed One) arising from the fivefold manifestation of enlightenment, with eight faces and four feet, adorned with sixteen arms, equally suppressing the four maras (demons), also causing fear, adorned with a garland of heads, dwelling in the sun, possessing a dancing posture, holding various vajras on the crown of the head, the color is black, causing fear, from his own mouth emanates the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཉིད། །དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པ། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །རྦ་རླབས་མེད་
པའི་བདེ་བ་ཐོབ། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པ་པོ། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕྱུག །
ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །
མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལ་འོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་རྒོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་པ་ཞི་བ་ཡིས། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་འོ། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་
1-3-115b

ཕྱག་གཉིས་མ། །ནག་མོ་དབུ་སྐྱེས་དམར་སེར་ཅན། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །སྟག་གི་པགས་པས་རྐེད་པར་དཀྲིས། །དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
ཐིག་ལེ་དེ། །ས་བོན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བར་བྱ། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེར་ཆོམ་རྐུན་མ། །ལུས་ངན་དུ་ནི་གྷསྨ་རཱི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་རི་
ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་གནས། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་རཱ་མཧཱ་རཱ་སུ་ཁཾ་དང་། ཙ་ཏུརཱ་ནནྡ་
བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀུརྱཾ་ཀུ་རུ་ཥཱ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནྡ་དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀྵརྱཾ་ཀུ་རུ་ཥ་མེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཧོཿཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་དུ་བཤད་དེ། ལྷ་མོའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲི་ཟ་ཡང་དག་བཞུགས་པ་ན། །ཞུ་བར་གྱུར་པ་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ལས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཡིས། །བསྐུལ་
བའི་གླུ་ཡིས་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ། ཡང་དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་། ཐུགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་འོག་དང་སྟེང་
1-3-116a

དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཞེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ། དེས་ཞུ་བའོ། །འདིར་བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་སྲོག་རྫོགས་
པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག

【现代汉语翻译】
涂于身体之上。
以喜悦之心，二二相合而入。
与无我之母一同结合。
获得无波涛之乐。
具有无波涛之自性。
根本之面乃黑色大。
右面如昆达花。
左面红色大而可怖。
上方之面乃庄严者。
眼睛富含二十四。
剩余之面如蜂。
象、马、驴、牛、骡。
人与夏拉巴、猫。
右边八个头盖骨上。
应知饮二者等次第。
地、水、风与。
火、月、太阳。
终结者与财神。
在左边八个头盖骨上。
娇媚、勇猛、丑陋。
暴烈、粗犷、可怖。
慈悲、威严、寂静。
具有九种舞姿之态。
度母一面二臂。
黑身，顶发红黄色。
持钺刀、头盖骨、卡杖嘎。
以虎皮缠绕腰间。
观想最初之士。
展开空行母之轮。
如来之明点。
化为八个种子字。
གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། (藏文)  गं चं बं घं पं शं लं डं (梵文天城体) Gam Cam Bam Gham Pam Sham Lam Dam (梵文罗马拟音)  光、灿、旺、含、胖、香、蓝、当 (汉语字面意思)
展开这些种子字。
自在为白自在母，阎摩为盗贼女。
恶身则为食肉女。
有权者为普卡西女。
在食肉之界为尸林女。
在离真之界为拙火母。
在风之界为勇母。
圆满具足度母之轮。
之后，加持莲花与金刚，念诵：嗡 莲花 苏卡 达拉 玛哈 茹阿 苏康，杂度茹阿 南达 巴嘎 比修瓦 吽 吽 咕茹 咕茹 萨美。嗡 班杂 玛哈 德威萨 杂度茹阿 南达 达亚 嘎卡嘎 穆克 卡茹阿 索纳塔 吽 吽 恰瑞 咕茹 萨美。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努茹阿嘎 纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 扩杭。
在诃（ཧོཿ）二字之中，安住。
此身、语、意之字，说是乾闼婆有情。
应观想为度母之海生。
当乾闼婆真实安住时。
应忆念融化之过程。
由此，界之度母。
以劝请之歌来劝请。
此乃正直之义。
现在阐明确定之义：
如所说，光辉无垢之光。
又，如是身、语、意。
从其真实生起，下与上。
以智慧之光芒来融化，所谓智慧生乐而融化，智慧即拙火，由此融化。
此处劝请有两种：
一是为了圆满生命，二是十六岁。

【English Translation】
Anointed on the body.
With joy, two by two unite and enter.
Unite with the Mother of No-Self.
Obtain the bliss without waves.
Having the nature without waves.
The root face is black and large.
The right face is like a Kunda flower.
The left face is red, large, and terrifying.
The face above is dignified.
The eyes are rich with twenty-four.
The remaining face is like a bee.
Elephant, horse, donkey, cow, mule.
Human, Sharabha, and cat.
On the eight skulls on the right.
One should know the order of those who drink two, etc.
Earth, water, wind, and.
Fire, moon, and sun.
The terminator and the giver of wealth.
On the eight skulls on the left.
Amiable, brave, ugly.
Violent, wild, terrifying.
Compassionate, majestic, peaceful.
Possessing the demeanor of nine dances.
Goddess with one face and two arms.
Black body, with reddish-yellow hair.
Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga.
With a tiger skin wrapped around the waist.
Having meditated on the first being.
Unfold the wheel of Dakinis.
The bindu of the Thus-Gone-One.
Transforms into eight seed syllables.
གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། (Tibetan)  गं चं बं घं पं शं लं डं (Sanskrit Devanagari) Gam Cam Bam Gham Pam Sham Lam Dam (Sanskrit Romanization)  Gam Cam Bam Gham Pam Sham Lam Dam (Literal Chinese meaning)
Unfold these seed syllables.
The empowered one is White Tara, Yama is the thief woman.
The evil body is the flesh-eating woman.
The powerful one is Pukkasi.
In the realm of flesh-eating is the charnel ground woman.
In the realm of non-truth is Tummo.
In the realm of wind is Yungmo.
Perfectly possessing the wheel of the Goddess.
Then, bless the lotus and vajra, reciting: Om Padma Sukha Dhara Maha Rasa Sukham, Chaturananda Bhaga Vishva Hum Hum Kuru Kuru Shame. Om Vajra Maha Dvesha Chaturananda Daya Ka Kha Ga Mukhe Kara Sonatha Hum Hum Ksharyam Kuru Shame. Om Sarva Tathagata Anuraga Na Vajra Svabhava Atmako'ham.
In the midst of the two syllables HOH, abide.
This syllable of body, speech, and mind is said to be a Gandharva being.
One should visualize it as the ocean-born of the Goddess.
When the Gandharva truly abides.
One should remember the process of melting.
From this, the Goddess of the boundary.
Urges with a song of entreaty.
This is the meaning of uprightness.
Now, clarify the meaning of certainty:
As it is said, the light of stainless radiance.
Again, thus, body, speech, and mind.
From its true arising, below and above.
Melt with the rays of wisdom, so-called melting with wisdom-pleasure, wisdom is Tummo, by which it melts.
Here, there are two types of entreaty:
One is for the sake of perfecting life, and the second is sixteen years old.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚམས་སུ་བདེ་བ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞུ་བ་བཞིན་བལྟས་ནས་ཡང་ཡིག་ལས་དེ་ལྟར་ཞི་བའི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་
ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པའི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ་ཡང་། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་
ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། གང་
ཞིག་ཟླ་ཉི་སྦྱར་སར་གནས་ས་བོན། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ནི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་འདི་སྤྲུལ་ནས། །འདི་ཀུན་མ་ལུས་པ་དང་རིག་
མ་ཡང་། །བདག་ལ་བསྡུས་ནས་བདེ་བ་དམ་པ་སྩོལ། །ཤེས་རབ་ཆགས་རོ་བདུད་རྩི་གཉུག་མ་ཡི། །གནས་སུ་ཐིམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་པ་དངོས་པོ་རྣམ་པར་དམན་པ་འགྲོ་འདི་མཐའ་དག་
1-3-116b

དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སྟོང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ལ་གཞན་ཕན་ཐུགས་རྗེས་མཚན་མེད་དམ་བཅའ་འང་མེད། །དེ་ལྟར་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི། །དབང་པོ་དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་བྱ། །གནས་དེ་ལས་སྟེང་དུ་གཤེགས་པའི་དོན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ལ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལས་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་པུཀྐ་སཱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་མཛད་དོ། །སྙིང་གར་རི་ཁྲོད་མ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་དུའོ། །མགྲིན་པར་གཏུམ་མོ་སྐྱེས་པའི་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །
མགོ་བོར་གཡུང་མོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། ནམ་མཁའ་
ལྟ་བུར་དམིགས་བྱས་ནས། །གླུ་འདི་ཡིས་ནི་སྐུལ་གྱུར་པ། །སྐྱེས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་
གླུས་བཞེངས་སུ་འཇུག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་བསྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་
1-3-117a

བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདོད་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛད། །ཅེས་སོ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིང་། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད

【现代汉语翻译】
为了在禅定中获得安乐。因此，金刚持（Vajradhara）也像仰望月亮一样注视着‘央’字，从中生出寂静安乐的果实，使脐轮和密处等莲花中的意识从昏迷中完全苏醒。这是确定的意义。吉祥名称真实宣说中也说：‘必定从一切障碍中解脱，安住于如虚空般的平等性中，超越一切烦恼垢染，证悟过去、现在、未来无时。’吉祥海生金刚的足下也曾说过：‘谁在日月交合之处安住种子字，从二者所生的主尊与明妃一同，以自身之结合幻化三界，成为胜者的坛城形象。将这一切无余以及明妃，都摄入自身，赐予殊胜的安乐。智慧与贪欲之味，融入甘露的本性之处，我向其顶礼。’
空性与显现的事物，这些极其低劣的众生，一切事物的自性即是空性。因为空性，所以没有佛陀菩提，没有利他，没有悲心，没有无相的誓言。像这样通达一切后，身语意的金刚也必定是坛城，具有无量功德的诸佛菩萨们，应当在坛城中观想。为了从那个处所向上升起，与因相应的安乐，由普卡西（Pukkasi）等人以金刚歌来劝请。从那以后，在脐轮中，同样由普卡西使其完全苏醒。在心间，为了成熟寂静处母。在喉间，为了生起拙火。在头部，为了永母的无垢。像这样等等，让他们起身。吉祥一切智者怖畏金刚续中也说：‘观想如虚空般，以此歌来劝请，无生之自性，原始佛与虚空同。’
像这样，在观想的坛城中，瑜伽母们用歌声让他们起身，这是确定的意义。也曾说过：‘诸天女歌唱，世尊您利益一切有情，请守护我们，天人的上师金刚持，满足寻求愿望者。’至尊以慈悲之心生起，普卡西请救护我，空性的禅定。'

【English Translation】
For the sake of achieving bliss in meditation. Therefore, Vajradhara also gazes upon the 'yang' syllable as if looking at the moon, from which arises the fruit of peaceful bliss, causing the consciousness in the lotuses of the navel and secret place, etc., to fully awaken from faintness. This is the definitive meaning. It is also said in the Auspicious Name Truly Spoken: 'Surely liberated from all obscurations, abiding in equality like the sky, transcending all defilements of afflictions, realizing the three times and timelessness.' The feet of Auspicious Ocean-Born Vajra also said: 'Whoever abides the seed syllable where the sun and moon unite, the chief arising from the two, together with the awareness consort, through their union, these three worlds, emanate this form of the mandala of the victorious ones. Gathering all of this without exception and the awareness consort as well, into myself, grant the supreme bliss. I prostrate to that which dissolves into the place of the nectar of innate wisdom and desire.'
Emptiness and manifest things, these extremely inferior beings, the nature of all things is emptiness. Because of emptiness, there is no Buddha, no enlightenment, no benefiting others, no compassion, no vow without characteristics. Having understood all that, the vajra of body, speech, and mind is surely the mandala, bodhisattvas with immeasurable qualities should contemplate in the mandala. In order to ascend from that place, for the bliss that is in accordance with the cause, Pukkasi and others urge with vajra songs. From then on, in the navel, likewise, Pukkasi awakens them completely. In the heart, for the sake of ripening the solitary mother. In the throat, for the sake of generating heat. In the head, for the sake of the stainlessness of the eternal mother. Like this and so on, they cause them to arise. The Glorious Omniscient One also said in the Fearful Vajra Tantra: 'Having focused on the sky-like, urged by this song, the nature of unborn, the primordial Buddha is like the sky.'
Thus, in the visualized mandala, the yoginis cause them to arise with songs, this is the definitive meaning. It was also said: 'The goddesses sing, Lord, you benefit all sentient beings, please protect us, the guru of gods and humans, Vajradhara, fulfill the desires of those who seek them.' The venerable one arises with a compassionate heart, Pukkasi, please protect me, the samadhi of emptiness.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་
སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་
ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ཡིད་
ཆད་པར་འགྱུར། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ད་ནི་ལྷ་བཞེངས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ། གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་
དང་། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེ་བར་མཛད་དོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང་། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་དེ་གཞན་ལ་གཟུགས་ཏེ་གཞན་པ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
1-3-117b

གཟུགས་ཁོ་ན་སྒྱུ་མའོ། །སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་གཟུགས་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་དེ་གཞན་ལ་ཚོར་བ་དེ་ཡང་གཞན། འདུ་ཤེས་དེ་ཡང་གཞན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་
ལྟར་སྒྱུ་མ་ཁོ་ན་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་གླུ་རྣམས་གསན་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་མིག་
འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ནི། །གཟིགས་ནས་བསྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་སྤྲོ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལྡན་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིས་འཁྱུད་པ་ཡང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་
ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ཡང་། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། རྟག་དང་མི་རྟག་མཐོང་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་སེམས་ནི་དག་དོན་ཆེད། །སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ
སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད། །གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འཁྲུལ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང་། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་
པོར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པ་ནི། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བའི་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དཔྲལ་
1-3-118a

བའི་སྟེང་དུ་མགོ་བོ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར

【现代汉语翻译】
请息怒！请赐予我大乐的结合。没有你，我就会死去。唉！金刚，请你显现吧！请息灭空性的自性！请成就山居者母子！快乐之主，你作为世间的宾客招待者，难道要安住于空性之中吗？没有你，我无处可寻，我这个贱民女子向你祈求。我将寻求你的心意，拥有幻术者，请你显现吧！我这个年轻女子会感到绝望，请不要断绝慈悲的延续！现在要讲述诸佛的显现：在此，世尊安住于空性之中，被歌声唤醒，观见蕴、界、处等一切，以及所有众生如幻，为了利益众生而再次示现。
《般若波罗蜜多经》中，在‘一切种智’的章节中也说到：善现（Subhuti）请示道：‘世尊，并非如此，世尊，幻术与色不同，色与幻术不同，世尊，色即是幻术，幻术即是色。’世尊，幻术与受不同，想也不同，行也不同，并非如此，世尊，幻术即是受、想、行。’等等。《最初佛陀》中也说到：金刚持（Vajradhara）听闻歌声后，观见三有如幻，然后进行创造，从无垢的光芒中散发出自己的标志，拥有金刚饰品的胜者之主，头戴宝冠，被智慧母拥抱，以智慧和方便，再次将所有坛城完全展现出来。’
再次说到：‘见到常与无常，即使如此，愚笨之人的心为了纯净的意义。要讲述修持方法，本质上这里没有什么需要修持的。无论修持什么，修持者都是迷惑的。’金刚持的所有修持方法都是如此。因此，国王（指修行者）要将自己的心从污垢中完全分离出来，成为坛城的掌控者。’嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）之中生出金刚，从祈请的形象中显现出来，颜色是黑色，非常凶猛，三只眼睛，头发是红色和黄色，向上燃烧，头顶上有各种金刚标志，额头上装饰着五个头颅的鬘。

【English Translation】
Please calm down! Please grant me the union of great bliss. Without you, I would die. Alas! Vajra, please manifest! Please extinguish the nature of emptiness! Please accomplish the hermitage mother and son! Lord of joy, as the host of the world, do you intend to dwell in emptiness? Without you, I have nowhere to turn, I, a lowly woman, beseech you. I will seek your heart, possessor of illusion, please manifest! I, a young woman, will become despondent, please do not sever the continuation of compassion! Now, let us speak of the manifestation of the Buddhas: Here, the Blessed One dwells in emptiness, awakened by songs, beholding the aggregates, realms, and sources, and all beings as illusion, again manifests for the sake of sentient beings.
In the Prajnaparamita Sutra, in the chapter on 'All-Knowing Wisdom,' it is also said: Subhuti inquired: 'Blessed One, it is not so, Blessed One, illusion is different from form, form is different from illusion, Blessed One, form is illusion, illusion is form.' Blessed One, illusion is different from feeling, perception is also different, formations are also different, it is not so, Blessed One, illusion is feeling, perception, and formations.' and so on. In the 'First Buddha' it is also said: Vajradhara, having heard the songs, beheld the three realms as illusion, and then created, emanating his own mark from immaculate light, the Lord of Victors adorned with vajras, crowned, embraced by the Wisdom Mother, with wisdom and means, again fully manifested all mandalas.
Again it is said: 'Seeing permanence and impermanence, even so, the mind of the foolish is for the sake of pure meaning. The method of practice is to be spoken, in essence, there is nothing to be practiced here. Whatever is practiced, the practitioner is deluded.' All the methods of practice of Vajradhara are thus. Therefore, the king (referring to the practitioner) must completely separate his mind from defilement, becoming the master of the mandala.' From Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) arises the Vajra, manifesting from the form of supplication, the color is black, very fierce, with three eyes, the hair is red and yellow, burning upwards, adorned with various vajra marks on the crown of the head, and a garland of five skulls adorning the forehead.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱན་པ་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་ཞལ་གཙིགས་པ། ཞལ་དང་པོ་ནག་པོ་གཡས་པ་དཀར་པ་གཡོན་པ་དམར་བ། སླར་ཡང་གཡོན་
གྱི་ཞལ་གཉིས་གནག་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཞལ་གཉིས་ནག་པོ་སྟེང་གི་ཞལ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། ཞལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆེ་བ་གཙིགས་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་བརྒྱད་རྣམས་
སུ་པདྨའི་སྣོད་བརྒྱད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་བོང་བུ་དང་། བ་ལང་དང་རྔ་མོ་དང་། མི་དང་བྱི་ལ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ། སའི་ལྷ་དང་། ཆུ་དང་། རླུང་དང་། མེའི་ལྷ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་
དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། ནོར་ཅན་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཕུང་པོ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། འཆི་བདག་དང་། ལྷའི་
བུའི་བདུད་བཞི་མནན་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གར་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་
དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་མགོ་བོར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་
1-3-118b

ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་པའི་ཟླ་བའི་ཞབས་སྟབས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་གཾ་
ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་པར་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པར་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ཅན། ཚངས་པ་མནམ་(མནན་)པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ལྷོའི་སྒོར་ཙཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོམ་རྐུན་མ་བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་
ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་དང་། གཡོན་པ་ན་ཕག་པ་ཅན་དབང་པོ་ལ་ཆིབས་པ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རོ་ལངས་མ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡས་པ་རུ་སྦལ་དང་།
གཡོན་པ་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་ཅན་ཉེ་དབང་མནན་པ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་སྒོར་གྷཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟ་ནུས་མ། མཱརྐ་ཏའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སྦྲུལ་དང་། གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་ཅན་
དྲག་པོ་ལ་ཆིབས་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་སྔོན་མོ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་སེང་གེ་དང་གཡོན་པ་ན་དགྲ་སྟ་དང་། གཤིན་རྗེ་མནན་པ། སའི་ཁམས་
ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ཤཾ་ཡིག་ལས་

【现代汉语翻译】
面容严峻，眉毛弯曲，面带怒容。第一张脸是黑色的，右边是白色的，左边是红色的。再次，左边的两张脸是黑色的。同样，右边的两张脸是黑色的，顶部的脸是灰色的，形态各异。所有的脸都咬着牙，有三只眼睛。右边的八只手中，按照顺序持有八个莲花容器，里面分别装着大象、马、驴、牛、骡子、人和猫。同样，左边的八个颅骨中，分别装着地神、水神、风神、火神、月亮、太阳、阎罗王和财神。她具有六种施予手印，用湿人头串成的花环装饰身体，赤身裸体，右腿伸展，双脚踩着蕴、烦恼、死主和天子魔。观想她以舞姿站在太阳的中心。
无我黑母（藏文：བདག་མེད་མ་ནག་མོ་，含义：没有自我的黑色女性）有两只手，右手拿着弯刀，左手拿着颅骨碗，与薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་，含义：世尊）交合，赤身裸体，具有五种手印，有三只眼睛，红黄色的头发向上竖立，用人头花环装饰头部，用干人头串成的花环装饰身体，右腿伸展，以月亮的姿势，以极大的幸福与薄伽梵交合，观想薄伽梵母。
在东边的门上，从གཾ་字（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gam，汉语字面意思：种子字）中生出的Gauri（ गौरी，Gauri，高里，意为白色或黄色）是黑色的，右手拿着弯刀，左手拿着鱼肉，压着梵天，生起色蕴的自性。
在南边的门上，从ཙཾ་字（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：种子字）中生出的Chomkurna（चोमकुर्ना，Chomkurna，乔姆库尔纳，意为盗贼）是藏青色的，右手拿着木杖，左手拿着猪，骑在权杖上，生起受蕴的自性。
在西边的门上，从བཾ་字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：种子字）中生出的Rolangma（रोलंगमा，Rolangma，罗浪玛，意为僵尸）像精炼的金子一样，右手拿着青蛙，左手拿着莲花容器，压着近支，观想想蕴的自性。
在北边的门上，从གྷཾ་字（藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：gham，汉语字面意思：种子字）中生出的Zanuma（ज़ानुमा，Zanuma，扎努玛，意为食人者），是玛瑙的颜色，右手拿着蛇，左手拿着颅骨碗，骑在愤怒者上，观察行蕴的自性。
在自在天的交界处，从པཾ་字（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：种子字）中生出的Pukkasi（पुक्कासी，Pukkasi，普卡西，意为贱民女）是蓝色的，右手拿着狮子，左手拿着战斧，压着阎罗王，完全观想地界的自性。
在火的交界处，从ཤཾ་字（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：sham，汉语字面意思：种子字）中生出

【English Translation】
With a stern face, curved eyebrows, and an angry expression. The first face is black, the right one is white, and the left one is red. Again, the two faces on the left are black. Similarly, the two faces on the right are black, and the face on top is ash-colored, with various forms. All the faces are baring their teeth and have three eyes. In the eight right hands, in order, are eight lotus containers, each containing an elephant, a horse, a donkey, a cow, a mule, a person, and a cat. Similarly, in the eight skulls on the left are the earth deity, water deity, wind deity, fire deity, the moon, the sun, Yama, and the wealth deity. She has six mudras of giving, adorns her body with a garland of wet human heads, is naked, extends her right leg, and stands with her feet pressing down on the skandhas, kleshas, the Lord of Death, and the four Maras of the sons of the gods. One should contemplate her standing in a dancing posture in the center of the sun.
The Black Mother of No-Self (Tibetan: བདག་མེད་མ་ནག་མོ་, meaning: Black Woman without Self) has two hands, the right holding a curved knife and the left holding a skull cup, in union with the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Blessed One), naked, possessing five mudras, with three eyes, red-yellow hair standing upright, adorned with a garland of human heads, adorned with a garland of dry human heads, extending her right leg, in the posture of the moon, in union with the Bhagavan with great bliss, one should contemplate the Bhagavati.
At the eastern gate, Gauri (गौरी, Gauri, meaning: White or Yellow), born from the letter གཾ་ (Tibetan: གཾ་, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gam, Literal meaning: Seed syllable), is black, holding a curved knife in her right hand and fish meat in her left, pressing down on Brahma, generating the nature of the form skandha.
At the southern gate, Chomkurna (चोमकुर्ना, Chomkurna, meaning: Thief), born from the letter ཙཾ་ (Tibetan: ཙཾ་, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Romanization: cam, Literal meaning: Seed syllable), is indigo-colored, holding a wooden staff in her right hand and a pig in her left, riding on a scepter, generating the nature of the feeling skandha.
At the western gate, Rolangma (रोलंगमा, Rolangma, meaning: Corpse), born from the letter བཾ་ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Seed syllable), is like refined gold, holding a frog in her right hand and a lotus container in her left, pressing down on the near branch, contemplating the nature of the perception skandha.
At the northern gate, Zanuma (ज़ानुमा, Zanuma, meaning: Cannibal), born from the letter གྷཾ་ (Tibetan: གྷཾ་, Sanskrit Devanagari: घं, Sanskrit Romanization: gham, Literal meaning: Seed syllable), is the color of emerald, holding a snake in her right hand and a skull cup in her left, riding on a wrathful one, observing the nature of the formation skandha.
At the boundary of the Lord of Power, Pukkasi (पुक्कासी, Pukkasi, meaning: Outcaste Woman), born from the letter པཾ་ (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: pam, Literal meaning: Seed syllable), is blue, holding a lion in her right hand and a battle-axe in her left, pressing down on Yama, fully contemplating the nature of the earth element.
At the boundary of fire, born from the letter ཤཾ་ (Tibetan: ཤཾ་, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: sham, Literal meaning: Seed syllable)

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེས་པའི་རི་ཁྲོད་མ་དཀར་མོ། གཡས་པ་ན་དགེ་སློང་དང་། གཡོན་པ་ན་མཁར་སིལ་ཅན། ནོར་གྱི་འདྲེན་པ་ལ་གནས་པ། ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་
1-3-119a

དགོད་པར་བྱའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན། ཙཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་ཐོང་ཤོལ་ཅན། སྲིན་པོ་མནན་པ། མེའི་ཁམས་ཀྱི་
རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཌཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཡུང་མོ་ཁྲ་བོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། ཐག་བཟངས་རིགས་ལ་གནས་པ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཅན། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྲོས་
པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང་། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་པུ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་
པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པར་མུན་པ་དང་
བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སེམས་ཅན་དུ་མའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །སེམས་ཅན་རྣམ་སྨིན་ཆེད་དུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་
1-3-119b

སེམས་དཔའ་གཅིག་འདི་དུས་མཐའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས་ཧེ་རུ་ཀར་ནི་བྱུང་བར་འགྱུར། །གདུག་པ་རྣམ་སྨིན་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་དོན། །རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་པའི་དེ་ཡང་པད་འཛིན་
ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པའི་སླད། །བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་གི་པདྨ་རལ་གྲི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀུན་ཏུ། །
ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་གསུམ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དུའང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཆོག་གི་ལུས་ལ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་གི་གང་ས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
རབ་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ། །གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དབྱེ་བ་གསུམ་སྟེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར། །དུས་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞུགས་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པའང་སེམས་ཅན་དུ་མའི་
དོན་དུའོ། །དེ་ལ

【现代汉语翻译】
在已生起的寂静处，白色的圣母，右边是比丘，左边是持明者。安住于财富的引导者，是水界的自性。
应当欢笑。在远离真实的界限处，拙火是天空的颜色，从藏文种子字“ཙཾ་”（Tsam，梵文天城体：चँ，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：无）中生起，右边手持法轮，左手拿着短矛，镇压着罗刹，应当观想她是火界的自性。在风的方向，从藏文种子字“ཌཾ་”（Dam，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍam，汉语字面意思：无）中生起的忿怒母，有着杂色的颜色，右手拿着金刚杵，左手是忿怒印，安住于缝纫匠种姓，应当观想她是风界的自性。所有这些都具有三只眼睛，龇着牙，头发红黄色向上竖立，赤身裸体，具有五种手印，以半跏趺坐的姿势安住，观想她们是从菩提的戏论中真实生起的。这些等等都是直接的意义。
现在将阐明确定的意义。所说的是：‘像这样，唯一俱生者，他本身就是圆满的法、受用和化身，是四种形象。’
在《吉祥第一佛》中所说的是：‘非智慧亦非方便，此乃俱生之身，成为法身。智慧与方便的自性，必定远离黑暗，从智慧、意识的区分中产生。这是报身，如声音般，是众多有情利益的作者。为了有情的成熟，再次化为诸佛的化身。金刚萨埵（Vajrasattva），此一尊如同末劫的云朵，将成为黑汝嘎（Heruka）。恶业成熟之义，亦是誓言的胜利者，为了愚昧者的安乐。珍宝自在（Ratneshvara），与痛苦相伴，亦是莲花持有者，为了贪恋者的贪恋。为了摧毁魔障，手中莲花化为宝剑，成就利益。为了有情成熟，身语意的差别，在一切时。必定是金刚持的三种安住，在外、内和他处都极度变化。外在变化为各种方向，在至上的身体中，生命之气极度运行。’
‘遍主等坛城，极度变化，在金刚母的莲花处。唯一金刚持是三种差别，被处所、有处所和界所围绕。安住于三时三处，存在于三有之中，为了众多有情的利益。’

【English Translation】
In the solitary place that has arisen, the white holy mother, with a bhikshu on the right and a vidyadhara on the left. Abiding as the guide of wealth, she is the nature of the water element.
One should laugh. In the boundary devoid of truth, the fierce woman is the color of the sky, born from the Tsam syllable (藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चँ，梵文罗马拟音：cam，汉语字面意思：无). Holding a wheel in her right hand and a short spear in her left, suppressing the rakshasa, one should contemplate her as the nature of the fire element. In the direction of the wind, the wrathful mother born from the Dam syllable (藏文：ཌཾ་，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍam，汉语字面意思：无), with a variegated color, holding a vajra in her right hand and a threatening mudra in her left, abiding in the tailor caste, one should contemplate her as the nature of the wind element. All of these have three eyes, bared fangs, hair reddish-yellow and standing on end, naked, possessing five mudras, abiding in a half-lotus posture, one should contemplate them as truly arising from the play of bodhi. These and so forth are the direct meaning.
Now, the definitive meaning will be clarified. It is said: 'Like this, the sole co-emergent one, he himself is the complete dharma, enjoyment, and emanation, the four forms.'
As it is said in the Glorious First Buddha: 'Neither wisdom nor means, this is the co-emergent body, becoming the dharmakaya. The nature of wisdom and means, certainly free from darkness, arising from the distinction of wisdom and consciousness. This is the sambhogakaya, like a sound, the maker of the benefit of many sentient beings. For the maturation of sentient beings, again transforming into the nirmanakaya of the Buddhas. Vajrasattva, this one is like the clouds at the end of time, will become Heruka. The meaning of the ripening of evil deeds, also the victor of vows, for the bliss of the deluded. Ratneshvara, accompanied by suffering, also the lotus holder, for the attachment of the attached. For the sake of destroying obstacles, the lotus in the hand transforms into a sword, accomplishing benefit.'
'For the maturation of sentient beings, the distinctions of body, speech, and mind, at all times. Certainly, the three abidings of the Vajra Holder, outwardly, inwardly, and elsewhere, are extremely transformed. Outwardly transforming in various directions, in the supreme body, the life-force intensely moves. The mandala of the all-pervading lord, etc., extremely transformed, in the bhaga of the Vajra Mother. The sole Vajra Holder is the three distinctions, surrounded by the place, the one with the place, and the elements. Abiding in the three times and three places, existing in the three realms, for the benefit of many sentient beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་ངེས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གིས་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུངས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ལྷའི་རྣམ་ཉིད་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་པ་དྲུག་གིས་ཐུགས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཙོ་བོའི་རྣམ་པ་གཅིག །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་བསམ་པར་བྱ་
1-3-120a

ཞིང་། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེར་འབར་བ་མྱུར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་
དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་བཅིང་པ་དང་། མཉེས་པ་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་ལང་ཚོ་ཅན་མ་དང་། རབ་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་ནི་ཁུ་བ་སྟེ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་སོ། །དེ་དགུག་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། སྟེང་དུ་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་
ཁུ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་། གསང་བའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སའི་ཁམས་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེའི་བཅིང་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་
པས་འོངས་པ་འགྲོར་མི་སྟེར་བའོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་མཉེས་པ་སྟེ་ལུས་ལ་བསིལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །
དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་མཐའ་དག་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་ངེས་པར་ཐིག་ལེ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་ལ་གནས་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་
1-3-120b

ལོ་རང་བྱུང་བ། །འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོའང་རིམ་པས་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་
ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་གོ་སླའོ། །སྐུ་གསུང་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་གསང་སྔགས་ལས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ཉིད། །ས་འོག་གནས་མ་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྣལ་
འབྱོར་མ་རྣམས་རིགས་གསུམ་བྱུང་། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་ལ་སྟེ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དབུས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་འཁོར་ལོ་ལ་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་འདི་སྟེ་དེར་གན

ས་པའི་ལེགས་
པར་སྤྱོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་མའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ། ས་ཞེས་པ་སའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེར་གནས་པའི་ལེགས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མའི་འཁོར་ལོར་
ཡང་དག་པར་བཤད་དོ། །ས་འོག་ཅེས་པ་གང་གསུངས་པ་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟུང་བར་བྱེད་ཅིང་ཏཱཾ་ལཾ་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནུས་པ་ནི་ས་འོག་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་མཚན་མའོ། །མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་
དྲུག་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་
1-3-121a

པ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི། །མཐེ་བོ་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རླབས་གཉིས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་
པ་ཡིས་བཙིར་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་བཞིན། །དེ་ལ་ཅི་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་
གསུངས་པ་ཡང་། གཡས་དང་གཡོན་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཏེ་འདི་དག་གི་ཐ་སྙད་ནི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནི་ལག་པའོ། །དེའི་རྒན་པོ་དང་མིང་མེད་དག་
སྟེ་རྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འཇུག་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རླབས་གཉིས་ལ་བཙིར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་བཙིར་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་
པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ན་རླབས་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་དུས་གཉིས་སྤངས་པ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཞེས་
བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཅི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །
1-3-121b

དེ་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་
པ་གཉིས་པར་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལ

{
  "translations": [
    "善行住处被正确地解释为虚空行母之轮。'地'指的是位于大地中央，是生死轮回之莲花的中心。在那里安住的善行被正确地解释为地行母之轮。'地下'指的是什么呢？指的是使莲花中的菩提心堕落，即种子字当 (ཏཱཾ་，tam，ཏཱཾ，贪) 和种子字浪 (ལཾ་，lam，ལཾ，蓝) ，意味着心识向外散乱，这就是被称为安住于'地下'的象征。在眼中，应去除愚痴金刚等六种烦恼。正如所说：通过各种形象、成熟、混合以及无相之物进行灌顶，同样地，瑜伽士应以供养、赞颂和享用甘露来进行瑜伽。用自己的左右手，以无名指和大拇指，瑜伽士应挤压圆满受用之二波。从外部生起智慧，如同少女的喜悦。在那里，一切都会生起，如同哑巴的梦。这段话对此进行了详细的解释。其他的续部中也说到：'右'和'左'指的是右手和另一只手，这些术语融合为一，心识的本质是金刚，是阿瓦都提（Avadhuti）的手。那些年长的和无名的，即单身和罗摩（Roma），那些以智慧和方便进入的瑜伽母们，应挤压世俗和胜义之二波。挤压指的是交合和拥抱等，瑜伽士享受着相同的味道。当享受时，即是享受二波。'少女的喜悦'指的是远离二时，没有贪恋之意。'哑巴的梦'指的是自己通过自己来了解。正如所说：无法言说，因为超越了语言的道路。这里也说到：彼神之刹那为何？伟大的主宰，请开示！对于它，没有开始、中间和结束，没有存在，没有涅槃。这是至上的大乐，无我，也没有其他。在吉祥黑汝迦（Hevajra）续中，金刚语心要略释的难解之处，于第二品中，名为黑汝迦显现，即第五章。",
    "在金刚语心要略释中，书写佛像的仪式，即..."
  ],
  "english_translations": [
    'The practice of good conduct in the earth is rightly explained as the wheel of the Dakini of Space. \'Earth\' refers to the center of the earth, the lotus of birth and death. The good conduct of dwelling there is rightly explained as the wheel of the Dakini of Earth. What is meant by \'underground\'? It refers to causing the Bodhicitta in the lotus to fall, namely the seed syllable tam (ཏཱཾ་，tam，ཏཱཾ，Greed) and the seed syllable lam (ལཾ་，lam，ལཾ，Blue), meaning the mind\'s power is outward. This is the symbol called dwelling \'underground\'. In the eye, one should remove the six afflictions, such as ignorance Vajra. As it is said: Through various forms, maturation, mixing, and the formless, empowerment is given. Likewise, the yogi should perform yoga with offerings, praises, and the tasting of nectar. With one\'s own right and left hands, with the thumbs and nameless fingers, the yogi should squeeze the two waves of perfect enjoyment. From the outside, wisdom will arise, like the joy of a young maiden. There, everything will arise, like the dream of a mute. This passage explains it in detail. It is also said in other tantras: \'Right\' and \'left\' refer to the right hand and the other hand. These terms are merged into one, the essence of mind is Vajra, it is the hand of Avadhuti. Those who are old and nameless, namely the single and Roma, those yoginis who enter with wisdom and means, should squeeze the two waves of conventional and ultimate truth. Squeezing refers to union and embrace, etc. The yogi enjoys the same taste. When enjoying, one is enjoying the two waves. \'The joy of a young maiden\' refers to abandoning the two times, without attachment. \'The dream of a mute\' refers to knowing oneself through oneself. As it is said: It cannot be spoken, because it transcends the path of language. It is also said here: What is the moment of that deity? Great Lord, please explain! For it, there is no beginning, middle, or end, no existence, no Nirvana. This is the supreme great bliss, selfless, and there is nothing else. In the Hevajra Tantra, the difficult points of the condensed essence of Vajra words, in the second chapter, called the manifestation of Heruka, is the fifth chapter.",
    "In the concise commentary on the essence of Vajra words, the ritual of writing images, namely..."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ེའུ་དྲུག་པ།
ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འཆད་ཅིང་། བྲིས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང་། །ཁོ་ལ་ཐོད་པར་
བཅུག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཀཾ་བདེ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཐོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་སཾ་པུ་ཊ་རུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཐོད་པ་ལ་ནི་སུ་ཞིག་སྨོད། །ཡང་
དག་སྦྱོར་བའི་བདེ་བསྒྲུབས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་གསལ་མཛད། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་གསལ་མཛོད། །ཉོན་མོངས་
མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །མི་ཤེས་མ་ལུས་གཞོམ་སླད་དུའོ། །ཞེས་སོ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཡི་ཆེད། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་འཛིན། །
སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མགུལ་རྒྱན་ཉིད། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྐ་རགས་སོ། །ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་
1-3-122a

སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ་དེའི་འདུད་པ་ནི་འཕོ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་ཅན་འཛིན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་འཆིང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྨོད་ཚིག་ཞེས་པ་ལ་སྨོས་ཚིག་ནི་ཉམས་པའོ། །དེ་མི་ཉམས་པའི་ཆེད་དུ་རྣ་
བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རྣ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་རྣ་ཆའི་འཆིང་བའོ། །ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ན་སྔགས་ཏེ། བཟླས་པ་ཞེས་པ་འགོག་པའི་ཆེད་དུ། མགུལ་རྒྱན་ཞེས་པ་མགུལ་རྒྱན་འཆིང་བའོ། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་
གསོད་པ་སྤངས། །ཞེས་པ་སྲོག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་སུ་འདོད་དེ། དེ་གསོད་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བསྟེན་པ་ཞེས་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྐ་རགས་འཆིང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་
མན་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་མེད་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། །མ་
བཅིངས་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་ཉིད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་འདིར་
མ་ཕུག་ལུས་འདིར་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། དང་པོའི་འཁོར་ལོ་ཅན་འཆིང་བ་བཅིངས་པ་གདུ་བུ་ངེས་པའོ་སྐ་རགས་ཀྱི་ནི་དབུགས་འབྱུང་འགོག །མགྲིན་རྒྱན་རྣ་རྒྱན་ཕབ་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་
1-3-122b

【现代汉语翻译】
第六章
现在讲解五印的清净和广大，讲述绘制佛像的章节。‘拥抱明妃，将她置于颅器中。’这里，‘沃’指的是金刚，‘康’意为守护安乐，因此称为颅器。吉祥《桑布扎》中也说：‘对于具有法界之身者，谁会轻蔑颅器？通过真实结合获得安乐，五印得以完全显现。’吉祥名称的真实宣说也说：‘根据意念的差别，为众生完全显现，为了消除所有烦恼，为了摧毁所有无明。’
上师、阿阇黎（Acharya，教师），欲天，顶礼，为了意义而持有轮。对于上师金刚持（Vajradhara，持金刚者），不听诽谤之语，为了这个原因，耳朵上佩戴耳环，咒语的念诵是颈部的装饰，手镯避免杀害众生，依靠手印是腰带。’这是直接的意义。
现在阐明确定的意义：‘上师、阿阇黎，欲天’指的是菩提心（Bodhicitta，觉悟之心）的明点，对其的敬意是转化，为了这个意义而持有轮，轮指的是束缚。诽谤之语指的是堕落，为了不堕落，耳朵上佩戴耳环，耳环指的是耳朵的束缚，守护心意因此是咒语，念诵指的是为了阻止，颈部的装饰指的是颈部的束缚，‘手镯避免杀害众生’，生命被认为是心，因此不应杀害。手印是事业手印，依靠指的是为了依靠，腰带是束缚。因此，五印的口诀应通过上师传承的次第，以确定的意义来理解。
同样，在吉祥第一佛（Adi-Buddha，原始佛）中也说：‘火是水银的敌人，如果不存在且分离，那么水银永远不会被束缚。没有束缚就无法炼金，如果与黄金分离，那么演说者本身就没有享受。同样，如果与女性分离，瑜伽士的心永远不会被束缚。如果没有束缚，身体就不会被刺穿，如果身体没有被刺穿，就不会在此给予与生俱来的安乐。’
还说：‘最初的轮是束缚，束缚是手镯的确定，腰带是气息的停止，颈饰和耳环是莲花金刚所生。’

【English Translation】
Chapter Six
Now explaining the purity and vastness of the Five Seals, and speaking of the chapter on drawing Buddha images. 'Embracing the goddess, placing her in the skull cup.' Here, 'Vo' refers to Vajra (Diamond Scepter), 'Kam' means to protect bliss, hence it is called skull cup. It is also said in the glorious Samputa: 'For those with the body of the Dharmadhatu (Realm of Truth), who would despise the skull cup? Having achieved bliss through true union, the Five Seals are fully manifested.' The true declaration of the glorious name also says: 'According to the difference in thought, fully manifest to sentient beings, in order to eliminate all afflictions, in order to destroy all ignorance.'
'Guru (Teacher), Acharya (Teacher), Desire Deity, I prostrate, holding the wheel for the sake of meaning. To the Guru Vajradhara (Diamond Holder), not listening to words of slander, for this reason, wearing earrings on the ears, the recitation of mantras is the neck ornament, bracelets avoid killing living beings, relying on the mudra (seal) is the belt.' This is the direct meaning.
Now clarifying the definitive meaning: 'Guru, Acharya, Desire Deity' refers to the bindu (drop) of Bodhicitta (Mind of Enlightenment), reverence to it is transformation, holding the wheel for this meaning, the wheel refers to bondage. Words of slander refer to falling, in order not to fall, wearing earrings on the ears, earrings refer to the bondage of the ears, protecting the mind is therefore the mantra, recitation refers to in order to prevent, the neck ornament refers to the bondage of the neck, 'bracelets avoid killing living beings', life is considered as mind, therefore it should not be killed. The mudra is the karma mudra (action seal), relying refers to in order to rely, the belt is bondage. Therefore, the oral instructions of the Five Seals should be understood through the lineage of the Guru, with the definitive meaning.
Similarly, it is also said in the glorious Adi-Buddha (Primordial Buddha): 'Fire is the enemy of mercury, if it does not exist and is separated, then mercury will never be bound. Without bondage, alchemy cannot be done, if separated from gold, then the speaker himself has no enjoyment. Similarly, if separated from a woman, the mind of the yogi will never be bound. If there is no bondage, the body will not be pierced, if the body is not pierced, it will not give innate bliss here.'
It also says: 'The initial wheel is bondage, bondage is the certainty of the bracelet, the belt is the cessation of breath, the neck ornament and earrings are born from the lotus vajra.'

--------------------------------------------------------------------------------



ནོར་ནི་མཐར་ཕྱིན་ཤིན་ཏུ་དག །འདི་ལྟར་ཐུན་ཕྱེད་ཐུན་དུའང་ཉིན་པར་དངུལ་ཆུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བྱས་ནས། །ཀུན་དང་འགུགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྟེང་དུ་རྒྱུས་ཏེ་རང་གི་གྲོང་དུ་ཁམས་ལ་རྒྱུས་ཏེ་བཞག །གཡོ་བ་ཡོངས་
སུ་སྤངས་བྱས་ནས། །ཡང་དག་རླུང་རྣམས་དགང་བར་བྱ། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་རིམ་པར་སྦྱིན། །གང་གིས་རླུང་ནི་འབབ་བྱེད་པ། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིས། །རླུང་ནི་སྟེང་ཏུ་སྤར་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་རང་ཉིད་འགྲོ། །རང་གནས་
རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་ལས་སོ། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་གཞན་མ་ཡིན་ལ་མིན་[གཞན་དུ་མིན་ཏེ། བར]། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བྱས་གོ་འཕང་མ་ཡིན་ཐོག་མ་དབུས་མཐར་འགྲོ་བའང་མིན། །ཆགས་ལ་མིན་ཉིད་ཆགས་
བྲལ་ལ་མིན་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་བཙལ་བཞིན་པ་མ་ཡིན། །སྐྱེད་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་མིན་འདི་ནི་རོ་མཉམ་དུས་སུ་རབ་ནུབ་ག་ལ་བདུད་རྩིའི་དཔལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། འདིར་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཆགས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་
པ་དེ་ཡིས་སྐྱོབ་པ་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲུང་བྱེད་གང་དེ་སྐྱོབས་རྣམས་བཏང་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་སྙིང་ལ་གནས་བདེ་བ་གང་གཏོང་དེ་ནི་རྒྱལ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད། །
1-3-123a

དེ་ནས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྤྱོད་འདི་ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་དཀའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། གཞན་གང་ཅུང་ཟད་སྤྲོས་པ་ཡོད་པའང་ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་མཐར། །
ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དོན་རྒྱུར་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་རང་གི་ལུས་ལ་རིག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་སྔགས་རྣམ་མང་རིགས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་ལས། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་
བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཞེས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་གཟུགས་ཅན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས། །བྲིས་སྐུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་བདག་གིས་མི་ཤེས་པས། །བདེ་བ་ཆེན་
པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །འབྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུངས་པ་ཡང་། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཆོས་འབྱུང་བྲིས་སྐུ་བཟང་
པོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་ནི། །དེ་ནི་བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་ཡང་ག

【现代汉语翻译】
财富最终圆满，极其殊胜。像这样，即使是半个时辰或一个时辰，白天也要像水银一样，将心之金刚束缚住。
通过聚集和吸引的瑜伽，向上引导，在自己的城市中，引导至脉轮并安住。完全舍弃动摇。
正确地充满气息。通过宝瓶气依次给予。谁使气息下降，通过内在瑜伽的仪式，将气息向上提升。由此，种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）自然而然地运行。从自身安住的瑜伽中证悟。
不是地、水、火、风的他者，不是非他者，也不是非非他者。不是由蕴、界、处所造就的果位，不是初始、中间、终结的运行。
不是执着，不是离执着，不是在生起之时如此寻求。不是生长的黑汝迦（Heruka），这在品尝同一滋味时，如何能有完全泯灭的甘露之光彩！等等。
在无垢光中宣说，在此，世尊（Bhagavan）的两种力量的等入，成就大乐，这是真实的。世尊（Bhagavan）曾说：以贪执使众生衰败，亦以贪执救度解脱。众生日夜守护之物，亦是舍弃之物。众生舍弃安住于自心之乐，亦是诸佛守护之物。
此后，胜者的行为，诸天、龙、非天都难以做到。曾说：其他略有阐述的，也在遍主坛城中，从五大生起，最终一切众生皆为利益之源，无上功德在自身中觉知。如是，众多续部真言，安住于种姓，从瑜伽母和瑜伽士的差别中，在此，两种灌顶也是以儿子的功德力，超越世间和出世间。
俱生有相金刚持（Kye Dorje），彼时，天女问：以何种仪式，绘制唐卡？我不了解这些，请宣说大乐。书写者应具有誓言等等。曾说：知晓那伟大的誓言，以知晓诸根的意念，至高无上。曾说：在殊胜的法界唐卡上，菩提心的本尊，那是以大乐的自性，瑜伽士以智慧恒常供养。也显现胜乐金刚（Heruka）。

【English Translation】
Wealth is ultimately complete and extremely auspicious. Like this, even for half a 'thun' (unit of time) or one 'thun', during the day, like mercury, bind the Vajra of the mind.
Through the yoga of gathering and attracting, guide upwards, in one's own city, guide to the 'kham' (chakra) and abide. Completely abandon wavering.
Correctly fill the breath. Give sequentially through Kumbhaka. Who makes the breath descend, through the ritual of inner yoga, raise the breath upwards. By this, the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) naturally moves. Realize from the yoga of self-abiding.
Not the other of earth, water, fire, and wind, not the non-other, and not the non-non-other. Not the attainment made by the skandhas, dhatus, and ayatanas, not the running of beginning, middle, and end.
Not attachment, not detachment, not seeking like this at the time of arising. Not the growing Heruka, how can there be the splendor of nectar that completely disappears when tasting the same flavor! etc.
It is said in the stainless light that here, the Samadhi of the two powers of the Bhagavan accomplishes great bliss, which is true. The Bhagavan said: By whatever attachment beings decline, by that also they are saved and liberated. Whatever beings protect day and night, that which is protected is abandoned. Whatever happiness beings abandon residing in their own hearts, that is what the Victors protect.
Thereafter, the conduct of the supreme Victor becomes difficult for gods, nagas, and asuras. It was said: Whatever else is slightly elaborated, also in the mandala of the all-pervading Lord, born from the elements, ultimately all beings are the source of benefit, supreme qualities are known in one's own body. Likewise, many tantras and mantras, abiding in the lineages, from the distinction of yoginis and yogis, here, the two types of empowerment are also by the power of the son's qualities, transcending the mundane and supramundane.
Co-emergent form Vajradhara (Kye Dorje), then the goddess asked him: By what kind of ritual should the painted image be drawn? I do not know this, please explain the great bliss. The writer should have vows, etc. It was said: Know that great vow, with the supreme knowledge of knowing the senses' minds. It was said: On the excellent Dharmadhatu painted image, the deity of Bodhicitta, that is with the nature of great bliss, the yogi always worships with wisdom. Also manifesting as glorious Heruka.

--------------------------------------------------------------------------------

སུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་འགྲུབ། །སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །
བྲིས་སྐུའི་གཟུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་དེ། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཡན་ལག་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་མཚན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཡི་ཐོད་གནས་ཁ་དོག་ལྔས། །སིཧླ་ག་པུར་བསྒོས་པ་ཡིས། །
1-3-123b

ཞེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མིའི་ཐོད་པར་གནས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ནི་ལྔ་ཅན་གྱིས་སིཧླ་དང་ག་པུར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གླུའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་
གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་སྟེ། ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བཟའ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ།
ད་ནི་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་མ་ཅན་བཟའ་བ་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་དམ་ཚིག་གིས་(གི་)ལེའུ་གསུངས་པ། གྲོ་གར་བྲི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
གསུངས་པ་ཡང་། གྲོ་ག་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །པོ་ཏི་ནི་མཆོག་གི་ཡི་གེ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་བཀླག་པར་བྱའོ། །བཟླས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་བསྟན། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་
གསུངས་པ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་
དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས། གནས་དང་བདག་ཉིད་དང་རྣལ་འབྱོར་
བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། རྒྱལ་བ་དགྲར་རྒྱལ་རྣམ་པར་བྲལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་
1-3-124a

གཙོ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བཟའ་བ་འགྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་
བྱས་ཏེ། བཟའ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ་བ་དང་། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦར་བ་དང་། བསྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། ལམ་གསུམ་པའི་མེའི་ཐབ་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཅིའི་རང་
བཞིན་ཅན་ཞེས་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། ཆུ་གཏེར་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་བ་དང་། །འགྲམ་ནི་རི་ཡི་དབང་པོ་ལྡན། །ཐིབས་པོ་མཛེས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །སྣ་ཚོགས་
རྒྱལ་མཚ

【现代汉语翻译】
颂曰：此后瑜伽士大成就者，舍弃一切怖畏，
彩绘之像，依仪轨以真言书写，瑜伽母安住肢体，修行者具足征相。等等。
以人颅骨所生五色，混合僧伽罗与樟脑。
以上等等，皆指人颅骨所生之五色，以五者混合僧伽罗与樟脑等物。通过歌诀次第之口诀，易于理解其确定之义。
吉祥喜金刚续中，于摄集金刚句心髓之难解释中，有彩绘仪轨，即第六品。
于金刚句心髓之难解释中，有食用之品，即第七品。
今为述说具足先前次第之食子仪轨，宣说以三昧耶（誓言）之品。如‘于田野书写’等等。
所说亦如是，‘田野’即指土地等等。‘书’乃殊胜文字，以元音（ā li）辅音（kā li）之结合而诵读。‘写’即确定之义。所示现乃金刚持之食用。
于其他续部中亦有宣说：‘金刚持’即指大乐金刚持。‘食用’即指将要宣说者。‘荟供轮’等等，指八 गौरी（Gaurī）等空行母之眷属，以及处所与近处等勇父与瑜伽母等，彼等聚集之荟供轮中，成为喜金刚之自性，作为荟供之主，为了守护处所、自性与瑜伽，应遣除一切障碍。
于《吉祥名号真实宣说》中亦有宣说：‘胜者胜怨敌，远离诸分别，转轮具大势，荟供之导师，荟供之主尊，聚主具自在。’
今宣说成就食用之处所，如‘尸陀林’等等。于彼处所，显现内在自性之坛城轮，行持食用与受用之事，以及饮用等，焚烧与加热等一切次第皆应清净，于第三道之火炉中，如甘露般行火供。若有‘为何自性’之疑问，则宣说如下：
于其他续部中亦有宣说：‘水藏极明亮，岸具山王力，稠密具精华，本初成就之尸陀林中，种种胜幢。’

【English Translation】
Thus spoke: Then the great accomplished yogi, having abandoned all fear,
Paints various forms of images, according to the ritual with mantras. The yogini dwells in the limbs, the practitioner is marked. And so on.
With the five colors from the human skull, mixed with Sinhala and camphor.
These and so on, refer to the five colors residing in the human skull, mixed with five parts of Sinhala and camphor. The definitive meaning is easily understood through the mnemonic instructions of the song sequence.
In the difficult commentary on the essence of Vajra words, collected in the Shri Hevajra Tantra, there is a ritual for painting images, which is the sixth chapter.
In the difficult commentary on the essence of Vajra words, there is a chapter on food, which is the seventh chapter.
Now, in order to speak of the food offering with the previous sequence of texts, the chapter on Samaya (vows) is spoken. Such as 'Write in the field' and so on.
It is also said that 'field' refers to the earth and so on. 'Writing' is the supreme letter, which should be read by combining vowels (ā li) and consonants (kā li). 'Writing' is the definitive meaning. What is shown is the food of Vajradhara.
It is also said in other tantras: 'Vajradhara' refers to the great bliss Vajradhara. 'Food' refers to what will be spoken. 'Tsog gi dkyil 'khor (Ganachakra)' and so on, refers to the retinue of the eight Gauris (Gaurī) and other Dakinis, as well as the heroes and yoginis in places and nearby places. In the Ganachakra where they gather, becoming the nature of Hevajra, as the lord of the gathering, in order to protect the place, nature, and yoga, all obstacles should be averted.
In the 'True Utterance of Auspicious Names' it is also said: 'Victorious over enemies, free from all distinctions, the powerful Chakravartin, the teacher of the assembly, the lord of the assembly, the master of the assembly, endowed with power.'
Now, the place for accomplishing food is spoken of, such as 'cremation ground' and so on. There, the mandala wheel of inner nature is manifested, and the actions of eating and enjoying, as well as drinking and so on, all the sequences of burning and heating should be purified, and in the fire pit of the third path, offerings should be made like nectar. If there is a doubt about 'what is the nature', it is said as follows:
It is also said in other tantras: 'A water reservoir, very bright, the shore has the power of the mountain king, dense with essence, in the primordial accomplished charnel ground, various victory banners.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བ་དན་དང་། །དྲིལ་བུ་དོ་ཤལ་གྱིས་མཛེས་པ། །སྲིད་གསུམ་བསྐྱེད་པ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་ལུས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་འདི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་
ལ་སོགས་པའི་དམང་(དམངས་)རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱིམ་དུ་གསང་བའི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་ཐམས་
ཅན་གོས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་རང་རང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་གཙུག་ཕུད་བཅིངས་པའོ། །སྟན་དུ་རྟག་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་
1-3-124b

རོའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །རོའི་པགས་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྡེར་བྱས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཤར་དང་ལྷོ་
དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྟ་དང་ཁྱི་དང་མི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་བ་ལང་རྣམས་ཀྱི་པགས་པའི་སྡེར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་
རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། མེ་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བ་ལང་དང་བོང་བུ་དང་ལྕེ་སྤྱང་དང་རྔ་མོའི་པགས་པའི་སྡེར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་དང་། དུམ་བུ་གཉིས་པ་དང་། དུམ་བུ་གསུམ་པའམ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བཏུང་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟའ་བ་སྡེར་དུ་བྱིན་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྐོར་
བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། དྲི་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་པའོ། །ཚོགས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་རྒྱལ་པོས་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སམ་ལྷའི་ངེས་པས་སོ། །གཞན་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡུལ་དང་རིགས་
1-3-125a

ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཀྱིས་སྨིན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བ་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱང་བ་མེད་པར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་འབའ་ཞིག་པས་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚ

【现代汉语翻译】
‘以舞姿和悦耳的铃铛装饰，创造三界之轮。此坛城即是身。’等等。

接下来，关于此荟供轮，将讲述先前所说的金刚部等，以及贱民等三十六种姓的使女们的饮食等仪轨：在远离人群的家中，于秘密之处，所有种姓的使女们都赤身裸体，修行者也以五印装饰自身，在各自的位置上，瑜伽母们头发散开，修行者也头顶束发。‘在垫子上常行’等，住在尸体皮垫上。荟供主则在虎皮上，位于坛城中央。将一肘长的尸皮做成盘子，献给荟供主。给予东方、南方、西方和北方的瑜伽母们马、狗、人、象和牛的皮盘。给予自在瑜伽母、真理分离方位的瑜伽母和风隅的瑜伽母、火隅的瑜伽母牛、驴、豺狼和骡子的皮盘，这些都是为了自己种姓死去的人。这里也说到：‘一部分’等，将一片、两片或三片莲花瓣，或者任何能找到的，给予瑜伽母们作为饮料。然后，将食物放入盘中，修行者绕行三圈，用香、花、焚香等供养，完全回向：‘愿以此功德，众生获得大手印。’

此荟供轮由国王举行，或者共同通过咒力的力量或本尊的决定来举行。否则，对于修行者来说不会成为障碍。共同的荟供轮是为了地方和种姓的名义，为了功德的积累而举行，由自己种姓成熟的种姓之女们举行。否则，不会成为荟供轮。没有品尝智慧和方便的乐，菩提心，仅仅是饮食，就被称为勇士宴。这也由阿阇黎等，以及优婆塞们来做。
咒语的类别

【English Translation】
'Adorned with dances and melodious bells, creating the wheel of the three realms. This mandala is the body.' and so on.

Next, regarding this Ganachakra (assembly wheel), the rituals of food and drink for the messenger women of the thirty-six castes, such as the Vajra family mentioned earlier, and the outcasts, will be described: In a house away from the crowd, in a secret place, all the messenger women of the castes are naked, and the practitioners also adorn themselves with the five seals, in their respective positions, the yoginis with their hair loose, and the practitioners with their hair tied up. 'Always acting on the mat,' etc., dwelling on the corpse skin mat. The lord of the assembly is on the tiger skin, in the center of the mandala. A cubit-long piece of corpse skin is made into a plate and offered to the lord of the assembly. Plates of horse, dog, human, elephant, and cow skin are given to the yoginis of the east, south, west, and north. Plates of cow, donkey, jackal, and mule skin are given to the independent yogini, the yogini of the direction separated from truth, the yogini of the wind corner, and the yogini of the fire corner, for those of their own caste who have died. Here it is also said: 'One part,' etc., one, two, or three lotus petals, or whatever can be found, are given to the yoginis as a drink. Then, after placing the food on the plate, the practitioner circumambulates three times, makes offerings with incense, flowers, and incense, and completely dedicates: 'May all beings attain the Mahamudra (great seal) through this merit.'

This Ganachakra is performed by the king, or jointly through the power of mantra or the determination of the deity. Otherwise, it will not become an obstacle for the practitioners. The common Ganachakra is performed for the sake of accumulating merit in the name of the place and caste, by the daughters of the caste who are mature in their own caste. Otherwise, it will not become a Ganachakra. Without tasting the bliss of wisdom and means, Bodhicitta (mind of enlightenment), only food and drink, it is called the hero's feast. This is also done by the acharya (teacher) and others, as well as the upasakas (lay practitioners).
Categories of mantras

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་འདིར་སློབ་དཔོན་རྣམ་
པ་གསུམ་སྟེ། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་དགེ་ཚུལ་དང་དགེ་སློང་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་མཆོག་གོ། །དགེ་སློང་གཉིས་དག་གི་ནང་ནས། ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བ་ཐུ་བོ་དང་དགེ་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྔོན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་རྒན་
པ་དང་། ཁྱིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྔར་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚོགས་ཀྱི་
འདྲེན་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་རིམ་པས་དེ་ནས་ཉེ་བར་འཁོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲལ་ཏེ། བདེན་བྲལ་མཚམས་ནས་མེའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དབང་
ལྡན་ནས་རླུང་གི་མཐར་ཐུག་པར་ལྷོར་ཁ་ཕྱོགས་པས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དབྱེ་བས་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གྲལ་ལོ། །ཤར་དུ་དགེ་སློང་མ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ནུབ་དུ་(ཏུ་)ཁ་ཕྱོགས་པར་རྒན་པ་དང་གཞོན་པའི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་
1-3-125b

འཁོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤར་དུ་བྱའོ། །དབུས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་བ་བྱུང་གི་ཆུ་ཡིས་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ཏེ། དེར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་
ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་བཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་སོ། །གཞན་དུ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་མེད་པར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་བཏུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་
བསྐུར་བའི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ངེས་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་
ཡང་། ཆང་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བུ་རམ་སྐྱེས་སམ་འབྲས་སྐྱེས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་འཐུང་བྱེད་གང་དེ་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་དེའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ལྷག་ལྡན་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་
སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གང་སུ་རུང་བ་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་བཏུང་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །གང་དུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་གིས་ནང་ནས་རྒན་པ་རྨོངས་པ་དང་གཞོན་པ་སྟོན་
པ་པོ་ཡིན་ན་དེར་གཞོན་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒན་པོ་རྨོངས་པ་ནི་ཁང་པ་གཞན་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དགེ་བསྙེན་མ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། 
1-3-126a

དགེ་སློང་མའི་གྲལ་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་གཡོན་དུ་ཐབས་སྦྱིན་པའ

【现代汉语翻译】
在此有三种学者的身份：居家者、沙弥、比丘，分为小、中、上三种等级。在两位比丘中，首先接受灌顶者为兄长；在两位沙弥中，首先接受灌顶者为年长者；在两位居家者中，先前接受灌顶者为尊者。因此，持有金刚上师一切智识的胜幢者，应由面向东方的供养施主引导至集轮（Tsog kyi Khorlo）。其他比丘也应按年长和年轻的顺序依次就座。同样，面向北方的是沙弥上师的行列，从‘真谛’（Satya）的边界到‘火’（Agni）的尽头。面向南方的是居家上师的行列，从‘有权者’（Adhikarin）到‘风’（Vayu）的尽头，按年长和年轻的顺序排列。接受灌顶的比丘尼面向西方，按年长和年轻的顺序依次就座。
饮食等应面向东方。若中央没有彩粉坛城（mandala），则用牛粪水制作四方形，在那里用香和花等供养，然后在集轮之主的左侧放置一个事业手印（karma-mudra），即做集轮之主的手印。否则，如果没有瑜伽母（yogini），集轮之主不应饮用。在集轮中，接受灌顶的施主为了增加集轮之主的功德，必须供养手印女。否则，施主将犯根本堕罪。正如最初的佛陀所说：‘酒是智慧的自性，蜂蜜和甘蔗或稻米所生。谁与手印分离而饮用，谁就会变得愚昧，被魔众包围。因此，拥有卓越智慧，消除罪恶污垢，并给予持咒者成就。无论哪个手印，都应为了饮用而完全摆脱誓言。’
如果比丘金刚持（Vajradhara）中，年长者愚昧，而年轻者是导师，那么年轻者应为集轮之主，年长者则应在其他房间里得到满足。因此，应依次了解一切。接受灌顶的优婆夷（Upasika）面向西方，如同比丘尼的行列。在集轮之主的左侧供养方便。

【English Translation】
Here, there are three types of scholars: householders, novices, and monks, in small, medium, and supreme grades. Among two monks, the one who first received empowerment is the elder brother; among two novices, the one who first received empowerment is the elder; among two householders, the one who previously received empowerment is the venerable one. Therefore, the holder of the victory banner of the all-knowing Vajra Master should be led to the Tsog kyi Khorlo (assembly wheel) by the almsgiver who faces east. Other monks should also be seated nearby in order of seniority. Similarly, facing north is the row of novice masters, from the boundary of 'Truth' (Satya) to the end of 'Fire' (Agni). Facing south is the row of householder masters, from 'The Powerful One' (Adhikarin) to the end of 'Wind' (Vayu), in order of seniority. Empowered nuns face west and are seated nearby in order of seniority.
Food and drink should face east. If there is no colored powder mandala in the center, then make a square with cow dung water, and offer incense and flowers there. Then, place a karma-mudra (action seal) on the left side of the lord of the assembly, that is, make the mudra of the lord of the assembly. Otherwise, without a yogini, the lord of the assembly should not drink. In the Tsog kyi Khorlo, the almsgiver who has received empowerment must offer a mudra woman to the lord of the assembly for the sake of increasing merit. Otherwise, the almsgiver will commit a root downfall. As the first Buddha said: 'Wine is the nature of wisdom, honey and sugarcane or rice-born. Whoever drinks separated from the mudra becomes foolish, surrounded by hordes of demons. Therefore, possessing excellent wisdom, removing the stains of sin, and giving attainments to mantra practitioners. Whichever mudra, here, should be completely free from vows for the sake of drinking.'
If among the Vajradharas (Vajra holders) who are monks, the elder is ignorant and the younger is the teacher, then the younger should be the lord of the assembly, and the elder who is ignorant should be satisfied in another room. Therefore, all should be understood in order. The empowered Upasika (female lay follower) faces west, like the row of nuns. Offer skillful means to the left of the chief of the assembly.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བདག་པོས་བཞག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཐབས་མེད་པར་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོས་མྱོས་བྱེད་དང་ཤ་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་
ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོན་བསྐོར་(སྐོར་)དུ་བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་བཏུང་བ་ནི་ཁཾ་ཕོར་ནི་ཀེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་སྦར་ནས་རྩིར་བྱས་
ཏེ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་བསང་གཏེར་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་ཨཱཿཡིག་གིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཐལ་མོ་བཀབ་ནས་ཧཱུཾ་
ཡིག་གིས་འབར་བར་བྱའོ། །བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཧོཿཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་པས་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་གཞི་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་དང་། དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་དང་བ་ལྷའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་དེ་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚོགས་སོ། །ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་མཉམ་པ་རྣམས་དང་པོ་
དང་མཐའི་ཡི་གེ་དག་གིས་མིང་གི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་མིང་གི་ཡི་གེ་མི་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང་བར་དང་། མཐའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་བར་དུ་མིང་དང་མཐར་ཨཱཿཧཱུཾ་སྟེ། དཔེར་ན། ཨོཾ་
1-3-126b

ཆེ་གེ་མོ་ཨཱཿཧཱུཾ། བ་ལཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏི་པིཎ་ཌ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀླཱཾ་སྭཱཧཱ། འཕྲོག་མ་ལ་ཆང་བུ་གཉིས་སོ། །ཨོཾ་དུ་ཏཱི་ཀཱེ་ཨ་གྲ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པར་བྱས་ནས་བཟའ་
བར་འགྱུར་བ་ཇི་སྲིད་པ་ས་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བལིཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་ཀཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ལྷག་མའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །འདིར་ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་
མཐུན་པའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་བྱེད་པ་དེ་གདོན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་ཚུལ་ལམ།
ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ང་རྒྱལ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཐོས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་
དབང་བསྐུར་གྱི་རྒན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དགེ་ཚུལ་ལམ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་པར་མི་འགྱ

【现代汉语翻译】
应由主尊（tsog gi dag po，会供的主持者）来安排。否则，未经主尊允许，不得随意食用酒肉。然后，要向主尊等以逆时针方向供奉食物和宴席，饮料则倒入颅碗等器皿中。接着，将酒等物净化并扩充，然后点燃，做成食子等供品，献上即将念诵的甘露丸，用左手以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）净化，右手以啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）扩充，合掌以吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）点燃。以金翅鸟手印用 ཧོཿ 字（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）化为甘露，用酒滴在左手无名指尖，在地上画一个三角形的法源，中间画一个圆形明点，在其中观想智慧轮，清澈明亮，如同天神化身，使其满足，这就是即将念诵的会供。对于田地等的城镇和村庄的名字，如果名字的字母相同，则取首尾两个字母作为名字；如果名字的字母不同，则取首字母、中间字母和尾字母三个字母作为名字。首先是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），中间是名字，最后是啊吽（藏文：ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：आःहुं，梵文罗马拟音：āḥhūṃ，汉语字面意思：啊吽）。例如：嗡 某某 啊吽。巴朗 葛利赫纳 葛利赫纳 萨瓦 萨埵南  Raksha 咕噜 梭哈。同样，嗡 哈日帝 品达 嘎耶 札帝擦 吭 梭哈。给强盗供奉两杯酒。嗡 杜帝 嘎耶 阿格拉 葛拉 桑 札帝擦 梭哈。用嗡啊吽（藏文：ཨོཾཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम्आःहुं，梵文罗马拟音：oṃāḥhūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）的咒语加持后，将要食用的食物放在地上。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 乌吉西达 巴林 乌吉西达 巴恰 嘎雅 梭哈。这是残食供的咒语。这里也要像之前所说的那样，供养所有生灵的食子。按照适当的时机，分别进行。然后，上师和弟子等所有人一起食用。如果有人争吵打斗，就要驱逐。如果有比丘或沙弥，或是在家者傲慢自大，就要询问其能力。如果他能展示神通等能力，那么他就可以成为所有会众的主尊，否则，凭借听闻的傲慢或灌顶长者的傲慢，沙弥或在家者不能成为会众的引导者。
应由主尊（tsog gi dag po，会供的主持者）来安排。否则，未经主尊允许，不得随意食用酒肉。然后，要向主尊等以逆时针方向供奉食物和宴席，饮料则倒入颅碗等器皿中。接着，将酒等物净化并扩充，然后点燃，做成食子等供品，献上即将念诵的甘露丸，用左手以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）净化，右手以啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）扩充，合掌以吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）点燃。以金翅鸟手印用 ཧོཿ 字（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）化为甘露，用酒滴在左手无名指尖，在地上画一个三角形的法源，中间画一个圆形明点，在其中观想智慧轮，清澈明亮，如同天神化身，使其满足，这就是即将念诵的会供。对于田地等的城镇和村庄的名字，如果名字的字母相同，则取首尾两个字母作为名字；如果名字的字母不同，则取首字母、中间字母和尾字母三个字母作为名字。首先是嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），中间是名字，最后是啊吽（藏文：ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：आःहुं，梵文罗马拟音：āḥhūṃ，汉语字面意思：啊吽）。例如：嗡 某某 啊吽。巴朗 葛利赫纳 葛利赫纳 萨瓦 萨埵南 Raksha 咕噜 梭哈。同样，嗡 哈日帝 品达 嘎耶 札帝擦 吭 梭哈。给强盗供奉两杯酒。嗡 杜帝 嘎耶 阿格拉 葛拉 桑 札帝擦 梭哈。用嗡啊吽（藏文：ཨོཾཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओम्आःहुं，梵文罗马拟音：oṃāḥhūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）的咒语加持后，将要食用的食物放在地上。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 乌吉西达 巴林 乌吉西达 巴恰 嘎雅 梭哈。这是残食供的咒语。这里也要像之前所说的那样，供养所有生灵的食子。按照适当的时机，分别进行。然后，上师和弟子等所有人一起食用。如果有人争吵打斗，就要驱逐。如果有比丘或沙弥，或是在家者傲慢自大，就要询问其能力。如果他能展示神通等能力，那么他就可以成为所有会众的主尊，否则，凭借听闻的傲慢或灌顶长者的傲慢，沙弥或在家者不能成为会众的引导者。

【English Translation】
It should be arranged by the Lord of the Tsok (tsog gi dag po, the host of the gathering). Otherwise, without the permission of the Lord, one should not eat intoxicants and meat at will. Then, food and feasts should be offered to the Lord and others in a counter-clockwise direction, and drinks should be poured into vessels such as skull cups. Next, purify and expand the intoxicants and other items, then ignite them, make them into tormas and other offerings, and offer the nectar pills that are about to be recited. Purify with the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: OM) with the left hand, expand with the syllable AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: AH) with the right hand, ignite with the syllable HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: HUM) by covering the palms. Transform it into nectar with the Garuda mudra with the syllable HOH (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal Chinese meaning: HOH), and use a drop of intoxicant on the tip of the left ring finger to draw a triangular Dharmadhatu on the ground, with a circular bindu in the center, and visualize the wheel of wisdom within it, clear and bright, like a manifestation of the gods, and satisfy it. This is the Tsok that is about to be recited. For the names of towns and villages in fields and other places, if the letters of the name are the same, take the first and last two letters as the name; if the letters of the name are different, take the first, middle, and last three letters as the name. First is the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: OM), in the middle is the name, and at the end is AH HUM (Tibetan: ཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: आःहुं, Sanskrit Romanization: āḥhūṃ, literal Chinese meaning: AH HUM). For example: OM So-and-so AH HUM. Balam Grihna Grihna Sarva Sattvanam Raksha Kuru Svaha. Similarly, OM Hariti Pinda Kaya Pratitsa Klam Svaha. Offer two cups of chang to the robbers. OM Duti Kaye Agra Grasa Sam Pratitsa Svaha. After blessing with the mantra of OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्आःहुं, Sanskrit Romanization: oṃāḥhūṃ, literal Chinese meaning: OM AH HUM), place the food to be eaten on the ground. OM Kha Kha Khahi Khahi Uchchhishta Balim Uchchhishta Bhaksha Kaya Svaha. This is the mantra for the leftover offering. Here, too, offer tormas to all beings as mentioned before. Perform each separately according to the appropriate time. Then, the teacher and all the students should eat and drink together. If someone quarrels or fights, they should be expelled. If a bhikshu or shramanera, or a householder is arrogant, their abilities should be questioned. If they can demonstrate abilities such as clairvoyance, then they can become the Lord of all the assembly; otherwise, a shramanera or householder cannot become the guide of the assembly through the arrogance of hearing or the arrogance of an elder of initiation.
It should be arranged by the Lord of the Tsok (tsog gi dag po, the host of the gathering). Otherwise, without the permission of the Lord, one should not eat intoxicants and meat at will. Then, food and feasts should be offered to the Lord and others in a counter-clockwise direction, and drinks should be poured into vessels such as skull cups. Next, purify and expand the intoxicants and other items, then ignite them, make them into tormas and other offerings, and offer the nectar pills that are about to be recited. Purify with the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: OM) with the left hand, expand with the syllable AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal Chinese meaning: AH) with the right hand, ignite with the syllable HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: HUM) by covering the palms. Transform it into nectar with the Garuda mudra with the syllable HOH (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, literal Chinese meaning: HOH), and use a drop of intoxicant on the tip of the left ring finger to draw a triangular Dharmadhatu on the ground, with a circular bindu in the center, and visualize the wheel of wisdom within it, clear and bright, like a manifestation of the gods, and satisfy it. This is the Tsok that is about to be recited. For the names of towns and villages in fields and other places, if the letters of the name are the same, take the first and last two letters as the name; if the letters of the name are different, take the first, middle, and last three letters as the name. First is the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: OM), in the middle is the name, and at the end is AH HUM (Tibetan: ཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: आःहुं, Sanskrit Romanization: āḥhūṃ, literal Chinese meaning: AH HUM). For example: OM So-and-so AH HUM. Balam Grihna Grihna Sarva Sattvanam Raksha Kuru Svaha. Similarly, OM Hariti Pinda Kaya Pratitsa Klam Svaha. Offer two cups of chang to the robbers. OM Duti Kaye Agra Grasa Sam Pratitsa Svaha. After blessing with the mantra of OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्आःहुं, Sanskrit Romanization: oṃāḥhūṃ, literal Chinese meaning: OM AH HUM), place the food to be eaten on the ground. OM Kha Kha Khahi Khahi Uchchhishta Balim Uchchhishta Bhaksha Kaya Svaha. This is the mantra for the leftover offering. Here, too, offer tormas to all beings as mentioned before. Perform each separately according to the appropriate time. Then, the teacher and all the students should eat and drink together. If someone quarrels or fights, they should be expelled. If a bhikshu or shramanera, or a householder is arrogant, their abilities should be questioned. If they can demonstrate abilities such as clairvoyance, then they can become the Lord of all the assembly; otherwise, a shramanera or householder cannot become the guide of the assembly through the arrogance of hearing or the arrogance of an elder of initiation.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་གྱིས་གང་སྔར་དགེ་སློང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འདྲེན་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཏོན་པ་ནི་ཆད་པ་སློང་
ན་དེའི་ཚེ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལས་ཆང་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་བྱའོ་ཞེས་
1-3-127a

པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ནང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡང་། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བས་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་དང་པོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་མྱངས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་
པའི་ཆོ་གས་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནང་གི་ཐབ་ཁུང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་རྩེ་གསུམ་པའི་མེའི་དབུས་སུ་སྲེག་བླུགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་
ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བདེ་བར་འཇུ་བར་བྱེད་ཅིང་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་བཟའ་བ་དང་། སྟན་མོ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་མཐར་ལྔ་པ་རེག་བྱའི་ཡུལ་མྱང་བར་བྱེད་དོ། །
རིམ་པ་འདི་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་བལྟས་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་བླངས་ཏེ། བརྟགས་ལ་བཞག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བར་བྱའོ་
ཞེས་བསྟན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་། འཇིབ་པ་དང་སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་། སྭི་ཏ་ཡིག་དང་། ཁུ་བྱུག་དང་། བུང་བའི་སྒྲ་ཡིས་རྩ་རྣམས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་
1-3-127b

དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་། ལས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པ་བཅིང་པ་བཅིངས་ནས་ལས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བསྲུབས་
པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འབབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིར་ཞུ་བར་གྱུར་
ནས་འདོད་ཆགས་དང་། ཆགས་བྲལ་དང་། ཆགས་པ་བར་མའི་རིམ་པས་གང་དེ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོར་རང་གི་བདག་

【现代汉语翻译】
以前是比丘的所有僧众的引导者。如果从僧众的法轮中取出，要求惩罚，那时，僧众的主人应该用食物和饮料等来施舍酒。像这样，对于僧众的法轮，以及食物和饮料等，所有这些仪式都应该由施舍的主人来做，这是为了纠正错误。
现在要清楚地说明内在僧众坛城的仪式。所说的是：在那里，世尊大乐法轮的转变，以正确的行为为自性的三摩地，以忆念为先导，应该使安住在自己身体坛城中的所有如来都感到满足。首先生起殊胜的慢心，体验色等三种境，然后在之后，通过净化等仪式，将所有食物都显现聚集，忆念自性成就的内在火炉。在三叉戟火焰的中心，向誓言尊者的口中投入焚烧的供品，生起慢心后食用。由此变得安乐消化，并转化为精华。像这样，修行者通过食物、坐垫和饮料等，使身体金刚感到满足，最后体验第五种触觉境。
通过这种次第，对于共同行持等，观察精通于随后生起天女法轮的人，拿起如所显现欲求的手印女，观察并安放，从而成就大手印的成就。生起对所教导的信乐，进行拥抱、亲吻、吮吸、抓挠、斯威塔字、杜鹃和蜜蜂的声音等，使脉轮扩张等。然后，结跏趺坐，如如来跏趺坐、金刚跏趺坐、宝跏趺坐、事业跏趺坐等，束缚并安住于事业中。然后，通过智慧和方便的平等进入，搅动金刚跏趺坐，从共同出生的火中猛烈燃烧，从蕴等自性，从所有如来的顶门开始，以七万二千脉流下的形式，转化为阿黎和嘎黎，通过贪欲、离贪欲和贪欲之间的次第，各自获得般若波罗蜜多的自性。

【English Translation】
Formerly, he was the leader of all the Sangha who were Bhikshus. If something is taken out of the wheel of the Sangha, and a penalty is demanded, then the master of the Sangha should offer wine, food, and drink, etc. In this way, for the wheel of the Sangha, and for food and drink, etc., all these rituals should be performed by the master of the offering, which is to correct the error.
Now, the ritual of the inner Sangha mandala will be clearly explained. It is said: There, the transformation of the Bhagavan's Great Bliss Wheel, with the Samadhi of the nature of perfect conduct, with mindfulness as the precursor, should satisfy all the Tathagatas residing in the mandala of one's own body. First, generate the supreme pride, experience the three realms of form, etc., and then, through the rituals of purification, etc., manifest and gather all the food, and remember the naturally accomplished inner hearth. In the center of the trident flame, offer burnt offerings into the mouth of the Samaya-sattva, generate pride, and then eat. From this, it becomes easy to digest and transforms into essence. In this way, the practitioner, through food, cushions, and drink, etc., satisfies the body Vajra, and finally experiences the fifth tangible realm.
Through this sequence, for co-practice, etc., observing those skilled in subsequently generating the Goddess Wheel, taking the Mudra woman as desired, observing and placing her, thereby accomplishing the accomplishment of the Mahamudra. Generating faith in what is taught, performing embraces, kisses, sucks, scratches, the Sweta syllable, the sounds of cuckoos and bees, etc., causing the expansion of the channels, etc. Then, binding the lotus position, such as the Tathagata lotus position, the Vajra lotus position, the Jewel lotus position, the Karma lotus position, etc., and abiding in the activity. Then, through the equal entry of wisdom and means, stirring the Vajra lotus position, fiercely igniting the fire born together, from the nature of the aggregates, etc., starting from the crown of the head of all the Tathagatas, in the form of a stream flowing down through seventy-two thousand channels, transforming into Ali and Kali, through the sequence of desire, non-desire, and intermediate desire, each attaining the nature of Prajnaparamita.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མཛད་དོ། །ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུར་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་
ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་
པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨ་རལླི་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིད་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་ཕན་
ཚུན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གར་བྱེད་དོ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་བཅིང་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་ལན་དང་། གར་དང་གར་གྱི་ལན་དང་། གྲུ་དང་གྲུའི་ལན་དང་། ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང་། 
1-3-128a

ངག་གི་བརྡ་ཡིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་སྤངས་བཞིན་པ་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་པ་བཅོམ་ནས་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བཞིན་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་
བོ་དྷི་བཞིན་དུ་ལུས་དེ་བསྒྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཙུན་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་
འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་སོ་སོར་ཚིག་བཞི་སྔགས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་མ་དང་ཁ་ན་
མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པས་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རེ་རེ་
འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་བླངས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རྫས་བཅུ་པོ་རྣམས་བརྟགས་པར་བྱའོ། །གོ། ཀུ། ད། ཧ། ན། བི། མུ། མ། ར། ཤུ། ཞེས་པའོ། །གཏོར་མ་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱིན་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ཏེ།
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི། སརྦ་ཏྲ་བྱཱ་ནི། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་(ཅེས་)པ་རྫས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །སྲན་མ་མུད་གའི་ཚད་ཀྱི་རིལ་བུ་བྱ་ཞིང་སྦར་བ་དང་། བསྲོ་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་
1-3-128b

ནས་སྦྱངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རིལ་བུས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐབ་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཁར་བཅུག་པས་ཁ་རྣམ་པར་དག་པར་འ

【现代汉语翻译】
您应当理解这些道理。在《圣法品》（chos 'phags kyi le'ur）中也说到，一切法皆为一味，因此般若波罗蜜多也是一味。一切法皆超越边际，因此般若波罗蜜多也超越边际。一切法皆无生，因此般若波罗蜜多也无生。
在此，薄伽梵（bcom ldan 'das，Bhagavan，世尊）为了阐释安乐大乐（bde ba chen po）乃是法之源泉，并享受伟大的阿拉里（a ralli，一种瑜伽士）的自性，不将心意散乱于他处，为了彼此欢喜而行持佛之舞。
依此次第，即手印（phyag rgya，mudra，身印）与手印之回应，束缚与束缚之回应，供养与供养之回应，舞蹈与舞蹈之回应，船与船之回应，身之表示，语之表示，皆以名言施设。
如是，舍弃世间禅定，断灭意念之贪执，恒常于心中作意欢喜，与瑜伽士们一同欢喜，如国王因陀罗菩提（indra bodhi）一般转变身体，化为金刚身，与明妃一同隐没，具足八自在功德，从佛土前往佛土，此乃决定之义。
现在，为了清净会供轮等，以及口等，当宣说誓句之丸药，每日以四句真言行持，此乃如来之决定。若问：‘这是真的吗？’答：‘这是真的。’因为何种原因，以有相、有过失之物会断命，因此薄伽梵开示，瑜伽士可以食用无相、无过失之物，如谷谷拉（go ku la）等。
在此，取虚空等，以各自功德增长之差别，与五甘露合一，应当考察此十种物质。即：གོ།（藏文） ཀུ།（藏文） ད།（藏文） ཧ།（藏文） ན།（藏文） བི།（藏文） མུ།（藏文） མ།（藏文） ར།（藏文） ཤུ།（藏文）。
给予广大之食子（gtor ma），以此真言之仪轨：嗡 班杂 卓达 希瓦利 萨瓦 扎 亚尼 班 梭达 亚 吽 啪 ṭ（oṃ vajra krodhi śvari sarva tra byāni bi śodhaya hūṃ phaṭ，嗡，金刚，忿怒，自在，一切处，清净，梭哈），此为净化物质之真言。
制作绿豆大小之丸药，以手掌搓揉，以五甘露等次第，以三字加持，通过净化，丸药与食物、饮料等，与从灶台圆形物中取出之物一同布施，便得清净。放入嘴中，则口得清净。

【English Translation】
You should understand these principles. It is also said in the chapter of 'Noble Dharma' (chos 'phags kyi le'ur): 'All dharmas are of one taste, therefore Prajñāpāramitā is also of one taste. All dharmas transcend boundaries, therefore Prajñāpāramitā also transcends boundaries. All dharmas are unborn, therefore Prajñāpāramitā is also unborn.'
Here, the Bhagavan (bcom ldan 'das) performs the dance of the Buddha, not scattering his mind elsewhere, for the sake of mutual joy, in order to explain that the great bliss (bde ba chen po) is the source of Dharma and to enjoy the nature of the great Arali (a ralli).
In this order, namely, mudra (phyag rgya) and the response of mudra, binding and the response of binding, offering and the response of offering, dance and the response of dance, boat and the response of boat, body's expression, speech's expression, all are designated by names.
Thus, abandoning worldly meditation, cutting off the attachment of the mind, constantly contemplating joy in the mind, rejoicing together with the yogis, transforming the body like King Indrabodhi, transforming into a vajra body, disappearing together with the consort, possessing the eight qualities of power, going from Buddha-field to Buddha-field, this is the definitive meaning.
Now, in order to purify the assembly circle and so on, and the mouth and so on, the pill of vows should be spoken. It should be done with four verses of mantra each day, this is the determination of the Tathagata. If asked, 'Is this true?' The answer is, 'It is true.' Because of what reason, with signs and faults, life will be cut off, therefore the Bhagavan taught that yogis can eat things without signs and without faults, such as Gokula and so on.
Here, taking space and so on, with the distinction of increasing each quality, combining with the five amṛtas, these ten substances should be examined. Namely: གོ། ཀུ། ད། ཧ། ན། བི། མུ། མ། ར། ཤུ།
Giving a large and extensive torma (gtor ma), with this mantra ritual: oṃ vajra krodhi śvari sarva tra byāni bi śodhaya hūṃ phaṭ, this is the mantra for purifying substances.
Making pills the size of green beans, rubbing them with the palms, blessing them with the three syllables in the order of the five amṛtas and so on, through purification, the pills, together with food, drink, and so on, and things taken from the round object of the stove, are offered, and one becomes pure. By putting it in the mouth, the mouth becomes pure.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་དང་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིལ་བུའི་ཆོ་གའི་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གསུངས་པ། ཤ་ལྔ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་ནི་
དཀྲིས་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཁ་རུ་བཅུག་སྟེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་
པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བཟའ་བའི་ལེའུ་སྟེ། བདུན་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ།
ད་ནི་བརྒྱད་པ་འདུལ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཅི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །བདེ་བ་སྦྱིན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང་། ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ། པྲ་ཕབ་པ་བརྒྱད་ལྟ་བུའོ། །དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་ནི་
ལུས་ཕྲ་བ། རྫི་མ་དང་བཅས་པའི་སྐྲ་ཅན། ལག་པ་དང་རྐང་པ་འཇམ་པ། སེམས་ཅན་ལ་མཉེས་གཤིན་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ཅུང་ཟད་རིང་བ། མིག་མི་གཡོ་བ་ནི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང་
1-3-129a

ཧ་ཅང་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །ཧ་ཅང་དཀར་མིན་ནག་པ་མིན། །ཧ་ཅང་སྦོམ་མིན་སྐེམ་པ་མིན། །སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་ནི་རབ་སྦེད་པའོ། །དུས་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །རོལ་མོ་ཤེས་ཤིང་གར་ཤེས་པ། །གླུ་ལེན་ཤེས་ཤིང་
རོལ་པ་མོ། །རྟག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་སྤུ་དང་བྲལ། །དེ་ཡི་ཉེར་གནས་ཚད་དང་ལྡན། །བཤད་པ་སྤུ་མེད་པ། ཤ་སྦོམ་པ། རུ་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟ་བུ། སྡུག་པ་གླང་པོ་ཆེའི་དབང་པོའི་ཕྲག་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ། ཡངས་པ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ་
དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འདི་གཅིག་པུ། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་སྟེར་བ་མོ། །རྟག་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་མོར་ཤེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྟེར་མའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྙེད་ནཱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་བརྗོད་པའི་
མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་བ་ནི་དེའི་དོན་དུ་འདི་འདྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཙལ་བའི་དགོས་པའོ། །
དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཅན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སངས་རྒྱས་བ

【现代汉语翻译】
完成。在荟供轮和禅修时，一切都会受到保护。这就是药丸仪轨的确定。正如《吉祥空行母金刚帐》中所说：‘具备五肉，以三铁缠绕，以金刚日之结合，放入口中即可成就。此乃智慧甘露，给予瑜伽士悉地。’这是确定的意义。在《吉祥喜金刚续》中，金刚语心要释难的食用章节，是第七品。
第八品，金刚语心要释难的调伏章节。
现在宣说第八品调伏章节。其中，瑜伽母问道：‘大手印是什么样的？以世俗相的自性，请开示赐予安乐。’
对于这些问题，回答说：‘伟大的就是这个，手印也是。’因此，大手印是从心性中产生的，如八瓣莲花。关于她的相貌，这里说：‘好的手印是身体纤细，有睫毛和头发，手脚柔软，对众生友善，是金刚界自在母，稍微修长，眼睛不动的，被称为莲花。’还说：
‘不太长也不太短，不太白也不太黑，不太胖也不太瘦，善于隐藏男人的缺点。’知时节，具有世俗的因，懂得音乐和舞蹈，擅长唱歌和演奏，总是美丽且没有毛发。她的近处具备尺度。’解释说：‘没有毛发，肉丰满，像乌龟的背，美丽如象王的肩膀，宽广，产生极大的喜悦。’
正如所说：‘这位伟大的女神是唯一的，赐予无尽的功德，总是被认为是幸运的，给予修行者至高无上。’等等。获得她，被称为大手印的特征，正确地生起，是俱生喜的自性。因为她具有这种特质，所以是具有俱生喜形象的女性。成为悉地，这就是为了这个目的而寻找手印的必要性。
在《吉祥离垢光》中也说：‘大手印是所有法无自性的特征，具备一切殊胜的相，是般若波罗蜜多，是佛陀。’

【English Translation】
It will be accomplished. During the Tsok wheel and meditation, everything will be protected. This is the certainty of the pill ritual. As it is said in the Glorious Dakini Vajra Tent: 'Possessing the five meats, bound by the three irons, with the union of Vajra Sun, put into the mouth and it will be accomplished. This becomes the wisdom nectar, giving siddhis to the yogi.' This is the certain meaning. In the Glorious Hevajra Tantra, the chapter on eating in the Difficult Explanation of the Condensed Essence of Vajra Words, is the seventh.
The eighth chapter, the chapter on taming in the Difficult Explanation of the Condensed Essence of Vajra Words.
Now, the eighth chapter on taming is spoken. Therein, the Yogini asked: 'What is the Mahamudra like? With the nature of conventional aspects, please explain the giving of bliss.'
To these questions, it is answered: 'The great one is this, and it is also the mudra.' Therefore, the Mahamudra arises from the lineage of the mind, like the eight-petaled lotus. The description of her appearance is given here: 'A good mudra is one who is slender, has eyelashes and hair, has soft hands and feet, is kind to sentient beings, is the sovereign of the Vajra realm, is slightly long, and has unmoving eyes, she is called a lotus.' It is also said:
'Not too long nor too short, not too white nor too black, not too fat nor too thin, she is good at concealing the faults of men.' Knowing the times, having the cause of conventionality, knowing music and dance, being skilled in singing and playing, always beautiful and without hair. Her vicinity is endowed with measure.' It is explained: 'Without hair, with plump flesh, like the back of a turtle, beautiful like the shoulders of the elephant king, broad, generating great joy.'
As it is said: 'This great goddess is the only one, bestowing endless qualities, always known as fortunate, giving the supreme to the practitioner.' And so on. Obtaining her, who is characterized as the Mahamudra, correctly generating, is the nature of co-emergent joy. Because she possesses this quality, she is a woman with the form of co-emergent joy. Becoming a siddhi, this is the necessity of seeking a mudra for this purpose.
In the Glorious Stainless Light, it is also said: 'The Mahamudra is the characteristic of all dharmas being without inherent existence, possessing all supreme aspects, is the Prajnaparamita, is the Buddha.'

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེད་པར་མཛད་མ་འོ། །
ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་དེ་ལས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་
1-3-129b

པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །མཁའ་མཉམ་ཐབས་དང་བཅས་པར་ལྡན། །
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཏོག་ཙེ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅན་དགེ་བའི་ས། །བཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་རྣམ་གྲགས་པ། །གྲུ་གསུམ་རྣམ་
པར་ཡང་དག་བྱུང་། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ། བརྒྱད་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ།
ད་ནི་བརྟག་པ་དང་པོར་གསུངས་
པའི་སྔགས་རྣམས་ལས་ཁ་ཅིག་བཏུ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདི་ལས་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་གདུལ་དཀའ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་བསྟན་ནས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུ་
དེའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔལ་སཾ་པུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྱན་གདངས་ནས་འདིར་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ཞུས་པས་ཁ་སྦྱོར་ཅི་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །ཁ་སྦྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་
1-3-130a

ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ་ཡང་། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེ། །སྐུད་པ་
བཅུ་དྲུག་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད། །དེ་དབུས་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ནི། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་བྱེད་པ་ཅན། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རང་འབྱུང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་
པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་གིས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་
རྣམ་

【现代汉语翻译】
难道不是在创造吗？
用‘法生’（藏文：ཆོས་འབྱུང་）这个词来表达，从法生中，一切法都将无自性地产生。无自性的法，就是力量和无畏等等，八万四千法蕴。
因为是所依，所以称为‘大手印’（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་）。
这里也说到：‘从法生所生的智慧，具有等同虚空的方便。三界由此而生，从智慧方便的自性中产生。’
尊贵的托杰巴（藏文：ཏོག་ཙེ་པ་）的足下也说过：‘持有金刚者，是善的地方，被称为第十三地。三角形完全显现，那被称为法生。’
在吉祥《喜金刚》（梵文：Hevajra）续中，《金刚句义精义释》的《调伏品》是第八品。
在《金刚句义精义释》中，《收集真言品》是第九品。
现在要讲的是在第一品中所说的真言中，收集一部分真言的品，也就是‘从那以后’。
当难以调伏者，用先前所说的方式无法调伏时，就显示能力来调伏，因为这个原因，所以要讲述分开结合的仪轨。
分开结合的仪轨也要从上师的口诀中了解。
吉祥《桑布扎续》（梵文：Samputa）中也说到：‘从那以后，金刚心等等大菩萨们欢喜地睁开眼睛，在这里询问疑惑，应该说什么样的结合？结合是智慧方便的自性，结合是等入。’
这就是意义。
从那之中产生，并且一切续部的开端，用‘结合’这个词来表达金刚萨埵。
吉祥《现观庄严论后品》中也说到：‘在脐的中央，有大莲花，完全具有十六根丝。与明点结合，进行结合是无上的。那中央恒常是空性，具有舒放和收摄的作用。这恒常是那样的变化，是遍布一切的自生。’
像那样，稳定和动摇的自性，融为一体，成为最不变化的安乐，用哪个续部的国王来分开，就仅仅是象征那个，这是决定的意义。
这里，杀生等等的誓言。

【English Translation】
Is it not creating?
It is to be expressed by the word 'Dharma-arising' (chos 'byung). From that Dharma-arising, all dharmas will arise without inherent existence. The dharmas without inherent existence are the eighty-four thousand aggregates of dharma, such as power and fearlessness.
Because it is the basis, it is called 'Mahamudra' (phyag rgya chen po).
It is also said here: 'The wisdom born from Dharma-arising possesses means equal to space. The three realms are born from it, arising from the nature of wisdom and means.'
The feet of the venerable Toktsepa (tog tse pa) also said: 'The one holding the vajra is a place of virtue, renowned as the thirteenth bhumi. The triangle arises perfectly, that is explained as Dharma-arising.'
In the glorious Hevajra Tantra, the eighth chapter is the chapter on subduing in the Difficult Explanation of the Condensed Essence of Vajra Words.
In the Difficult Explanation of the Condensed Essence of Vajra Words, the ninth chapter is the chapter on collecting mantras.
Now, from the mantras spoken in the first chapter, the chapter on collecting some mantras is spoken, that is, 'From then on'.
When it is difficult to subdue someone, and it is not possible to subdue them in the way previously described, then one should subdue them by showing power, and for that reason, the ritual of separating the union should be explained.
The ritual of separating the union should also be known from the oral instructions of the guru.
It is also said in the glorious Samputa Tantra: 'From then on, the great Bodhisattvas, such as Vajrasattva, rejoice and open their eyes, and here they ask about doubts, what kind of union should be spoken of? Union is the nature of wisdom and means, union is entering into equipoise.'
That is the meaning.
Arising from that, and the beginning of all tantras, the word 'union' expresses Vajrasattva.
It is also said in the glorious Later Manifestation: 'In the center of the navel, there is a great lotus, perfectly possessing sixteen threads. It unites equally with the bindu, performing union is unsurpassed. That center is always emptiness, having the function of expanding and contracting. This is always the same change, the self-arisen one pervading all.'
Like that, the nature of stability and movement, becoming mixed into one, becoming the supreme unchanging bliss, by which king of tantras is separated, it is only symbolizing that, this is the definitive meaning.
Here, vows such as killing.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་གཉིས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སམ་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྲོག་གཅོད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། མཚམས་
མེད་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་ཤེས་ནས་སོ། །འདིར་འགའ་ཞིག་སྔར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཕྱིས་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་ཏེ། གཏུམ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་པ་བཞིན་ནོ། །
དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལས་སྔགས་པ་དམྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་པས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་
1-3-130b

དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་མ་གཏོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང་། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་+པ་+དང་། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལེན་པ་དང་། དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དང་། རིགས་དང་རིགས་
མ་ཡིན་པ་ལ་བགྲོད་པ་དང་། རང་གི་མགོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པ་སྦྱིན་པ་ཡང་རང་གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གང་གི་ཚེ་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ལ་མི་བསྐྱོད་
པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདི་ཡིས་གསད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང་། སྔགས་ནི་ཅི་ཡི་དོན་དུ་བརྗོད། །སྔགས་རྣམས་
འབོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཉོན་མོངས་ཞགས་པ་གཅོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་ཡང་གསུངས་པ། ལྷ་ལགས་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་ཐོས། །སྔགས་
བཏུའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་ལགས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་བདག་མི་ཤེས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་མཁས་པ་ཆེན་མོ་ཉོན། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་བཤད། །གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །གསལ་བའི་པདྨར་མ་མ་ཀཱི། །
པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་ནས། །ཟེ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཡི། །དེར་གནས་པ་འོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ནི་གཞུང་
1-3-131a

མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གིས་མ་བཏུས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་སྟེ། དགུ་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བཟླས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ།
ད་ནི་བཟླས་པའི་ལེའུ་གསུ

【现代汉语翻译】
有两种含义：直接的含义和确定的含义，或者说是外在的性质和内在的性质。
其中，世尊（Bhagavan）所说的外在的杀生，指的是那些犯下五无间罪的人。要先知道这五无间罪的起因和结果。
这里，有些人先前是犯下五无间罪的人，后来转变为行善之人，就像暴君阿育王（Aśoka）和法王阿育王一样。
因此，对他们造成伤害会导致念诵者堕入地狱，因为他们完全不了解善与非善的行为。
因此，在没有获得五种神通之前，念诵者除了息灾、增益、怀柔和勾招之外，不应进行诛法。
同样，说谎会伤害他人，不予而取，夺取他人的妻子，违背誓言，与不同种姓的人通婚，以及将自己的头颅施舍出去，都不是为了自己的利益。
现在，当临终时要犯下五无间罪时，那时要用先前修习的忿怒本尊的不动三摩地来诛杀此人，世尊这样说，这是直接的含义。
现在讲到咒语的收集，吉祥金刚顶续（Śrī Vajraśekhara）中也说：‘咒语是为了什么目的而念诵？咒语能召请诸佛，能成就一切事业，能斩断烦恼的束缚，能迎请诸佛菩萨。’
吉祥真实和合续（Śrī Samputa Tantra）中也说：‘天神啊，请听这奇妙之处！收集咒语的仪轨是怎样的？我不了解其中的区别，请您讲述这伟大的安乐。’
‘天女啊，请听这位伟大的智者所说，我将为你讲述咒语的真实含义。在悦意的三角形坛城中，在明亮的莲花上书写嘛嘛格（藏文：མ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：嘛嘛格），画出八瓣莲花，在花蕊秘密的享用之处，为了成就一切愿望，安住于此进行收集。通过阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等区别，成为咒语部族中最殊胜的自在者。’
收集咒语的方法有很多，因为通过直接的含义很容易理解，所以我没有收集。
在吉祥喜金刚续（Śrī Hevajra Tantra）中，金刚句义精华汇编的难解释中，有收集咒语的章节，即第九章。
金刚句义精华汇编的难解释中，有念诵的章节，即第十章。
现在讲述念诵的章节。

【English Translation】
There are two meanings: direct meaning and definitive meaning, or the nature of outer and inner.
Among them, the killing of living beings externally, as spoken by the Bhagavan (Blessed One), refers to those who commit the five heinous crimes. One must first know the cause and effect of these five heinous crimes.
Here, some who were previously perpetrators of the five heinous crimes later transform into virtuous individuals, like the tyrant Aśoka and the Dharma King Aśoka.
Therefore, harming them will cause the mantra practitioner to fall into hell, because they do not fully understand the actions of good and non-good.
Therefore, as long as one has not attained the five clairvoyances, the mantra practitioner should not perform violent actions other than pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
Similarly, lying harms others, taking what is not given, taking another's wife, breaking vows, engaging with those of different castes, and giving away even one's own head are not for one's own benefit.
Now, when one is about to commit the five heinous crimes at the time of death, then one should use the unwavering samadhi of the wrathful deity previously practiced to kill this person, as the Bhagavan said, this is the direct meaning.
Now, the collection of mantras is discussed. In the Śrī Vajraśekhara it is also said: 'For what purpose are mantras recited? Mantras summon the Buddhas, accomplish all activities, cut the bonds of afflictions, and invite the Buddhas and Bodhisattvas.'
In the Śrī Samputa Tantra it is also said: 'God, please hear this wonderful thing! What is the ritual for collecting mantras? I do not know the distinctions, please explain this great bliss.'
'Goddess, listen to this great wise one, I will explain to you the true meaning of mantras. In a pleasing triangular mandala, on a bright lotus, write māmākī (藏文：མ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，汉语字面意思：嘛嘛格), draw eight lotus petals, and in the secret place of enjoyment in the pistil, to accomplish all desires, reside there and collect. Through the distinctions of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and so on, become the supreme sovereign of the mantra family.'
There are many methods for collecting mantras, but because it is easy to understand through the direct meaning, I have not collected them.
In the Śrī Hevajra Tantra, in the difficult commentary on the Compendium of the Essence of Vajra Words, there is a chapter on the collection of mantras, which is the ninth chapter.
In the difficult commentary on the Compendium of the Essence of Vajra Words, there is a chapter on recitation, which is the tenth chapter.
Now, the chapter on recitation is discussed.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པ། དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱས་གསུངས། །བདག་མེད་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་གསལ་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ནི་
རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གསུངས་པ་ཡང་། རིག་སྔགས་ཇི་ལྟར་བཟླས་པར་བྱ། །གསང་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་གསུངས། །རིག་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་
ཅན་ཀུན་མཉེས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་ལ། །མི་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཡིས། །རིག་པར་བཟླས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཞན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་། །མཆུ་ཡིས་མ་ཡིན་ལྕེས་མ་ཡིན། །རྐན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གྲེ་བས་
མ་ཡིན་མགྲིན་པ་མིན། །ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སྙིང་གར་མིན། །དེ་ནི་ཕྲ་བར་ཡིད་ལ་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྟོགས་ཡིད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་རིག་
སྔགས་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དེ་བླ་ན་
1-3-131b

མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་འགྱུར་རོ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིག་སྔགས་འདི་ལ་བསླབ་པའི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་གང་མ་མཐོང་བ་འམ་མ་ཤེས་པ་འམ། མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་སོ། །ཤེལ་གྱིས་རེངས་པ་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། ཐབས་གཞན་གྱི་སྔགས་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་འདིར་དགོངས་པའི་སྐད་གཞན་གྱིས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་ངེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་མཛད་བྱིན་ནས། །སླར་ཡང་བཟླས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བྱེ་བ་བཟླས་བྱས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཡི་ཆ་བྱས་
ཏེ། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཀུན། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པས་གང་ཞིག་དོན་གཉེར་བའི། །མཆོག་ནི་དེ་གྲུབ་པ་ཡིས་སྟེར། །རིགས་གཞན

【现代汉语翻译】
然后，被称为‘金刚萨埵’(Vajrasattva，金刚萨埵)的是所有佛法的总结。进行无我禅定(bdag med tsum ba na mdzad nas)，并使念诵的对象清晰可见。等等。同样，续部(rgyud)应该通过其他续部来理解，这是如来(Tathagata)的确定之见。正如吉祥金刚顶续(dpal rdo rje rtse mor)中所说：‘如何念诵明咒(rigs ngags)?’大自在天(gsang ba dbang phyug chen pos)说：‘念诵明咒，能使一切金刚持(rdo rje can kun)欢喜。结跏趺坐(skyil mo krung bcings)，以不分别的意念忆念，施予智慧的念诵。这也是其他形式。不用嘴，不用舌，也不用上颚，不用喉咙，不用颈部，也不用心脏。应在心中微细地进行，以意念理解佛法的本质。’
吉祥般若波罗蜜多(dpal shes rab kyi pha rol tu phyin pa)的受持功德章节中说：‘ कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：乔尸迦)，这位学习此明咒的菩萨摩诃萨(byang chub sems dpa' sems dpa' chen po)将证得无上正等觉(bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu mngon par rdzogs par sangs rgya'o)。也将获得一切智智(thamscad mkhyen pa'i ye shes)。因此，他证得无上正等觉后，将观察一切众生的心。为什么呢？ कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：乔尸迦)，对于学习此明咒的菩萨摩诃萨来说，没有什么未见、未知或未现证的。因此，被称为一切智智。’
‘如水晶般坚硬’等等，意为如水晶般具有月光之相，应开始坚硬等修法。此词的详细解释也见于空行母金刚帐续(mkha' 'gro ma rdo rje gur du)，以及根本续(rtsa ba'i rgyud du)中。其中说，不应以其他方法修持真言(sngags)。为了修持坚硬等事业，此简短续部与其他能跟随意义的语言一致，因此确定要表达这一点。等等。应修持地等。同样，在吉祥无垢光续(dpal dri ma dang bral ba'i 'od du)中也说：‘首先给予毗卢遮那佛(rnam snang mdzad)的加持，然后开始念诵。念诵十万遍后，进行十分之一的火供(sbyin sreg)，按照续部中所说的所有仪式，那时天神将会成就。咒师(sngags pas)所寻求的任何事物，都将通过成就来给予。其他种姓’

【English Translation】
Then, 'Vajrasattva' (Vajrasattva, the one with the essence of Vajra) is said to be the single summation of all Dharmas. Having performed the meditation on no-self (bdag med tsum ba na mdzad nas), make the object of recitation clearly visible. And so on. Similarly, the Tantra (rgyud) should be understood through other Tantras, which is the certainty of the Tathagata. As it is said in the Glorious Vajra Peak Tantra (dpal rdo rje rtse mor): 'How should one recite the Vidyā-mantra (rigs ngags)?' The Great Lord of Secrets (gsang ba dbang phyug chen pos) said: 'Reciting the Vidyā-mantra pleases all Vajra-holders (rdo rje can kun). Binding oneself in the lotus posture (skyil mo krung bcings), with the mind of non-discrimination, bestow the recitation of wisdom. This is also another form. Not with the mouth, not with the tongue, nor with the palate, not with the throat, not with the neck, nor in the heart at all times. It should be done subtly in the mind, understanding the essence of Dharma with the mind.'
In the chapter on the merits of upholding the Glorious Prajñāpāramitā (dpal shes rab kyi pha rol tu phyin pa), it is said: 'कौशिका (藏文： कौशिका，梵文天城体：Kauśika，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：乔尸迦), this Bodhisattva-Mahāsattva (byang chub sems dpa' sems dpa' chen po) who studies this Vidyā-mantra will awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment (bla na med pa yang dag par rdzogs pa'i byang chub tu mngon par rdzogs par sangs rgya'o). He will also attain the wisdom of omniscience (thamscad mkhyen pa'i ye shes). Therefore, having awakened to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, he will observe the minds of all sentient beings. Why is that? कौशिका (藏文： कौशिका，梵文天城体：Kauśika，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：乔尸迦), for the Bodhisattva-Mahāsattva who studies this Vidyā-mantra, there is nothing unseen, unknown, or unmanifested. Therefore, it is called the wisdom of omniscience.'
'As hard as crystal' and so on, meaning like crystal with the appearance of moonlight, one should begin the practice of hardness and so on. The detailed explanation of this word is also found in the Ḍākinī Vajra Tent Tantra (mkha' 'gro ma rdo rje gur du), as well as in the Root Tantra (rtsa ba'i rgyud du). It says that one should not practice mantra (sngags) by other means. For the purpose of practicing the activities of hardness and so on, this short Tantra agrees with other languages that follow the meaning, therefore it is certain to express this. And so on. One should practice earth and so on. Similarly, in the Glorious Stainless Light Tantra (dpal dri ma dang bral ba'i 'od du) it is also said: 'First give the blessing of Vairochana (rnam snang mdzad), then begin the recitation. After reciting a hundred thousand times, perform a tenth part of the fire offering (sbyin sreg), according to all the rituals spoken of in the Tantra, then the deity will be accomplished. Whatever the mantra practitioner (sngags pas) seeks, will be given through accomplishment. Other lineages'

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ནི་བྱས་པ་དུས། །སྔགས་དང་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གཞན། །གནས་
1-3-132a

དང་ཕྱོགས་དང་རྟེན་གཞན་གྱི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །གླེགས་བམ་ལས་ནི་སྔགས་བཀླགས་ནས། །ཡང་དག་བླང་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་མི། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །
ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཅི་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་གང་བསྟན་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཞི་དང་རྒྱས་པའང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབྱེ་
དང་བསྐྲད་པའང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྲ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གསལ་ལྷ་མིན་རིགས་ལའང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལྷ་མིན་མོས། །ཡུལ་དག་གིས་ནི་ལས་
རྣམས་གཉིས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་གསང་དང་གསོ་བ་ཡང་། །དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། རེངས་པ་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་གསང་བའི་པདྨར་ལས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོས་གསོ་བར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་བཀུག་སྟེ། མ་འཕོས་པའི་ཐིག་ལེས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྤོང་བར་བྱེད་དོ་
ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུངས་པ་ཡང་། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །བགྲང་ཕྲེང་སྐུད་པར་རབ་བརྗོད་བྱ། །བརྒྱད་ལྷག་བརྒྱ་ཡི་ཡི་གེ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་ལྷག་པ་ཡང་། །གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་
1-3-132b

དང་། །དབྱངས་ཐུང་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། །གཉིས་འགྱུར་བརྒྱད་ལྷག་བརྒྱ་རུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་བགྲང་ཕྲེང་ནི། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གསུམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་
པ་གསུམ་དུ་གསུངས། །དག་པའི་ལས་ལ་དག་པ་ངེས། །ཤེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གདན་བཞི་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། རིལ་བུ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ། །མཆོད་རྟེན་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་ངེས་
རྒྱས་པ། །སྐུད་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་བྱ། །བགྲང་ཕྲེང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་ཤིང་། །རྣལ་འབྱོར་
བྱིས་པའི་རྟོགས་བྱ་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བཟླས་པའི་ལེའུ་སྟེ། བཅུ་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་ད

【现代汉语翻译】
过去的行为、咒语、种姓和其他种姓的人，以及住所、方向和其他所依之事业，都不会有结果。从经卷中念诵咒语，却不具备正确的接受方式，那些修行之人只会徒增烦恼。
何为‘正确的接受’？即上师传承所传达的，具有确定意义的教导。如经中所说：‘息增怀诛之事，由具王族血统的胜者及其眷属、国王和天女所成就。调伏和驱逐之事，由自性功德所生的忿怒尊成就。怀爱等事，由光明炽盛的阿修罗种姓所生者成就，亦可用金刚橛钉于阿修罗女。’
‘诸域之事，属于金刚种姓，秘密和疗愈之事亦然。’如吉祥无垢光中所说，僵直亦可成就，金刚界自在母，般若波罗蜜多的秘密莲花中，一切事业皆可成就，金刚座以明点的中心，与欢喜的天女一同疗愈。瑜伽士以神通力勾召生命，不动的明点则能舍弃贪欲。
这些都是确定的意义。经中还说：‘阿等字母与嘎等字母正确结合，念珠应以丝线串联。一百零八个字母，念诵咒语时应增加。三十六个辅音，加上十八个短元音，总共二百一十六个。’
‘其一半可作为念珠，第二种也应如是宣说，第三种则以星宿的差别而广为人知。’如此宣说了三种方式，清净的事业必定带来清净的结果，这是正直的意义。
同样，在吉祥四座续中也说：‘所有药丸皆为阿罗汉，在佛塔之上进行观察，莲花中确定有金刚增长，在丝线的中央正确结合。一切皆是那样的观修，念珠应置于上方，咒语的真实性显现，具有五种智慧的自性。’
‘世俗之人无法理解，也不是瑜伽士孩童所能领悟的。’吉祥喜金刚续中，金刚语心要摄略释中，念诵品第十终。
金刚语心要摄略释中，俱生义品第十一。
现在开始讲述瑜伽母等的...

【English Translation】
Past actions, mantras, castes, and other caste members, as well as the actions related to places, directions, and other supports, will not bear fruit. Reciting mantras from scriptures without the proper method of receiving them, those who practice will only increase their afflictions.
What is meant by 'proper receiving'? It refers to the teachings transmitted through the lineage of gurus, filled with definitive meaning. As it is said in the scriptures: 'The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating are accomplished by the victorious ones with royal lineage and their retinues, kings, and goddesses. The activities of taming and expelling are accomplished by wrathful deities born from the qualities of their own nature.'
'The activities of magnetizing and so forth are accomplished by those born from the radiant Asura lineage, and the Vajrakila can also be used to pin down the Asura women. The activities of the realms belong to the Vajra lineage, as do the secret and healing activities.' As it is said in the Auspicious Stainless Light, rigidity can also be accomplished; in the secret lotus of the Vajradhatu Ishvari, the Prajnaparamita, all activities can be accomplished; the Vajra seat, in the center of the bindu, heals together with the joyful goddess. Yogis summon life through their power, and the immovable bindu abandons attachment.
These are all definitive meanings. It is also said in the scriptures: 'The letters A and so forth, combined correctly with the letters Ka and so forth, the mala should be strung with thread. One hundred and eight letters, when reciting mantras, should be increased.'
'Thirty-six consonants, plus eighteen short vowels, total two hundred and sixteen. Half of that can be used as a mala, the second type should also be explained in this way, and the third is widely known by the differences in constellations.' Thus, three methods are explained, pure actions will surely bring pure results, this is the meaning of uprightness.
Similarly, in the Auspicious Four Seats Tantra, it is said: 'All pills are Arhats, observed above the stupa, Vajra definitely increases in the lotus, correctly combined in the center of the thread. All are to be meditated upon in that way, the mala should be placed above, the reality of the mantra is revealed, possessing the nature of the five wisdoms.'
'Worldly people cannot understand, nor can it be comprehended by yogi children.' In the Vajra Word Essence Condensed Commentary of the Auspicious Hevajra Tantra, the chapter on recitation, the tenth, is complete.
In the Vajra Word Essence Condensed Commentary, the chapter on the meaning of co-emergence, the eleventh.
Now begins the explanation of the yoginis and so forth...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་གསུང་
པ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་སོ། །བྷ་གར་ལིཾ་ག་རབ་བཞག་ནས། །འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པས་འདི་སྐད་གསུངས། །ལུས་ཅན་རང་གིས་རིགས་བཤད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །
བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡིས། །གང་གི་མིང་མེད་རྩ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །པདྨ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཆེ། །ཡན་
1-3-133a

ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་
ངེས་པའི་དོན་རིམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་བཤད་པ། དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། སེམས་ནི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་སྦྱོར་བས། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པར་བཤད། །བྱམས་པ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་དམ་པ་ནི། །སྣང་བ་མེད་པ་བསྟན་གྱུར་པའི། །སེམས་ནི་མི་སྐྱོད་བརྗོད་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །
སེམས་ཅན་དོན་དང་ལྡན་པའི་སེམས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བརྗོད་པར་བྱ། །དགའ་བ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་མཆོག །རང་བཞིན་འོད་གསལ་དག་པའི་སེམས། །དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བརྗོད། །བཏང་
སྙོམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་རྟོགས་མཛད་པ། །དོན་ཡོད་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་བརྗོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་
ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང་། །བདག་གི་ཁྱིམ་དང་གཞན་དུ་ཡང་། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །
1-3-133b

ཅེས་པ་ལ། ཅི་སྟེ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲོང་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པས་འདོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་སྔགས་
པས་གཞན་པ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་
ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མ་ཚིམ་དངོས་གྲུབ་ནི།

【现代汉语翻译】
五如来部的相，有情众生的部族形象。这时，无我母（Nairatmyadevi）问道：‘薄伽梵（Bhagavan，世尊）安住于莲花座上，以法轮引导，请您开示有情众生的部族。’世尊回答：‘有情众生各自阐述部族，却不听闻般若波罗蜜多（Prajnaparamita，智慧到彼岸）。无论是女人还是男人，在无名之根上，金刚杵呈现九尖之状，是不动佛（Akshobhya）的殊胜部族，转为毗卢遮那佛（Vairocana）的法轮。莲花是无量光佛（Amitabha）的象征，宝生佛（Ratnasambhava）的珍宝是部的宝剑。’同样，黄色和白色等颜色也应按此顺序理解。
现在，世尊为了确定如前所述的毗卢遮那佛等部族的真实含义，宣说了自性。在《吉祥一切秘密续》中也说：‘心是欢喜的结合，与微细的智慧等结合，如来的一切智慧，被称为毗卢遮那佛。慈爱是欢喜的结合，殊胜的行持是行者，显现无相，心被称为不动佛。’悲悯是欢喜的结合，心怀利益众生的心，被称为宝生佛。喜悦是欢喜的结合，伟大的无垢智慧，自性光明清净的心，被称为无量光佛。舍是欢喜的结合，成就一切众生之利益，具有无上之身的意义，被称为不空成就佛（Amoghasiddhi）。瑜伽士和瑜伽母以确定之义，使五部完全清净等等。
现在，为了阐述即将讲解的次第，世尊说道：‘在空旷之处、人群之中、自己的住所或他处，裸身结大印，瑜伽士以智慧恒常供养。’如果瑜伽士以村落之法等生起贪欲，那么他将不会随之染着，并且欲妙的成就也会丧失。正如之前所说，持咒者不应贪求其他，为此宣说了‘拥抱智慧母’等等。同样，在《吉祥 प्रथम बुद्ध》中也说：‘为了供养之义，瑜伽士应知晓欲望的论典，这是众多功德的处所。即使极度欢喜，瑜伽士也不会因瑜伽母而满足，成就也不会。’

【English Translation】
The marks of the five Tathagata families are the forms of the families of sentient beings. Then, the Selfless Mother (Nairatmyadevi) asked: 'Bhagavan (Blessed One), having established the lotus seat and guiding with the wheel, please speak of the families of sentient beings.' The Blessed One replied: 'Sentient beings themselves explain the families, but do not listen to the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom). Whether woman or man, at the root of the nameless, the vajra becomes nine-pointed, it is the supreme family of Akshobhya (Immovable One), which turns into the wheel of Vairocana (Illuminator). The lotus is the symbol of Amitabha (Infinite Light), the jewel of Ratnasambhava (Jewel Born) is the jewel sword of the family.' Similarly, yellow and white, etc., should also be understood in this order.
Now, in order to ascertain the meaning of the families of Vairocana, etc., as previously stated, the Blessed One explained the nature. In the Glorious All Secrets Tantra, it is also said: 'The mind is the union of joy, combined with subtle wisdom, etc., all the wisdom of the Tathagatas is said to be Vairocana. Loving-kindness is the union of joy, the excellent practice is the practitioner, revealing the formless, the mind is said to be Akshobhya.' Compassion is the union of joy, the mind possessing the benefit of sentient beings is said to be Ratnasambhava. Joy is the union of joy, the great stainless wisdom, the mind of self-nature, clear and pure, is said to be Amitabha. Equanimity is the mind that brings joy, accomplishing all the benefits of sentient beings, the meaning of the unsurpassed body, is said to be Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment). Yogis and yoginis, with definite meaning, purify the five families completely, and so on.
Now, in order to show the order that will be explained, it is said: 'In an empty place, in a crowd, in one's own dwelling or elsewhere, naked, making the great mudra, the yogi constantly offers with wisdom.' If the yogi develops desire for village customs, etc., then he will not become attached to it, and the accomplishment of desire will also be lost. As previously stated, the mantra practitioner should not desire others, therefore it is said, 'Embracing the Wisdom Mother,' and so on. Similarly, in the Glorious First Buddha, it is also said: 'For the sake of offering, the yogi should know the treatises of desire, which are the place of many qualities. Even if extremely delighted, the yogi will not be satisfied by the yogini, nor will there be accomplishment.'

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྦྱིན་པར་མི་འགྱུར་མཛེས་མ་ལྷ་མོ་ཤ་ཟ་མོ་དང་མི་མོ་སྲིན་མོ་ཀླུ་མོར་འགྱུར། །
མཛེས་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་མོ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོགས་དང་གྲུ་མོ་ཞེས་བྱ་དང་། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀ་ར་ན་འདི་
རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱོགས་ཞེས་པ་ཁྱོགས་ལྟ་བུ་ནི་ཁྱོགས་ཏེ། འདི་ནི་ཉེ་བར་འདུག་པའི་ཀ་ར་ན་ཡིན་ལ། འདིར་བུད་མེད་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་ཆེད་དུ་དེ་སྦྱོར་བས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་
གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་གནས་པ་མི་མོ་ཡིས་རང་གི་རྐང་པ་མདུན་པ་དང་རྒྱབ་ནས་འདེགས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཕོ་མཚན་སྟེང་ན་གནས་པ་ལ། །མདུན་དང་རྒྱབ་
1-3-134a

ནས་མི་མོ་ཡིས། །རིམ་པས་རྐེད་པ་གདེག་པར་བྱ། །མི་མོའི་ཁྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གང་གི་ཚེ་འདིས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྟེང་གི་ཀ་ར་ཎ་བཤད་པ། གྲུ་མོ་ཞེས་པ་གྲུ་མོ་སྦྱོར་བ་ལས་བསྟན་པའི་ཀ་ར་ཎ་འདིའི་
ཞེས་པ་གྲུ་མོའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་བྱེད་པོ་སྟེ། གདོང་སྟེང་དུ་གནས་པའི་གཉི་ག་དག་གིས་ཀྱང་སྟེ། མགྲིན་པ་ལ་འཇུས་པའི་བར་དུ་མྱོས་མས་རྐང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་བསླང་བའི་པུས་མོའི་མཐིལ་ལ་གཡོན་པའི་གྲུབ་
མོ་བཞག་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་དེའི་རྒྱབ་ནས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་གྲུ་མོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་གྱུར་པ། མི་མོའི་པུས་མོའི་མཐིལ་དུ་བླངས་ནས་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དཔུང་པ་ཡིས། །སྦྱར་ཏེ་སྟེང་གི་ཀ་ར་ཎ། །གཉིས་
ཀ་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས། །ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཞེས་པ་ལ། །འདིར་ཡང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། རབ་ཏུ་བརྐྱང་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །དེ་ཡང་གན་རྐྱལ་དུ་གཡས་པ་དང་གཡོན་
པའི་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་གྱིས་སྦྱར་ནས་དང་པའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུར་དཔུང་པ་བརྐྱང་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། དང་བའི་གཤོག་པ་མཚུངས་རྣམ་པ། །གན་རྐྱལ་བ་
རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་གྱུར་པ། །གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་གན་རྐྱལ་གྱི་ཀ་ར་ཎ་འོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་གསང་
1-3-134b

བ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གསུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་གི་སྐུ་ལས་ཕྱུང་ནས་རིགས་
ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་མདུན་དུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ

【现代汉语翻译】
不布施之人会变成丑陋的食肉女、凡女、罗刹女和龙女。
美丽的女子会转变成吉祥的法界，以功德力变成诸如妙音金刚母等。
‘khyogs’（藏语，字面意思为‘容器’）和‘gru mo’（藏语，字面意思为‘船女’）等姿势，以及‘shin tu brkyang ba’（藏语，字面意思为‘极度伸展’）。
应通过这些‘卡拉纳’（梵文，Karana，梵文罗马拟音：Karana，汉语字面意思：作法）来实现愿望。
其中，‘khyogs’就像容器一样，这是一个接近的‘卡拉纳’，在这里，女性是行动者，为了男性而结合，从而使男性能够成就。
居住在其他地方的女子，应将自己的脚前后抬起，变成‘khyogs’。
关于这个姿势的特征，有这样的偈颂：
在男根之上，女子从前后，依次抬起腰部，这被称为女子的‘khyogs’。
当她感到疲倦时，就讲述上面的‘卡拉纳’。
‘gru mo’，从‘gru mo’的结合中展示的‘卡拉纳’，被称为‘船女’。
其中，男性是行动者，用位于脸上的两个（器官），直到抓住喉咙，让醉酒的女子抬起右脚，将左肘放在膝盖下方，右手从背后抓住，就变成了‘gru mo’。
这里有一段偈颂：女子抬起膝盖，用左右臂膀，结合上面的‘卡拉纳’，两者都朝上。
关于‘shin tu brkyang ba’，在这里，男性也是行动者，因为极度伸展的特殊性，所以称为‘shin tu brkyang ba’。
也就是仰卧，用自己的手掌贴住左右脚的脚底，像鸟的翅膀一样伸展手臂，使其完整。
关于这个姿势的特征，有这样的偈颂：像鸟的翅膀一样的姿势，仰卧着非常有名，双脚极度伸展，两者都极度伸展。
这就是仰卧的‘卡拉纳’，这是直接的含义。
现在，为了阐明其他续部中所说的确定含义，在吉祥秘密宝珠中也说到：
此后，薄伽梵如来佛毗卢遮那佛(梵文，Vairocana，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照)向金刚手菩萨(梵文，Vajrapani，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：持金刚)讲述了非常秘密的教法。
从自己的身体中取出，将本族的伟大天女置于前方。

【English Translation】
A non-generous person will transform into an ugly flesh-eating goddess, a mortal woman, a Rakshasa woman, and a Naga woman.
A beautiful woman will transform into the auspicious Dharmadhatu, and through the power of merit, become goddesses such as Goddess of Melodious Sound Vajra and so on.
The postures called 'khyogs' (Tibetan, literally 'container') and 'gru mo' (Tibetan, literally 'boat woman'), and 'shin tu brkyang ba' (Tibetan, literally 'extremely stretched').
Desires should be fulfilled through these 'Karanas' (Sanskrit, Karana, Romanized Sanskrit: Karana, Chinese literal meaning: action).
Among them, 'khyogs' is like a container, this is a close 'Karana', where the woman is the actor, combining for the sake of the man, thereby enabling the man to achieve.
A woman residing in another place should lift her feet forward and backward, transforming into 'khyogs'.
Regarding the characteristics of this posture, there is this verse:
Upon the male organ, the woman lifts her waist from front and back, in sequence, this is known as the woman's 'khyogs'.
When she becomes tired, then the above 'Karana' is described.
'gru mo', the 'Karana' shown from the combination of 'gru mo', is called 'boat woman'.
Where the man is the actor, using the two (organs) located on the face, until grasping the throat, having the intoxicated woman lift her right foot, placing the left elbow under the knee, grasping from behind with the right hand, it becomes 'gru mo'.
Here is a verse: The woman lifts her knee, using the left and right arms, combining the above 'Karana', both facing upwards.
Regarding 'shin tu brkyang ba', here the man is also the actor, because of the particularity of extreme stretching, it is called 'shin tu brkyang ba'.
That is, lying supine, attaching the soles of the left and right feet with the palms of one's hands, stretching the arms like the wings of a bird, making it complete.
Regarding the characteristics of this posture, there is this verse: A posture resembling the wings of a bird, lying supine is very famous, the feet are extremely stretched, both are extremely stretched.
This is the supine 'Karana', this is the direct meaning.
Now, in order to clarify the definite meaning stated in other tantras, it is also said in the Glorious Secret Jewel Essence:
Thereafter, the Bhagavan Tathagata Vairochana (Sanskrit, Vairocana, Romanized Sanskrit: Vairocana, Chinese literal meaning: the Illuminator) spoke the very secret teachings to the Bodhisattva Vajrapani (Sanskrit, Vajrapani, Romanized Sanskrit: Vajrapani, Chinese literal meaning: holding the vajra).
Having extracted from his own body, the great goddess of the lineage was placed in front.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལྷ་མོ་ཕྱུག་ཅིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་སྦྱོར་བས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་
བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་བཞིན་པས་ཞལ་ཅུང་ཟད་བཞད་པ། གཟུགས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། སྐལ་བ་བཟང་མོ་སྤྲོས་ནས་མདུན་དུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །པུས་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་
སུ་གནས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་བདག་གི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་མ་དེས། བདག་
ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །བདག་གི་གསང་བ་འདི་གང་ཞིག །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་བསྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་གསང་བ་འདི་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཅི་ལྟར་བསྟེན་པར་བགྱི། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྐང་པས་རྐང་པ་མནན་བྱས་ནས། །མཆུ་ནི་མཁའ་
1-3-135a

ལ་བཞག་པར་བྱ། །ལག་པ་དག་གིས་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །སེན་རྩེས་དེ་ཡིས་པདྨ་ནི། །ལག་པ་གཡོན་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །རྡུལ་ནི་ཀུན་ནས་འབབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སོ་ཡིས་སོ་གཟུང་བྱ། །
མཆུ་ཡིས་མཆུ་དང་ལྕེ་ཡིས་ལྕེ། །ཇི་སྲིད་འོ་ཐིགས་མི་རྒྱུའི་བར། །དེ་སྲིད་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་བྱ། །དཔལ་གསང་བའི་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ་ཡང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོ་མའི་ཐིགས། །གསང་བའི་ཐིག་ལེར་ཤེས་པར་བྱ། །དཔལ་འཇིག་རྟེན་
གསུམ་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། དེ་ལས་ལངས་ནས་ཉེ་བར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཙོག་པུར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་འཆིང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་པདྨ་དབང་པོའི་གཞུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་
དབུས་སུ་ནོར་བུ་གྲུ་གསུམ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཚད་ནི་རྣམ་པ་ནོར་བུའི་ཁ་དོག་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་འདྲ་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་། རྒྱབ་དང་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་
པདྨའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །དེ་ནས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པར་གནས་ནས་གསང་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་མྱང་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འོ་མ་ལྟུང་བ་དེ་སྲིད་དུའོ། །དེ་ལས་ལངས་ཏེ་ཟློག་པའི་དགའ་ལས་སྔགས་པས་འདོད་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བདེ་བའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ

【现代汉语翻译】
这时，金刚手（Vajrapani，佛教护法神）啊，你也应取出自己心中可爱之明妃（consort）。然后，金刚自性者通过金刚舞的结合，便能生出种姓之大明妃。
同样，对于一切如来（Tathagata，佛的称号），由于持续的爱恋，他们的面容略带微笑，显得美丽动人。吉祥的女子被创造出来，置于他们面前。双膝跪地，特别念诵此偈：‘哎玛（Ema，惊叹词）！我之秘密为何？此乃至极之秘密。’
然后，金刚妩媚女，一切如来之悦女，种姓之大明妃，念诵自己的秘密偈：‘具足一切安乐，我之秘密为何？以仪轨而行持，立于彼之前。’
然后，金刚手向薄伽梵（Bhagavan，佛的称号）请示道：‘薄伽梵，请开示此秘密，应如何修持？’
然后，毗卢遮那佛（Vairochana，五方佛之一）如来对金刚手说道：‘双足相叠，双唇置于空界（指张开），双手合掌，置于头顶。以指甲轻触莲花，左手爱抚，拂去尘土。然后，牙齿咬住牙齿，双唇贴紧双唇，舌头抵住舌头。直至乳汁不流，金刚便安住于此。’
关于殊胜秘密之明点（bindu，精髓）的开示：金刚手啊，乳汁之滴，应知为秘密之明点。
关于殊胜三界秘密续的开示：从那（结合）中起身，靠近并进入。蹲下。然后，以束缚之绳索紧紧抓住。然后，变成莲花自在弓的形状。应观想莲花中央有三角形之宝珠，宝珠之大小、颜色如摩尼宝珠或珍珠。然后，瑜伽士应进行祈请，对头部、顶髻、背部、腰部以及手印莲花之尖端。然后，上下交替，以金刚舌（指舌头）品尝秘密之义，直至乳汁滴落。然后起身，从乐的颠倒中，瑜伽士应生起欲望。然后，应说：‘大明妃，快乐！’
然后，金刚手向薄伽梵请示道：‘金刚瑜伽母（Vajrayogini，女性本尊）……’

【English Translation】
Then, Vajrapani (Buddhist protector deity), you should also take from your heart a delightful consort. Then, the one of Vajra nature, through the union of the Vajra dance, will bring forth the great consort of the lineage.
Likewise, for all the Tathagatas (title of a Buddha), due to continuous infatuation, their faces are slightly smiling, appearing beautiful and delightful. An auspicious woman is created and placed before them. Kneeling on both knees, this is specially recited: 'Ema! What is my secret? This is the ultimate secret.'
Then, the Vajra coquettish woman, the delight of all the Tathagatas, the great consort of the lineage, recites her own secret verse: 'Endowed with all bliss, what is my secret? Served by rituals, she stands before him.'
Then, Vajrapani requested the Bhagavan (title of a Buddha), saying: 'Bhagavan, please reveal this secret, how should it be practiced?'
Then, the Tathagata Vairochana (one of the Five Dhyani Buddhas) said to Vajrapani: 'Feet should be placed upon feet, lips should be placed in the sky (referring to being open), hands should be joined together and placed on the head. With the tips of the nails, gently touch the lotus, caress with the left hand, and remove the dust. Then, teeth should bite teeth, lips should touch lips, and tongue should touch tongue. Until the milk does not flow, the Vajra should remain in place.'
Regarding the teaching on the glorious secret bindu (essence): Vajrapani, a drop of milk should be known as the secret bindu.
Regarding the teaching on the glorious Three Realms Secret Tantra: Rising from that (union), approach and enter. Squat down. Then, hold tightly with the binding rope. Then, it transforms into the shape of the lotus-powerful bow. One should contemplate a triangular jewel in the center of the lotus, the size and color of the jewel resembling a mani jewel or a pearl. Then, the yogi should supplicate, to the head, the crown of the head, the back, the waist, and the tip of the mudra lotus. Then, facing upwards and downwards, with the Vajra tongue (referring to the tongue) tasting the secret meaning, until the milk drips. Then rising, from the joy of reversal, the yogi should desire. Then, one should say: 'Great consort, happiness!'
Then, Vajrapani requested the Bhagavan, saying: 'Vajrayogini (female deity)...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐར་པའི་རྒྱུར་འདོད་པར་བགྱིའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་ནི་
1-3-135b

དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ནི་ཅི་ལྟར་ཅི་ཞིག་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆགས་པ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆགས་
བྱེད་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་བདེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པར་བཤད། །ཀ་ར་ཎ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཡང་
གསུངས་པ། དགའ་བས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བས་ལྷག །ཁྱད་དགའི་དགའ་བས་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །དཔལ་པདྨའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་། གསང་བ་གྲུབ་པར་དགའ་བ་བཞིའི་བཤད་
པར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཡང་དག་རིག་པ་སྐྱེད་མཆོག་གི། །ཐོག་མར་བར་མཐའ་དྲི་མ་མེད། །དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས། །མཚོན་བྱ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་ཅན། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་དང་། །རིག་པ་ལས་
ཀྱང་རྨད་བྱུང་ཆེའི། །བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་། །དེ་ནི་མཆོག་དགའ་བྱེད་པ་པོ། །དེ་ཟད་པ་ལས་ཁྱད་དགའི་དགའ། །ཁྱད་དགའི་མཐར་ཡང་གཞན་གང་ཞིག །བརྟན་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རང་ཉིད་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བ་ནི། །དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་
རྣམ་པར་གྲོལ། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་མེད། །བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་མཆོག་དེའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་
1-3-136a

རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཆུ་བོའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཁྱད་དགའི་མཐའ་རུ་རྣམ་པར་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདེ་མཆོག་གོ། །གྲོལ་
བའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དྲུག་གིས་ལེགས་པར་ཡང་དག་ཕྱེ། །དཔལ་འདུས་པར་གང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། །རང་བཞིན་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་དེ་ཡི་
ནི། །རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བདག་གིས་བཤད། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་
ཏེ(སྟེ)། རྡོ་རྗེའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་བླ་མའི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུར་གསུངས་
པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོ

【现代汉语翻译】
我将视其为解脱之因。以下是对此处所略述之词的详细阐释：
吉祥一切佛平等和合空行母网续中所说：‘薄伽梵（Bhagavan，具 भगवत्，bhagavat，有德者）名为解脱，那是如何，又是什么呢？’薄伽梵是极大的贪欲，因为能成办一切悉地（Siddhi，成就 सिद्ध，siddhi，成就），一切悉地是无变的安乐，被称为大乐。通过这些因（Karana，因 कारण，kāraṇa，原因），具有四喜自性的大乐，瑜伽士们应以此来象征那真实。’
此处也说到：‘喜乐是少许的安乐，胜喜乐胜过安乐，离喜乐因胜喜乐而生，俱生喜是最后的喜乐。’吉祥莲足也说到：‘秘密成就四喜的解释’，它显示了那真实：‘正智生起最殊胜，初始、中间、结尾皆无垢，最初的业力有情众，是象征，具有信心者。虚空金刚结合之业，以及智慧之业更为奇妙，生起安乐者，即是胜喜乐之作者。’
‘彼灭尽后生离喜乐，离喜乐之尽又有何？无有稳固之自性者，自身无生任何物，一切诸根皆解脱，无二最寂静，无有遍布之自性，即是菩提之最胜位。’吉祥名称真实宣说中也说到：‘清净烦恼之界，灭尽业力之界，超越一切河流之海，从结合之寂静处所生。’
被称为最胜普贤，于离喜乐之尽中安住，是修行者之最胜安乐，于解脱之境中极著名。以六者善妙真实开显。吉祥集会中所说：‘如来（Tathagata，如来 तथागत，tathāgata，如实而来者）们，无自性最为殊胜，菩提心无与伦比，自性清净即是彼。’
我已宣说其广大阐释，于虚空界之中央安住，应观想月轮。’等等所说，即于虚空界之上，由珍宝所成之安住处，是金刚安乐之自性，能赐予佛陀之果位，瑜伽士应通过上师传承之次第来了解，这是决定的意义。吉祥般若波罗蜜多（Prajnaparamita，智慧到彼岸  prajñāpāramitā，智慧到彼岸）中随喜品中所说，一切诸法皆是。

【English Translation】
I shall regard it as the cause of liberation. The detailed explanation of this briefly stated word is:
Also stated in the Shri Samputa Tantra (Glorious Union Tantra): 'The Bhagavan (Blessed One) is called liberation. How is that, and what is it?' The Bhagavan is great desire, because it accomplishes all siddhis (achievements), all siddhis are unchanging bliss, and it is called great bliss. Through these karanas (causes), the great bliss, which is the nature of the four joys, should be symbolized by yogis as being close to that very reality.'
It is also said here: 'Joy is a little bliss, supreme joy is more than bliss, joy of detachment arises from surpassing joy, coemergent joy is the last joy.' The glorious lotus feet also said: 'The explanation of the secret accomplishment of the four joys,' it shows that very reality: 'Correct knowledge arises supremely, the beginning, middle, and end are without stain, the sentient beings with initial karma, are symbols, having faith. The action of space vajra union, and the action of wisdom are even more wonderful, whoever creates bliss, is the creator of supreme joy.'
'From the exhaustion of that arises the joy of detachment, what else is at the end of the joy of detachment? One who has an unstable nature, oneself does not give birth to anything, all the senses are liberated, non-dual and supremely peaceful, without a pervasive nature, that is the supreme state of enlightenment.' It is also said in the Glorious True Utterance of Names: 'The master of purifying the realms of afflictions, the one who exhausts the realms of karma, transcends all the oceans of rivers, arises from the solitary place of union.'
Called the Supreme Samantabhadra (All Good), abides at the end of surpassing joy, is the supreme bliss of the practitioner, is extremely famous in the place of liberation. It is well and truly opened with six. What is said in the Glorious Union: 'The Tathagatas (Thus Gone Ones), without self-nature are supremely joyful, the bodhicitta (mind of enlightenment) is unsurpassed, self-nature purity is that very one.'
I have explained its extensive explanation, abiding in the center of the sphere of space, one should meditate on the mandala of the moon.' What is said and so on, that is, on top of the sphere of space, a place made of jewels, is the nature of vajra bliss, able to give the fruit of Buddhahood, the yogi should know through the order of the lineage of the gurus, this is the definitive meaning. It is said in the chapter of rejoicing in the Glorious Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), all dharmas (phenomena) are.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པ་མ་སྐྱེས་པ། ངེས་པར་མ་སྐྱེས་པ། འོང་བ་མེད་པ། འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །འདི་ལ་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྐྱེས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་འགའ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅི་ཡང་མི་
སྐྱེའོ། །ཆོས་ཅི་ཡང་འགགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅི་ཡང་འགག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅི་ཡང་མི་འགག་གོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་
1-3-136b

སྟེ། བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
༈ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པ། དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་བཀའ་སྩལ་པ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ། །
ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་ཟུང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དོན་དམ་པའི་བསྙེད་པར་གསུངས་པ་ཡང་། ཤེས་རབ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཅིའི་དོན། །ཐབས་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་། །བདུད་
རྣམས་ཟད་དོན་བདེ་བ་སྟོན་པའི་དོན། །རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཛིན་པའང་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པར་གསུངས་པ་ཡང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལམ་གྱིས་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅེས་བསྐྱེད་
ནས། །དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཅེས་སྤྲུལ་ཏེ། །མཉམ་པར་ལྟ་བ་གནས་བྱས་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཤེས་ས་བོན། །བདག་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རང་ལུས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་
སྦྱར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གཟུང་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསོར། །དྲིལ་བུའང་རང་གི་འདོད་པས་དཀྲོལ། །གཉིས་ཀྱི་ལུས་ནི་དགའ་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་
ཉིད་མེད། །གླང་ཆེན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དང་མཚུངས། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམན་ལ། །དངོས་གྲུབ་རིང་བར་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་
1-3-137a

ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་བྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་
སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་བར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང་། དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་

【现代汉语翻译】
何者以完全成就而无生？ 必无生，无来，无去。于此，无有诸法生起，亦无有诸法将生，诸法皆不生。 诸法亦非已灭，亦无有诸法将灭，诸法皆不灭。如是说。
《吉祥黑汝迦本续》中，于《金刚句义心要摄略释》之俱生义品第十一。

《金刚句义心要摄略释》之第二观察品第十二。
此后，金刚持（Vajradhara，持有金刚者）宣说四灌顶之偈颂，亦宣说《吉祥名号真实赞》：‘金刚持，金刚尊，唯一金刚能胜敌。’
如是说。‘金刚杵大，铃亦大，金刚安住于胜处。’等等。 此中之决定义，亦于《吉祥胜义谛》中说：‘智慧手中持金刚何义？方便手中持金刚铃又何义？为令诸魔尽灭，显示安乐之义。’非是执持具因之戒律。’如是说。
亦于《吉祥四座续》中说：‘以阿阇黎（Acharya，导师）之道，智者应如是开示：生起金刚自性，化现铃为智慧，安住于平等观，从俱生喜之自性中，于金刚顶端知悉种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子），自性诸天皆得满足。金刚铃为自身之手印，行合和之结合。金刚铃四手印，亦应从彼性空（Śūnyatā）中取。以彼性空摇金刚，亦以自欲摇铃。二身欢喜后，令诸天皆得满足。瑜伽士若无彼性空，如象鸣铃。瑜伽士若劣于彼性空，则成就遥远。’此乃决定之义。以不了义而言，则此一切皆易解。’如过去诸佛，如何灌顶菩萨，以秘密大灌顶，以心续灌顶。’
如是说。‘天女喜施，赐予处所，具足种种形色，悦意。取之，取之，大菩萨（Mahāsattva，伟大觉悟者），取已而作供养。’如是说。于此应宣说，亦于《吉祥 प्रथम बुद्ध》中说：‘于中央，命气融入。’

【English Translation】
By what is perfectly accomplished, unborn? Surely unborn, without coming, without going. In this, no dharmas arise, nor will any dharmas arise, no dharmas arise. No dharmas have ceased, nor will any dharmas cease, no dharmas cease. Thus it is said.
In the Shri Hevajra Tantra, in the Vajra Word Essence Condensed Commentary, the Eleventh Chapter on the Meaning of Co-emergence.

The Twelfth Chapter, Second Examination, in the Vajra Word Essence Condensed Commentary.
Then Vajradhara (the holder of the vajra) spoke the verses of the four empowerments, and also spoke the 'Shri Namasamgiti': 'Vajradhara, the Vajra Lord, the only Vajra who conquers battles.'
Thus it is said. 'The vajra is great, and the bell is great, the vajra dwells exceedingly in union.' And so on. The definitive meaning of this is also stated in the Shri Paramartha: 'What is the meaning of the vajra in the hand of wisdom? And the vajra bell in the hand of skillful means? It is to exhaust all demons and show the meaning of bliss.' It is not holding the precepts of causality.
It is also said in the Shri Chatuhpitha: 'By the path of the teacher, the wise should show: Having generated the vajra nature, having transformed the bell into wisdom, having established equal vision, from the nature of co-emergent joy, at the tip of the vajra, know the seed syllable (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：Seed), all the deities of self-nature are satisfied. The vajra bell is the mudra of one's own body, perform the union of conjunction. The four mudras of the vajra bell should also be taken from that very Suchness (Śūnyatā). By that very Suchness, shake the vajra, and also ring the bell according to one's own desire. Having made the two bodies joyful, make all the deities satisfied. For a yogi, if that very Suchness is not present, it is like an elephant ringing a bell. If a yogi is inferior to that very Suchness, then the accomplishment is shown to be far away.' This is the definitive meaning. By the interpretable meaning, all this is easy to understand. 'How did the Buddhas of the past empower the Bodhisattvas? By the great secret empowerment, by the empowerment of the mind stream.'
Thus it is said. 'Goddess Gauri, giver of joy, giver of place, having various forms, delightful. Take it, take it, great Bodhisattva (Mahasattva), having taken it, make offerings.' Thus it is said. Here it should be declared, and it is also said in the Shri Adi Buddha: 'In the center, the life force is fully entered.'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། །པདྨ་
ཞུགས་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བའང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པ། །བདེ་བ་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་རྒྱུར་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་
ཀྱང་གསང་བའོ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡང་ཁྱོད་རང་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་
གྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང་། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གང་མི་འགོང་ཞིང་མི་ཞུམ་པ་འདི་
ཉིད་ནི། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་སོ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རྣམས་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱུན་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་
1-3-137b

དོན་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་པཊྚི་ཀེ་ར་ཀ་ར་གནས་པའི་དཔལ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་གནས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ། དགེ་སློང་དམ་པ་དུལ་བའི་དཔལ་བཤེས་གཉེན་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཅན། དཔལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྙན་གྲགས་བཟང་པོ་བླ་མ་དམ་པ་རྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གསང་བའི་ལུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་
བསྡུས་ནས་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཚོར་དང་བའི་མཆོག་ལྟ་བུར། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་གསལ་པོར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་འདི་བྱས་སོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་
པ་དག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་པས། །མན་ངག་ཐོབ་པ་ཁོ་ནས་འདིར། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་བྱས། །དཀའ་འགྲེལ་དེ་ཉིད་བྱས་ནས་ནི། །བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་བསགས་
དེས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་གནས་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བཾ་གའི་སའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་པའི་ལྷའི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་དབོ་
ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ལ་དཀའ་འགྲེལ་འདི་གྲུབ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་སྟེ། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་
1-3-138a

【现代汉语翻译】
与各种各样的明妃（藏文：པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་，含义：various consorts）在远离世俗观念的境界中拥抱，莲花（藏文：པདྨ་）融入，自身的金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་）欢愉，同样在日月（藏文：ཟླ་ཉི）的中央完全融入。安乐的种子（藏文，梵文天城体：सुखबीज，梵文罗马拟音：sukhabīja，汉语字面意思：安乐的种子）不堕落，安住于极喜的喜悦中，瑜伽士的这种瑜伽，是手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ）的成就，是遍主（藏文：ཁྱབ་བདག་）意义的根源，是吉祥秘密中最秘密的。
如是说。这种智慧极其精微，金刚心（藏文：རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་）如同虚空，无尘，给予最终的寂静，你的父亲也是你。等等。在《吉祥般若波罗蜜多经》（藏文：དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་）的显现我慢品中也说到：善现（藏文：རབ་འབྱོར），菩萨摩诃萨（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་）如此在般若波罗蜜多（藏文：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་）中学习的自性，对于一切清净的法不恐惧也不退缩，这才是善现般若波罗蜜多。
关于水和宝冠和金刚和，主人和名字的灌顶，在其他的章节中也有说到，关于祈请灌顶的意义应当去了解。
在吉祥帕提凯拉卡拉（藏文：པཊྚི་ཀེ་ར་ཀ་ར་）所居住的吉祥金塔大寺庙中，以戒律（藏文：ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་）约束，被具足德行的比丘（藏文：དགེ་སློང་དམ་པ་）和调伏的导师（藏文：དུལ་བའི་དཔལ་བཤེས་གཉེན་）等等祈请。吉祥的大克什米尔（藏文：ཁ་ཆེ་ཆེན་པོ་）的释迦比丘（藏文：ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་）善名（藏文：སྙན་གྲགས་བཟང་པོ་）上师（藏文：བླ་མ་）获得了传承的口诀，收集并找到了如上所说的各种秘密的《喜金刚》（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ）的语句，如同以圣洁之人的心来衡量大海一般。对于《吉祥喜金刚续》（藏文：དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་）中秘密金刚语句的精华进行收集，为了清晰地显现，我做了这个释难。
这里也有一些偈颂：金刚阿阇黎（藏文：རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་）的恩德和，令瑜伽母（藏文：རྣལ་འབྱོར་མ་）们欢喜，仅仅通过获得口诀，我在这里，做了《喜金刚》的释难。做了这个释难之后，我所积累的功德，愿所有众生在极乐世界（藏文：བདེ་བ་ཅན་）中，如其所愿地安住！吉祥的邦嘎（藏文：བཾ་ག）的土地的主人，吉祥的抢夺梵天之神（藏文：འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་པའི་ལྷ་）的王权增长并胜利，在十八年中的德沃坚月（藏文：དབོ་ཅན་གྱི་ཟླ་བ）的初七完成了这个释难。这部具有十二章节，具有两次观察的续，名为《吉祥喜金刚》（藏文：དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་）。《吉祥喜金刚续》被大克什米尔所证悟。

【English Translation】
Embracing various consorts (Tibetan: པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་, meaning: various consorts) in a realm detached from worldly concepts, the lotus (Tibetan: པདྨ་) merges, one's own vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་) rejoices, similarly fully merging in the center of the sun and moon (Tibetan: ཟླ་ཉི). The seed of bliss (Sanskrit Devanagari: सुखबीज, Sanskrit Roman transliteration: sukhabīja, literal Chinese meaning: seed of bliss) does not fall, abiding in the joy of supreme delight, this yoga of the yogi, is the accomplishment of the mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ), the root of the meaning of the all-pervading lord (Tibetan: ཁྱབ་བདག་), the most secret of the glorious secrets.
Thus it is said. This wisdom is extremely subtle, the vajra heart (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་) is like space, dustless, giving ultimate peace, your father is also you. And so on. In the chapter on the manifestation of pride in the 'Glorious Perfection of Wisdom Sutra' (Tibetan: དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་) it is also said: Subhuti (Tibetan: རབ་འབྱོར), the Bodhisattva Mahasattva (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་) thus learns in the Perfection of Wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་) the nature of being completely pure in all dharmas, not fearing or shrinking from anything, this is Subhuti's Perfection of Wisdom.
Regarding the initiations of water, crown, vajra, master, and name, it is also mentioned in other chapters, and the meaning of requesting initiation should be understood.
In the great temple of the auspicious golden stupa residing in auspicious Pattikera Kara (Tibetan: པཊྚི་ཀེ་ར་ཀ་ར་), bound by the vows of discipline (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་), requested by virtuous monks (Tibetan: དགེ་སློང་དམ་པ་) and tamed teachers (Tibetan: དུལ་བའི་དཔལ་བཤེས་གཉེན་) and so on. The auspicious great Kashmiri (Tibetan: ཁ་ཆེ་ཆེན་པོ་) Shakya monk (Tibetan: ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་) Good Fame (Tibetan: སྙན་གྲགས་བཟང་པོ་) Lama (Tibetan: བླ་མ་) obtained the oral instructions of the lineage, collected and found the various secret words of the Hevajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ) as mentioned above, as if measuring the ocean with the mind of a holy person. For the essence of the secret vajra words in the 'Glorious Hevajra Tantra' (Tibetan: དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་), I have made this commentary to clearly reveal it.
Here are also some verses: By the grace of the Vajra Acharya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་) and, pleasing the yoginis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ་), only through obtaining the oral instructions, I have here, made the commentary on Hevajra. After making this commentary, by whatever merit I have accumulated, may all sentient beings in Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་), abide as they wish! The lord of the land of auspicious Banga (Tibetan: བཾ་ག), the kingship of the auspicious god who seizes Brahma (Tibetan: འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་པའི་ལྷ་) increases and triumphs, on the seventh day of the month of Devochan (Tibetan: དབོ་ཅན་གྱི་ཟླ་བ) in the eighteenth year, this commentary was completed. This tantra with twelve chapters, with two examinations, is called 'Glorious Hevajra' (Tibetan: དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ). The 'Glorious Hevajra Tantra' was realized by the great Kashmiri.

--------------------------------------------------------------------------------



གནས་བརྟན་དུལ་བའི་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་
ཤྲཱི་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་(ཙཱ་)བ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་གསེར་སྡིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལེགས་པར་ཞུས་ཤིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སླར་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཤོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་
ལེགས་བཤད་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་ལས། བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚུལ་རིག་པའི་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་བསྐོར་(སྐོར་)གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་བློའི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་
གཉེན་ར་ལུང་པ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་པོས། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོའི་ཞབས་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབུ་མའི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་གླེགས་བམ་བྲིས་ཏེ་ཡོན་དུ་གནང་ནས། ཡང་
ཡང་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར་ལེགས་པར་བཅོས་པ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི། འཛང་སྟོན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག། །།


【现代汉语翻译】
《住持调伏之吉祥友所请问之金刚句心要摄略释》第二品第十二章圆满结束。喀什米尔大班智达释迦室利贤面前，由藏地译师吉祥法贤在吉祥金座寺精校并翻译定稿。之后又由吉祥雄金刚幢之善说等威力，通晓声明之证人译师吉祥慧固，对菩提心释三匝之理极信，且以智慧之光增长之善知识惹隆巴法称吉祥贤，以阿阇黎寂护之足迹，师徒所造之中观大论《真实性摄略》根本释论之书卷书写为供养，并再三劝请之面，善为修改翻译校正定稿之书写者为，增敦衮噶坚赞。愿此利益无量无边之众生！
《住持调伏之吉祥友所请问之金刚句心要摄略释》第二品第十二章圆满结束。
喀什米尔大班智达释迦室利贤面前，由藏地译师吉祥法贤在吉祥金座寺精校并翻译定稿。
之后又由吉祥雄金刚幢之善说等威力，通晓声明之证人译师吉祥慧固，对菩提心释三匝之理极信，且以智慧之光增长之善知识惹隆巴法称吉祥贤，以阿阇黎寂护之足迹，师徒所造之中观大论《真实性摄略》根本释论之书卷书写为供养，并再三劝请之面，善为修改翻译校正定稿之书写者为，增敦衮噶坚赞。
愿此利益无量无边之众生！

【English Translation】
The twelfth chapter of the second section of 'A Concise Commentary on the Essence of Vajra Words Requested by the Venerable Dulwa Pal She Nyen' is completed. In the presence of the great Kashmiri Pandit Shakya Shri Bhadra, the Tibetan translator Pal Chokyi Zangpo meticulously examined, translated, and finalized it at the Gilded Throne Temple of Pal Trashi.
Later, through the power of the good explanations of Palden Shong Dorje Gyaltsen and others, the translator Palden Lodro Tenzin, a witness to the knowledge of grammar, had great faith in the three-fold explanation of Bodhicitta. Ralungpa Chokyi Drakpal Zangpo, a virtuous friend whose wisdom illuminated, offered as a gift a written volume of the root text and commentary of the Madhyamaka treatise 'Tattvasamgraha (Compendium on Reality)' composed by the master Shantarakshita and his disciples. Urged repeatedly, he carefully revised, translated, and finalized it. The scribe was Dzangton Kunga Gyaltsen. May this benefit countless sentient beings!
The twelfth chapter of the second section of 'A Concise Commentary on the Essence of Vajra Words Requested by the Venerable Dulwa Pal She Nyen' is completed.
In the presence of the great Kashmiri Pandit Shakya Shri Bhadra, the Tibetan translator Pal Chokyi Zangpo meticulously examined, translated, and finalized it at the Gilded Throne Temple of Pal Trashi.
Later, through the power of the good explanations of Palden Shong Dorje Gyaltsen and others, the translator Palden Lodro Tenzin, a witness to the knowledge of grammar, had great faith in the three-fold explanation of Bodhicitta. Ralungpa Chokyi Drakpal Zangpo, a virtuous friend whose wisdom illuminated, offered as a gift a written volume of the root text and commentary of the Madhyamaka treatise 'Tattvasamgraha (Compendium on Reality)' composed by the master Shantarakshita and his disciples. Urged repeatedly, he carefully revised, translated, and finalized it. The scribe was Dzangton Kunga Gyaltsen.
May this benefit countless sentient beings!

--------------------------------------------------------------------------------

